Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyspělý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyspělý entwickelt 339 fortgeschritten 184 hochentwickelt 98 reif 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyspělýentwickelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak, jako první by je měly vydat vyspělé země.
Vielmehr sollten die hoch entwickelten Länder sie als Erste ausgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Replikátoři jak víme, jdou po vyspělé technologii.
Die bekannten Replikatoren zerstören hoch entwickelte Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi vyspělými evropskými zeměmi a nově vznikajícími trhy ovsem existuje zásadní rozdíl:
Aber es gibt einen fundamentalen Unterschied zwischen entwickelten europäischen Ländern und Schwellenländern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou tam silnice, což poukazuje na technicky vyspělou civilizaci.
Ein Straßennetz weist auf eine hoch entwickelte Zivilisation hin.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu nadcházejícího století budou rozvojové státy čím dál závislejší na dovozu potravin z vyspělých zemí.
Während des kommenden Jahrhunderts werden die Entwicklungsländer zunehmend von Nahrungsmittellieferungen aus den entwickelten Ländern abhängig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exocompy jsou velice vyspělé stroje, pane.
Exocomps sind hoch entwickelte Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Reálný HDP v mnoha vyspělých zemích roste asi o 3% ročně a dvakrát tak rychle nebo i svižněji v některých rozvíjejících se zemích.
Das reale BIP ist in vielen entwickelten Ländern um zirka 3 % pro Jahr gewachsen und doppelt so viel oder mehr in einigen Schwellenländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy bych nečekal, že potkám podobné lidi na tak technicky vyspělé planetě.
Solche Leute hätte ich nie auf einem so hoch entwickelten Planten vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto téměř všechny vyspělé země mají povinné programy sociálního zajištění a zdravotního pojištění.
Aus diesem Grunde gibt es in beinahe jedem entwickeltem Land verpflichtende Sozial- und Krankenversicherungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ale mami, mám na dosah ruky kontakt s vyspělou mimozemskou civilizací.
Aber ich nehme Kontakt mit einer hoch entwickelten fremden Zivilisation auf.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyspělý"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A seš vnitřně vyspělý člověk.
Du bist gleich bleibend und integral.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspělý jazyk pro vyspělé lidi.
Es ist eine subtile Sprache für subtile Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Je to technicky vyspělý záchod.
Das ist eine High-Tech Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Je na svůj věk hodně vyspělý.
Er ist sehr weit für sein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vyspělý kyborg a nosí ručičkové hodinky.
Ein Hightech-Cyborg, der eine analoge Uhr trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vyspělý a harmonizovaný program namísto narychlo připravené sdělovací kampaně.
Wir benötigen ein ausgereiftes und harmonisiertes Programm, anstatt einer eilig aufgebauten Kommunikationskampagne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vytvořit plně vyspělý vnitřní trh s elektřinou a plynem.
Wir müssen richtiggehend einen Binnenmarkt für Elektrizität und Gas schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vazby rozvojových zemí na vyspělý svět jsou komplexní.
Die Verbindungen zwischen Entwicklungs- und Industrieländern sind komplex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojové země již začínají vyspělý svět předstihovat v množství emisí.
Inzwischen übertreffen die Emissionen der Entwicklungsländer schon fast die der Industrieländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyspělý člověk by byl mocný hostitel pro Goa'uldy.
So ein Mensch wäre ein mächtiger Wirt für die Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste to čemu v letecké přepravě říkáme předčasně vyspělý.
Sie sind das, was wir im Trainingsgeschäft eine "Zu-früh-Durchstarterin" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Argonaut je vyspělý robotický ochránce vytvořený, aby vás chránil.
Argonaut ist ein Roboter der OSS, konstruiert, um euch zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik jsi byl citově vyspělý, když jsme spolu chodili.
Dein geistiger Reifegrad als wir zusammen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspělý svět musí jednat, ale musí také rozvojovým zemím pomoci oddělit růst a emise.
Die Industrieländer müssen handeln, sie müssen aber auch den Entwicklungsländern dabei helfen, Wachstum und Emissionen zu entkoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem, jemuž čelí vyspělý svět, není příliš mnoho, ale příliš málo obchodních překážek.
Das Problem der Industriestaaten ist nicht, dass zu viele Handelsbarrieren bestehen, sondern zu wenige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekl, Rada vede velmi vyspělý dialog mezi Evropskou unií a Čínou.
Wie wir bereits erwähnt haben, betreibt der Rat einen intensiven Dialog zwischen der Europäischen Union und China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde konkrétně o ochranu životního prostředí, má EU již vcelku vyspělý legislativní rámec.
