Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysokou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vysokou hohe 681
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoké hohen 1.770 hohe 1.216 hoch 860 hohes 554 hoher 501 hohem 195
zaplatit vysokou cenu hohen Preis zahlen 2
vysoké úroky hohe Zinsen 1

vysoké hohen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by proto měla zvážit, zda není lepší nést vysoké krátkodobé náklady na změnu pravidel hry.
Europa sollte deshalb in Betracht ziehen, die hohen kurzfristigen Kosten zu schultern und die Spielregeln zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztratili jsme se ve městě plném nábytku za vysoké ceny!
Wil haben uns in eine Stadt mit hohen Möbelpleisen vellirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Při velmi vysoké teplotě by mohl být migrační limit překročen.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen möglicherweise überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Schovej se před ním v té vysoké suché trávě!
Versteck dich vor ihm. lm hohen, trockenen Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Při velmi vysoké teplotě může být migrační limit překročen.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Podle mě to jeptiška není. Ty nenosí vysoké podpatky.
Das ist keine Nonne, die tragen keine hohen Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že spouštěcím faktorem byly vysoké letní teploty a nedostatek srážek.
Sicher trugen die hohen Sommertemperaturen und die geringen Niederschläge als auslösende Faktoren bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Joe se dostal na okraj střechy vysoké budovy, já se k němu nemohl dostat.
Joe war auf dem Fenstersims eines hohen Gebäudes und ich konnte ihn nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce by tudíž předtím, než uplatní tyto přístupy pro účely regulace kapitálu, měly splňovat vysoké standardy.
Institute sollten daher hohen Standards genügen, bevor sie diese Ansätze im Hinblick auf die vorgeschriebenen Eigenmittel nutzen.
   Korpustyp: EU
Kliky jsou příliš vysoko, a vysoké stropy mě přímo děsí.
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysokou

1085 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za dost vysokou cenu.
Er war teuer genug.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručuji vám vysokou sledovanost.
Wir garantieren Ihnen ein tolles Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nechceš na vysokou?
Du gehst nicht in die Oberschule?
   Korpustyp: Untertitel
Má to vysokou prioritu.
Das hat höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš dodělat vysokou.
Du musst dein Studium zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřílíme si na vysokou.
- Lass uns Hirsche schießen.
   Korpustyp: Untertitel
vysokou úroveň šifrování.
Es ist stark verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tu vysokou.
Du weißt schon, das ganz große.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vysokou orbitu.
- Befördern Sie uns in den Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Lovíš vysokou a tak?
Du tötest also Rehe und solche Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Chodili spolu na vysokou.
Sie sind zusammen in Georgetown gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kuše má vysokou citlivost.
Die Armbrust am seidenen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš zájem o vysokou?
Hast du kein Interesse?
   Korpustyp: Untertitel
Nechodíte na vysokou, co?
Ihr geht noch zur Schule, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Bohužel nemáte vysokou školu.
- Sie haben nicht studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ona zastává vysokou funkci.
Meine andere Schwester kommt nicht jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Má příliš vysokou cenu.
Er ist zu wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodila jsem na vysokou.
- Das sollte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
On půjde na vysokou.
- Das wird er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil jsem na vysokou.
und 72 Nächte lang durchgelernt!
   Korpustyp: Untertitel
Oběť má vysokou prioritu.
Das Opfer steht an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme stejně vysokou protihodnotu.
Und auch für meine.
   Korpustyp: Untertitel
- V Technickém mají vysokou fluktuaci.
- Das Personal wechselt oft. - Sehen Sie trotzdem nach.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se přihlásit na vysokou?
- Willst du studieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chápejte, zrovna jsem dodělala vysokou.
Ich habe gerade am UCLA graduiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti nabídnout vysokou pozici.
Ich gebe dir einen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
My teď řídíme vysokou hru.
Jetzt schmeißen wir das Chefetagen-Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Moji přátelé nemluví vysokou valyrijštinou.
Meine Freunde sprechen kein Hochvalyrisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuj, že jde na vysokou.
Und, aufgeregt?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, že máš vysokou.
Wir wissen, dass du studiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta tomu udělil vysokou prioritu.
- Der Bürgermeister hat dem hier den Vorrang gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, kam chodíš na vysokou?
- Ich meine: Wo studierst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Rád by šel na vysokou.
- Es schaut nach Hochschulen.
   Korpustyp: Untertitel
Pentagon prošel na vysokou pohotovost.
Das Pentagon wurde gerade in höchster Alarmbereitschaft versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší expert na vysokou zver.
Der größte Experte in wilden Tieren und Steinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena má vysokou horečku.
Ihre Frau hat Fieber bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento projekt má vysokou prioritu.
Das Projekt hat Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, ukazuje to vysokou radiaci.
(Carter) Colonel, wir sind voll im roten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ne, půjdu na vysokou.
Wenn ich es nicht schaffe, muss ich zurück zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady má vysokou prioritu?
Was hat höhere Priorität?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechodil jsi na vysokou, Korsaku.
Du hast nie studiert, Korsak.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys šetřit na vysokou.
Die Ersparnisse für die Collegebildung.
   Korpustyp: Untertitel
John má vysokou hladinu napětí.
John ist ziemlich gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidelníku, přejít na vysokou orbitu.
Wesley, in Äquatorialorbit schwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně každý hledá vysokou ženskou.
Sie werden nach einer großen Frau suchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč máš tak vysokou cenu?
- Warum bist du so viel wert?
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, až uvidíte vysokou zvěř.
Die Hirsche wirst du lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě políbila tu vysokou brunetku.
