Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lansoprazol vykazuje po jednorázovém podání vysokou ( 80-90 % ) biologickou dostupnost .
Lansoprazol weist nach Einmalgabe eine hohe ( 80-90 % ) Bioverfügbarkeit auf .
Marihuana vysvětluje vysokou hladinu karboxylu, zakalené plíce a to štěstí.
Marihuana erklärt das hohe COHB, die Lungenverschattung und die Euphorie.
Také spalování D 10 může usilovat o vysokou energetickou účinnost.
Auch D10-Verbrennungsanlagen sollten sich um hohe Energieeffizienz bemühen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Externí zajištění kvality pro povinný audit je pro vysokou kvalitu auditu zásadní.
Eine externe Qualitätssicherung bei der Abschlussprüfung ist Grundvoraussetzung für eine hohe Prüfungsqualität.
Phil Taylor měl extrémně vysokou hladinu warfarinu v krvi.
Phil Taylor hatte extrem hohe Warfarin-Werte im Blut.
Historicky vykazovalo toto odvětví vždy velmi vysokou míru ziskovosti.
Traditionell verzeichnete die Branche immer eine sehr hohe Rentabilität.
Říkal, že to vylezlo na 30 stop vysokou cihlovou zeď.
Er sagt, es ist eine neun Meter hohe Steinmauer hochgeklettert.
Není pak divu, že se pro Evropany vysokou prioritou stala regionální stabilita.
Nicht überraschend hat daher die regionale Stabilität für die Europäer eine hohe Priorität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, některé výzkumy ukazují, že velké ruce se zavalitými prsty mají souvislost s vysokou inteligencí.
Es gibt Studien, die besagen, dass breite Hände mit knubbeligen Fingern auf hohe Intelligenz hindeuten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by proto měla zvážit, zda není lepší nést vysoké krátkodobé náklady na změnu pravidel hry.
Europa sollte deshalb in Betracht ziehen, die hohen kurzfristigen Kosten zu schultern und die Spielregeln zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ztratili jsme se ve městě plném nábytku za vysoké ceny!
Wil haben uns in eine Stadt mit hohen Möbelpleisen vellirrt.
Při velmi vysoké teplotě by mohl být migrační limit překročen.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen möglicherweise überschritten werden.
Schovej se před ním v té vysoké suché trávě!
Versteck dich vor ihm. lm hohen, trockenen Gras.
Při velmi vysoké teplotě může být migrační limit překročen.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen überschritten werden.
Podle mě to jeptiška není. Ty nenosí vysoké podpatky.
Das ist keine Nonne, die tragen keine hohen Absätze.
Je zřejmé, že spouštěcím faktorem byly vysoké letní teploty a nedostatek srážek.
Sicher trugen die hohen Sommertemperaturen und die geringen Niederschläge als auslösende Faktoren bei.
Joe se dostal na okraj střechy vysoké budovy, já se k němu nemohl dostat.
Joe war auf dem Fenstersims eines hohen Gebäudes und ich konnte ihn nicht erreichen.
Instituce by tudíž předtím, než uplatní tyto přístupy pro účely regulace kapitálu, měly splňovat vysoké standardy.
Institute sollten daher hohen Standards genügen, bevor sie diese Ansätze im Hinblick auf die vorgeschriebenen Eigenmittel nutzen.
Kliky jsou příliš vysoko, a vysoké stropy mě přímo děsí.
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost SABIS shromažďuje rozsáhlé soubory dat, aby zajistila vysoké standardy a zvýšila studijní výsledky více než 63 tisíc žáků.
SABIS nutzt große Datensets, um hohe Standards einzuhalten und die akademische Leistung von mehr als 63.000 Schülern zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, ale je známo, že vysoké dávky vašich léků způsobují dost vážné vedlejší účinky.
Okay, aber hohe Dosen Ihrer Medikamente sind dafür bekannt, ziemlich schwere Nebenwirkungen zu haben.
Strany by měly velice vysoké kumulované tržní podíly a na všech trzích by zaujímaly vedoucí postavení.
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Už chápu, proč mají Walter a Oliver o vašich schopnostech tak vysoké mínění.
Ich verstehe, warum Walter und Oliver eine so hohe Wertschätzung Ihrer Fähigkeiten haben.
Pro mnohé rozvojové země představují vysoké ceny ropy a potravin trojí ohrožení:
Für viele Entwicklungsländer stellen hohe Öl- und Nahrungsmittelpreise eine dreifache Bedrohung dar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj strýc má vysoké postavení ve straně, rozumíte?
Mein Onkel hat in der Partei eine hohe Position.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Jedná se o vysoké činitele tří arabských zemí, včetně vaší vlastní.