Betrachten wir speziell das Thema des Umweltschutzes genauer, so verfügt die EU bereits über einen verhältnismäßig fortschrittlichen Rechtsrahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je globální, technologicky vyspělý, ale především nesleduje žádný dosažitelný politický cíl.
Er ist weltumspannend, technisch ausgereift, aber vor allem fehlt ihm eine politische Zielsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně jsme přesvědčeni, že s Vietnamem povedeme vyspělý dialog o lidských právech a spolupráci.
Wir sind jedoch zuversichtlich, was unseren durchdachten Menschenrechtsdialog und die Zusammenarbeit mit Vietnam angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máme uspět, nestačí, aby vyspělý svět omezil své emise skleníkových plynů o 20 %.
Wenn wir dabei Erfolg haben wollen, reicht es nicht, dass die Industrieländer ihre Emissionen an Treibhausgasen um 20 % reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohrozit loď z této vzdálenosti by vyžadovalo velmi vyspělý planetární obranný systém.
Würden Sie bitte erklären, was dieser Companion ist?
   Korpustyp: Untertitel
Převrácený palec. Několikanásobné členění prstů-- jak je předpokládáno pro technologicky vyspělý druh.
Gegenüberliegende Daumen, mehrere Gelenke in den Fingern, wie man das bei einer hoch entwickelten
   Korpustyp: Untertitel
Poznejte náš ostrovní ráj, bezpečný a vyspělý, který byl vybudovaný jen pro vás.
Erkunden Sie unser kleines Inselparadies mit der Gewissheit, dass es Ihnen und Ihren Angehörigen ganz alleine gehört.
   Korpustyp: Untertitel
typu vozidla, pokud jde o vyspělý systém nouzového brzdění podle předpisu č. 131
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Notbremsassistenzsysteme nach der Regelung Nr. 131. Nummer der Genehmigung:
   Korpustyp: EU
Portál EU je technicky vyspělý a uživatelsky vstřícný, aby nedocházelo ke zbytečné činnosti.
Das EU-Portal ist auf dem jeweils neuesten Stand der Technik und benutzerfreundlich, damit kein unnötiger Arbeitsaufwand entsteht.
   Korpustyp: EU
Technicky vyspělý člověk jako vy má tohle určitě v mobilu, že?
Ein Technik-Freak wie Sie, da bin ich sicher, dass Sie ihn auf Ihrem Handy haben, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
stanoví realistický a vyspělý plán provádění projektů (včetně harmonogramu a rozpočtového rámce);
eine realistische und ausgereifte Projektplanung festgelegt wird (einschließlich Zeitplan und finanziellem Rahmen).
   Korpustyp: EU
realistický a vyspělý plán provádění projektů, u nichž se předpokládá podpora z ERDF;
eine realistische und ausgereifte Projektplanung für Projekte, für die Unterstützung aus dem EFRE vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU
Domnívám se totiž, že rodičem by se měl stát jen skutečně vyspělý jedinec.
Nur die sollten Eltern werden, die sich der Sache wirklich verschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tys byl vždycky na svůj věk vyspělý že ano, Sayide?
Aber andererseits warst du deinem Alter ja schon immer voraus, nicht wahr, Sayid?
   Korpustyp: Untertitel
je to pro něj neobvyklé, že je zvědavý a předčasně vyspělý?
ist das ungewöhnlich für ihn, neugierig und altklug zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jenom zbraň, je to zároveň velice vyspělý zdravotnický skener a chirurgický nástroj.
Es ist mehr als nur eine Waffe. Es ist ein medizinischer Scanner und ein chirurgisches Instrument.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být dostatečně vyspělý, aby se mohl rozhodnout, jestli chce být skutečně připojen.
Sie müssen alt genug sein, um beurteilen zu können, ob sie wirklich vereint werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jde o to ukázat, že Evropský parlament je dost vyspělý na to, aby se uměl povznést nad drobné hašteření.
Heute geht es darum, zu zeigen, dass das Europäische Parlament so weit gereift ist, kleine Streitigkeiten hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou země, které téměř neposkytují statut uprchlíka a země, které mají vyspělý systém schopný kvalifikovaně posuzovat konkrétní případy.
Die Landwirte müssen heute mit einer ganzen Reihe von Umwelt-, Gesundheits- und Tierschutzauflagen zurechtkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě proto dnes mnozí riskují život ve snaze režimy odstranit, aby získali šanci dohnat svobodný, vyspělý svět.
Deshalb riskieren momentan viele von ihnen für den Sturz dieser Regimes ihr Leben, um eine Chance zum Anschluss an den Rest der freien, entwickelten Welt zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh Komise je po technické stránce vyspělý a precizně zpracovaný dokument, jenž tvoří nedílnou součást mezinárodních dohod.