Sie gibt gerade Küsschen mit der großen Brünetten da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nepotřebuješ vysokou školu.
Dafür muss man kein Genie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Marlene, zaplatila jsem si vysokou.
Ich habe für einen vierjährigen Abschluss gezahlt, Marlene.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodíš na vysokou, abys zblbnul?
Gib mir was zu trinken, mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
Kam chceš jít na vysokou?
Wo willst du studieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mužu si vzít tu vysokou?
Kann ich die Große nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když měli vysokou pojistku?
- sie 'ne Lebensversicherung hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chci mladou, vysokou, hubenou.
Ich will sie jung, groß, schlank.
   Korpustyp: Untertitel
Ty také nemáš vysokou školu.
Du hast auch nicht studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledně to bylo vysokou prioritou maďarského předsednictví.
Diese ist für den ungarischen Ratsvorsitz immer von hoher Priorität gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se každý rok hlásím na vysokou.
Deswegen habe ich mich jedes Jahr für eine Weiterbildung beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Vede proslavený gang. Nevyniká zrovna vysokou inteligencí.
Leider hat er mit seinen Männern keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Tři helikoptéry se blíží vysokou rychlostí.
Es nähern sich Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje to mou už tak vysokou cenu.
Das erhöht mein bereits aufgeblähtes Selbstwertgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Platil vám vysokou školu, že? Uměleckou.
Er bezahlte Ihre Studiengebühren, nicht wahr, an der Kunstschule?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, pořád můžeš jít na vysokou.
Fiese Mädchen werden nicht erwachsen, sondern nur älter.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje přímé spojení s vendikarskou Vysokou radou.
Wir haben einen direkten Kanal zu Vendikars Hohem Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké proplatit tak vysokou částku.
Es ist nicht einfach, so einen Scheck einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel tohohle domu asi opravdu nesnáší vysokou.
Der Besitzer muss Rotwild wirklich hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto chodíš na vysokou, nebo jsi zrůda.
Entweder du bist ein Omega-Beta, oder du bist ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Hladinu parathormonu má též nebývale vysokou.
Ihr PTH-Level war weiter über dem Normalwert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, hádám, že teď jedu na vysokou.
Peter räuspert sich. Tja, ich denke, wir müssen dann jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
-Taky umíš vycítit vysokou v říji?
- Kannst du das auch, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, ano, jako jít na vysokou.
- Ja, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
A gratuluji, nasadili jste nám vysokou laťku.
Und meinen Glückwunsch! Nach euch Mädels zu kommen, ist verdammt hart.
   Korpustyp: Untertitel
Za Sereninu polohu jsem zaplatil vysokou cenu.
Ich habe einen vernünftigen Preis für Serenas Aufenthaltsort gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ne - S vysokou jsem skončila.
Ich habe fertig studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bez maturity se ale na vysokou nedostaneš.
Aber ohne Abi kannst du nicht auf diese Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, už jsi přijatá na nejlepší vysokou.
Hey, du kannst auf eine Top-Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, že bych šla studovat vysokou.
Ja, ich will mal was ganz anderes versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš doplnit životopis do přihlášky na vysokou.
Du musst deinen Lebenslauf für die Collegebewerbungen etwas auffüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v plánu lov na vysokou?
Wollen Sie 'n bisschen Rotwild jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje mi to vysokou úroveň neutrinové aktivity.
Es entstehen höhere Neutrinoaktivitätswerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Chodili jsme spolu jen na vysokou.
- Wir sind nur zusammen aufs Collage gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysokou nohatou blondýnu v přiléhavých červených šatech.
Ein Blondine mit langen Beinen in einem verführerischen, roten Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Založil jsem spořicí účet na vysokou.
Ich habe ihr einen Ausbildungs-Fonds eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak vysokou hru pořádám já.
Denn ich übernehme das Spiel der Chefetage.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme nejvyšší rychlost nebo jen vysokou?
Willst du die Kinder-oder die Erwachsenen-Version?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vysokou pohotovost. A ujisti se,
Nimm die schweren Geschütze und paß auf,
   Korpustyp: Untertitel
Korsaku, chtěl jsi jít někdy na vysokou?
Korsak, wünschst du manchmal, du hättest studiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu vysokou budovu před tebou?
Siehst du das große Gebäude vor dir?
   Korpustyp: Untertitel
A mě nikdo na vysokou nepomoh.
Und kein Lehrer dieser Schule
   Korpustyp: Untertitel
Bez něj se na vysokou nedostanu, co?
Ohne den geht's ja nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
používají se barviva s vysokou afinitou,
Verwendung von stark bindenden Farbstoffen;
   Korpustyp: EU
přísnějších požadavků pro boxy s vysokou zátěží;
strengere Anforderungen für Hochleistungskühllagerschränke;
   Korpustyp: EU
výrobny krmiv s vysokou produkcí krmných směsí
Futtermühlen mit hohem Produktionsanteil an Mischfuttermitteln
   Korpustyp: EU
Postaví vysokou, nádhernou školu, jak sis přál.
Sie wird groß und wundervoll sein, genau, wie du es wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale říkala jsi, že nejdeš na vysokou.
- Du willst also auf die Oberschule gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam půjdeš ty, chytráku, na vysokou?
Was wirst du tun, Rotkehlchen? Studieren?
   Korpustyp: Untertitel
Finsko a Švédsko upozorňuje na vysokou radioaktivitu.
Aus Finnland und Schweden werden seit heute morgen erhöhte Strahlungswerte gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená: kam jste chodil na vysokou?
Das heißt: Wo haben Sie studiert?
   Korpustyp: Untertitel