Sie sind hohe Regierungsvertreter dreier arabischer Länder, eines davon Ihr eigenes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písmena a číslice musí být nejméně 2 cm vysoké.
Buchstaben und Zahlen müssen mindestens 2 cm hoch sein.
Šance, že se to zvrhne v přestřelku, jsou vysoké.
Die Chance das hier in ein Feuergefecht zu verwandeln sind hoch.
Pouze tempo růstu v Indii zůstalo vysoké a dnes mírně překračuje čínský růst.
Lediglich in Indien blieb die Wachstumsrate hoch und übertrifft mittlerweile den Wert Chinas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, pane, ale riziko kolapsu je vysoké.
Ja, doch das Risiko eines Kollapses ist hoch.
Rada soustavně stanovuje celkové přípustné odlovy, které jsou příliš vysoké.
Der Rat hat stets Gesamtfangmengen angenommen, die zu hoch sind.
Chci zjistit, jak vysoké jsou Altobellovy styky.
Versuche herauszufinden, wie hoch Altobellos Beziehungen sind.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Když jsem bral vysoké dávky já, nemohl jsem šest měsíců číst.
Als meine zu hoch waren, konnte ich sechs Monate nicht lesen.
Bariéry proti vstupu mezi francouzskou politickou elitu jsou mimořádně vysoké.
Die Eintrittsbarrieren in die politische Elite Frankreichs sind außergewöhnlich hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kupte asi takhle vysoké a naši mužové nebudou potřebovat kalhoty.
- So hoch, damit unsere Soldaten keine Hosen brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví se použijí zásady hodnocení rizika.
Um ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen, werden die Grundsätze der Risikobewertung angewandt.
Má okolo svého domu 15 metrů vysoké silové pole.
Er hat ein 15 Meter hohes Kraftfeld rund um sein Haus.
Udržitelný rozvoj je mimo jiné založen na vysoké úrovni ochrany a zlepšování kvality životního prostředí.
Nachhaltige Entwicklung gründet sich unter anderem auf ein hohes Umweltschutzniveau und die Verbesserung der Umweltqualität.
Dostala se mi tam infekce, a tak jsem dostala vysoké horečky.
Meine Wunde infizierte sich, ich bekam hohes Fieber.
Evropa si musí vytvořit spolehlivější podmínky, které jsou klíčové pro dosažení a zachování vysoké úrovně dlouhodobého hospodářského růstu.
Europa muss die grundlegenden Bedingungen stärken, die notwendig sind, um ein hohes langfristiges wirtschaftliches Wachstumsniveau zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Mé dítě, o novelách nepanuje v dobré společnosti vysoké mínění
Romanschreiberinnen genießen kein hohes Ansehen.
Žádáme Komisi, aby usilovala o dosažení vysoké úrovně sociální ochrany v rámci vnitřního trhu.
Wir fordern die Kommission auf, sich für ein hohes Sozialschutzniveau innerhalb des Binnenmarktes einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seděla bys tam do šesti do rána a třela ji alkoholem, protože by měla vysoké horečky?
Du würdest sie bis sechs Uhr morgens mit Alkohol einreiben, weil sie so schrecklich hohes Fieber hat, ja?
Chuaová by na to odpověděla, že dosažení vysoké míry úspěšnosti přináší člověku obrovskou satisfakci a že jediná cesta k ní vede přes tvrdou práci.
Chua würde antworten, dass es äußerst befriedigend ist, ein hohes Leistungsniveau zu erreichen, und dass der einzige Weg dahin harte Arbeit ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neviděla jsem vysoké lícní kosti, co by se mi nelíbily.
Weißt du, ich habe noch nie ein hohes Jochbein getroffen, das ich nicht gemocht habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska dalšího vývoje očekává Rada guvernérů delší období relativně vysoké míry inflace , než očekávala před několika měsíci .
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
Kvůli vysoké teplotě vylézají na povrch jen pár hodin denně.
- Aufgrund hoher Oberflächen-Temperaturen verbringen sie die meiste Zeit des Tages in Höhlen.
Je známou skutečností, že velmi vysoké procento romských dětí nechodí do školy nebo do ní chodí jen občas.
Wie allgemein bekannt ist, geht ein sehr hoher Prozentsatz von Roma-Kindern gar nicht oder nur gelegentlich zur Schule.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projel výlohou ve vysoké rychlosti a srazil jednoho zaměstnance.
Dann fährt er mit hoher Geschwindigkeit durch das Schaufenster und erwischt einen der Angestellten hier drin.
Velmi vysoké množství OTA bylo několikrát zjištěno v koření a lékořici.
Bei Gewürzen und Süßholz wurde wiederholt ein sehr hoher OTA-Gehalt festgestellt.
Zjistili jsme vysoké procento hovorů zaměřených na explozi.
Ein hoher Prozentsatz der Gespräche hat die Explosion zum Thema.
kupující, kteří jsou ochotni zaplatit mimořádně vysoké ceny kvůli „zvláštním zájmům“, nejsou bráni v potaz,
Käufer, die aufgrund „besonderer Interessen“ zur Zahlung unangemessen hoher Preise bereit sind, werden nicht berücksichtigt.
Máme všechen možný důvod si myslet, že je narušena bezpečnost, zřejmě na vysoké úrovni.
Wir haben allen Grund zu glauben, dass es ein Leck gibt, wahrscheinlich auf hoher Ebene.
V současnosti prochází tedy eurozóna delším obdobím vysoké roční míry inflace , které bude pravděpodobně trvat déle , že se dříve očekávalo .
Somit befindet sich der Euroraum gegenwärtig in einer lang andauernden Phase hoher jährlicher Preissteigerungsraten , die länger anhalten dürfte als bisher angenommen .
Má vlivného otce na vysoké pozici, ale Arkády jím opovrhuje.
Er hat einen mächtigen Vater in hoher Position, aber Arkady verachtet ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Egypt a ropné státy Perského zálivu se ve vysoké míře ekonomicky doplňují.
Ägypten und die ölreichen Golfstaaten ergänzen sich in wirtschaftlicher Hinsicht in hohem Maße.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je diplomatický incident na vysoké úrovni a jurisdikce Interpolu je omezena výhradně na mezinárodní zločin.
Dies ist ein politisches Problem von hohem Rang und Interpols Jurisdiktion beschränkt sich auf internationales Verbrechen.
Podpora na úhradu provozních nákladů působí na vnitřním trhu v obzvláště vysoké míře škodlivě [57].
Beihilfen zur Erstattung von Betriebskosten wirken in besonders hohem Maße verfälschend auf den Binnenmarkt [57].
Udržování vysoké warp rychlosti po delší dobu přetížilo naše pohonné systémy.
Der Flug mit hohem Warptempo hat die Antriebssysteme überlastet.
Splňuje ve velmi vysoké míře kritérium bez potřeby zlepšení.
Erfüllt das Kriterium in sehr hohem Maße, kein Verbesserungsbedarf
Začínal s pokerem o vysoké sázky a teď je majitelem dostihových závodů.
Er fing mit Poker mit hohem Einsatz an und jetzt besitzt er Rennpferde.
Pokud chtějí podniky zajišťující přepravu po železnici poskytovat služby na vysoké úrovni a splňovat závazky acquis communautaire, musejí průběžně investovat.
Schienenverkehrsunternehmen, die ein Dienstleistungsangebot auf hohem Niveau sicherstellen wollen und die aus dem gemeinschaftlichen Besitzstand erwachsenden Pflichten erfüllen, müssen kontinuierlich investieren.
A když budete sami, držte se dál od vysoké trávy akřoví.
Solltet ihr doch allein draußen sein, bleibt weg von hohem Gras und Gebüsch.
Distribuce Ertapenem se ve vysoké míře váže na proteiny v lidské plazmě .
Verteilung Ertapenem ist in hohem Ausmaß an menschliche Plasmaproteine gebunden .
Je to nebezpečný pitomec, který má náhodou vysoké IQ.
Er ist ein gemeingefährlicher Idiot mit hohem IQ.
zaplatit vysokou cenu
hohen Preis zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není také jasné, jestli jsou Rusové připraveni zaplatit vysokou cenu za tento způsob zahraniční politiky.
Außerdem ist unklar, ob das russische Volk bereit ist, für diese Außenpolitik einen hohen Preis zu zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kreml zvažuje běloruskou žádost o úvěr ve výši dvou miliard dolarů, avšak pokud Bělorusko tyto peníze získá, může očekávat, že bude muset zaplatit vysokou politickou cenu.
Weißrussland hat beim Kreml um einen Kredit in Höhe von zwei Milliarden US-Dollar nachgesucht, doch wenn dieses Geld zur Verfügung gestellt wird, kann Weißrussland davon ausgehen, einen hohen politischen Preis dafür zahlen zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotřebují velké množství peněz a nechtějí ani platit vysoké úroky.
Sie benötigen weder große Geldmengen, noch wollen sie hohe Zinsen zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysokou
1085 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaručuji vám vysokou sledovanost.
Wir garantieren Ihnen ein tolles Publikum.
Du gehst nicht in die Oberschule?
Das hat höchste Priorität.
Ty musíš dodělat vysokou.
Du musst dein Studium zu Ende bringen.
Zastřílíme si na vysokou.
- Lass uns Hirsche schießen.
Má vysokou úroveň šifrování.
Es ist stark verschlüsselt.
Du weißt schon, das ganz große.
- Befördern Sie uns in den Orbit.
Du tötest also Rehe und solche Dinge?
Chodili spolu na vysokou.
Sie sind zusammen in Georgetown gewesen.
Kuše má vysokou citlivost.
Die Armbrust am seidenen Faden.
Nechodíte na vysokou, co?
Ihr geht noch zur Schule, stimmt's?
- Bohužel nemáte vysokou školu.
- Sie haben nicht studiert.
Ona zastává vysokou funkci.
Meine andere Schwester kommt nicht jeden Abend.
Nechodila jsem na vysokou.
und 72 Nächte lang durchgelernt!
Oběť má vysokou prioritu.
Das Opfer steht an erster Stelle.
Očekáváme stejně vysokou protihodnotu.
- V Technickém mají vysokou fluktuaci.
- Das Personal wechselt oft. - Sehen Sie trotzdem nach.
Chceš se přihlásit na vysokou?
- Willst du studieren gehen?
Chápejte, zrovna jsem dodělala vysokou.
Ich habe gerade am UCLA graduiert.
Můžu ti nabídnout vysokou pozici.
Ich gebe dir einen Posten.
My teď řídíme vysokou hru.
Jetzt schmeißen wir das Chefetagen-Spiel.
Moji přátelé nemluví vysokou valyrijštinou.
Meine Freunde sprechen kein Hochvalyrisch.
- Pamatuj, že jde na vysokou.
Všichni víme, že máš vysokou.
Wir wissen, dass du studiert hast.
Starosta tomu udělil vysokou prioritu.
- Der Bürgermeister hat dem hier den Vorrang gegeben.
- Ne, kam chodíš na vysokou?
- Ich meine: Wo studierst du?
- Es schaut nach Hochschulen.
Pentagon prošel na vysokou pohotovost.
Das Pentagon wurde gerade in höchster Alarmbereitschaft versetzt.
Nejlepší expert na vysokou zver.
Der größte Experte in wilden Tieren und Steinen.
Vaše žena má vysokou horečku.
Ihre Frau hat Fieber bekommen.
Tento projekt má vysokou prioritu.
Das Projekt hat Priorität.
Plukovníku, ukazuje to vysokou radiaci.
(Carter) Colonel, wir sind voll im roten Bereich.
Jestli ne, půjdu na vysokou.
Wenn ich es nicht schaffe, muss ich zurück zur Schule.
Co tady má vysokou prioritu?
Was hat höhere Priorität?
- Nechodil jsi na vysokou, Korsaku.
Du hast nie studiert, Korsak.
Měl bys šetřit na vysokou.
Die Ersparnisse für die Collegebildung.
John má vysokou hladinu napětí.
John ist ziemlich gestresst.
Kormidelníku, přejít na vysokou orbitu.
Wesley, in Äquatorialorbit schwenken.
Vlastně každý hledá vysokou ženskou.
Sie werden nach einer großen Frau suchen.
-Proč máš tak vysokou cenu?
- Warum bist du so viel wert?
Počkejte, až uvidíte vysokou zvěř.
Die Hirsche wirst du lieben.
Právě políbila tu vysokou brunetku.
Sie gibt gerade Küsschen mit der großen Brünetten da drüben.
Na to nepotřebuješ vysokou školu.
Dafür muss man kein Genie sein.
Marlene, zaplatila jsem si vysokou.
Ich habe für einen vierjährigen Abschluss gezahlt, Marlene.
- Chodíš na vysokou, abys zblbnul?
Gib mir was zu trinken, mach schon!
Kam chceš jít na vysokou?
Kann ich die Große nehmen?
- Co když měli vysokou pojistku?
- sie 'ne Lebensversicherung hätte?
Jo, chci mladou, vysokou, hubenou.
Ich will sie jung, groß, schlank.
Ty také nemáš vysokou školu.
Du hast auch nicht studiert.
Důsledně to bylo vysokou prioritou maďarského předsednictví.
Diese ist für den ungarischen Ratsvorsitz immer von hoher Priorität gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Proto se každý rok hlásím na vysokou.
Deswegen habe ich mich jedes Jahr für eine Weiterbildung beworben.
Vede proslavený gang. Nevyniká zrovna vysokou inteligencí.
Leider hat er mit seinen Männern keinen Erfolg.
Tři helikoptéry se blíží vysokou rychlostí.
Es nähern sich Helikopter.
Zvyšuje to mou už tak vysokou cenu.
Das erhöht mein bereits aufgeblähtes Selbstwertgefühl.
Platil vám vysokou školu, že? Uměleckou.
Er bezahlte Ihre Studiengebühren, nicht wahr, an der Kunstschule?
Mami, pořád můžeš jít na vysokou.
Fiese Mädchen werden nicht erwachsen, sondern nur älter.
Existuje přímé spojení s vendikarskou Vysokou radou.
Wir haben einen direkten Kanal zu Vendikars Hohem Rat.
Není lehké proplatit tak vysokou částku.
Es ist nicht einfach, so einen Scheck einzulösen.
Majitel tohohle domu asi opravdu nesnáší vysokou.
Der Besitzer muss Rotwild wirklich hassen.
Buďto chodíš na vysokou, nebo jsi zrůda.
Entweder du bist ein Omega-Beta, oder du bist ein Idiot.
Hladinu parathormonu má též nebývale vysokou.
Ihr PTH-Level war weiter über dem Normalwert.
Takže, hádám, že teď jedu na vysokou.
Peter räuspert sich. Tja, ich denke, wir müssen dann jetzt los.
-Taky umíš vycítit vysokou v říji?
- Kannst du das auch, Schatz?
-Ano, ano, jako jít na vysokou.
A gratuluji, nasadili jste nám vysokou laťku.
Und meinen Glückwunsch! Nach euch Mädels zu kommen, ist verdammt hart.
Za Sereninu polohu jsem zaplatil vysokou cenu.
Ich habe einen vernünftigen Preis für Serenas Aufenthaltsort gezahlt.
Já jsem ne - S vysokou jsem skončila.
Ich habe fertig studiert.
Bez maturity se ale na vysokou nedostaneš.
Aber ohne Abi kannst du nicht auf diese Schule.
Hele, už jsi přijatá na nejlepší vysokou.
Hey, du kannst auf eine Top-Schule gehen.
Přemýšlím, že bych šla studovat vysokou.
Ja, ich will mal was ganz anderes versuchen.
Musíš doplnit životopis do přihlášky na vysokou.
Du musst deinen Lebenslauf für die Collegebewerbungen etwas auffüllen.
Máte v plánu lov na vysokou?
Wollen Sie 'n bisschen Rotwild jagen?
Ukazuje mi to vysokou úroveň neutrinové aktivity.
Es entstehen höhere Neutrinoaktivitätswerte.
- Ne. Chodili jsme spolu jen na vysokou.
- Wir sind nur zusammen aufs Collage gegangen.
Vysokou nohatou blondýnu v přiléhavých červených šatech.
Ein Blondine mit langen Beinen in einem verführerischen, roten Kleid.
Založil jsem spořicí účet na vysokou.
Ich habe ihr einen Ausbildungs-Fonds eingerichtet.
Tak či tak vysokou hru pořádám já.
Denn ich übernehme das Spiel der Chefetage.
Dáme nejvyšší rychlost nebo jen vysokou?
Willst du die Kinder-oder die Erwachsenen-Version?
Máme vysokou pohotovost. A ujisti se,
Nimm die schweren Geschütze und paß auf,
Korsaku, chtěl jsi jít někdy na vysokou?
Korsak, wünschst du manchmal, du hättest studiert?
Vidíš tu vysokou budovu před tebou?
Siehst du das große Gebäude vor dir?
A mě nikdo na vysokou nepomoh.
Und kein Lehrer dieser Schule
Bez něj se na vysokou nedostanu, co?
Ohne den geht's ja nicht, oder?
používají se barviva s vysokou afinitou,
Verwendung von stark bindenden Farbstoffen;
přísnějších požadavků pro boxy s vysokou zátěží;
strengere Anforderungen für Hochleistungskühllagerschränke;
výrobny krmiv s vysokou produkcí krmných směsí
Futtermühlen mit hohem Produktionsanteil an Mischfuttermitteln
Postaví vysokou, nádhernou školu, jak sis přál.
Sie wird groß und wundervoll sein, genau, wie du es wolltest.
Ale říkala jsi, že nejdeš na vysokou.
- Du willst also auf die Oberschule gehen?
Kam půjdeš ty, chytráku, na vysokou?
Was wirst du tun, Rotkehlchen? Studieren?
Finsko a Švédsko upozorňuje na vysokou radioaktivitu.
Aus Finnland und Schweden werden seit heute morgen erhöhte Strahlungswerte gemeldet.
To znamená: kam jste chodil na vysokou?
Das heißt: Wo haben Sie studiert?