Der Vorschlag der Kommission ist ein ausgesprochen fachspezifisches und präzises Dokument, das einen integralen Bestandteil internationaler Vereinbarungen bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je jeden z možných pohledů, ale potíž spočívá v tom, že vyspělý svět nemůže tento problém vyřešit sám.
So kann man es zwar auch sehen, aber das Problem ist folgendes: Die Industrienationen können das Problem nicht im Alleingang lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o vyspělý systém nouzového brzdění, podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Notbrems-Assistenzsystems ist vom Fahrzeughersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k očekávanému nárůstu počtu letů řekl, že se jedná o "vyspělý" trh, kde nárůst nebude dramatický a tak dojde spíše k novému uspořádání letů.
Und da elf Länder kein solches Abkommen haben, können von vielen europäischen Flughäfen bisher überhaupt keine Direktflüge in die USA starten.
   Korpustyp: EU DCEP
„Typem vozidla, pokud jde o jeho vyspělý systém nouzového brzdění“ se rozumí kategorie vozidel, která se vzájemně neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Notbrems-Assistenzsystems“: ist eine Fahrzeugklasse, die sich hinsichtlich wesentlicher Aspekte nicht unterscheidet, z. B.:
   Korpustyp: EU
Stávající systém ATM je nyní již poměrně vyspělý a jakékoli další vylepšení vyžaduje investice, pokud jde o zdroje v oblasti výpočetní techniky a odborné znalosti.
Das derzeitige ATM-System hat jetzt einen gewissen Reifegrad erlangt, und jede weitere Verbesserung erfordert Investitionen in Rechenleistung und Fachwissen.
   Korpustyp: EU
Vyspělý trh je trh, který již určitou dobu existuje, kde používaná technologie je již dobře známá, rozšířená a relativně neměnná a kde je poptávka poměrně stabilní nebo klesající.
Ein ausgereifter Markt ist ein Markt, der bereits seit einiger Zeit besteht und in dem die verwendete Technologie hinlänglich bekannt und verbreitet ist und sich nicht mehr stark ändert, und auf dem die Nachfrage relativ stabil ist oder sinkt.
   Korpustyp: EU
Naznačovala totiž, že přinejmenším vyspělý svět je na cestě k vyřešení „ekonomického problému“ – problému nedostatku, který lidstvo svázal s namáhavým životem dřiny.
Denn ihr Aufkommen zeigte, dass zumindest die fortschrittlichen Länder dabei waren das „wirtschaftliche Problem“ zu lösen – das Problem der Knappheit, das die Menschheit zwang, ein mühevolles, von Arbeit geprägtes Leben zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podřízením obchodních vazeb embargům, sankcím a prověrkám demokratičnosti, ekologických standardů a lidských práv Liga pravděpodobně zpomalí růst obchodu, čímž sníží naděje chudých nedemokratických států, že dohoní vyspělý svět.
Werden Handelsbeziehungen diversen Embargos, Sanktionen, Demokratietests, Umweltstandards und den Menschenrechten unterworfen, wird die Liga damit wahrscheinlich das Wachstum des Handels bremsen und auch die Chancen der ärmeren nicht-demokratischen Länder verringern, gegenüber den anderen aufzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Hlasovala jsem pro toto usnesení, zejména abych podpořila body 16 a 35, které vyzývají vyspělý svět k zastavení zemědělských dotací.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, um insbesondere die Ziffern 16 und 35 zu unterstützen, in denen die Industriestaaten aufgerufen werden, scharf gegen Subventionen für die Landwirtschaft vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„typem vozidla, pokud jde o jeho vyspělý systém nouzového brzdění“ (AEBS), se rozumí kategorie vozidel, která se neliší v podstatných hlediscích, jako jsou např.:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Notbremsassistenzsystems“ (AEBS) eine Klasse von Fahrzeugen, die sich in wesentlichen Aspekten nicht unterscheiden, darunter:
   Korpustyp: EU
Vyspělý systém pro podporu řízení řidiči umožňuje kdykoli se rozhodnout podpůrnou funkci záměrným úkonem deaktivovat, např. za účelem vyhnutí se nepředvídanému objektu na vozovce.
Bei jeder Fahrerassistenz-Lenkanlage kann der Fahrzeugführer sich jederzeit dafür entscheiden, die Assistenzfunktion durch einen bewussten Eingriff zu übersteuern, um z. B. einem plötzlich auf der Fahrbahn auftauchenden Gegenstand auszuweichen.
   Korpustyp: EU
Nejlepší zastřešující strategií je kombinovat rozvojovou pomoc, omezení vojenských výdajů, mírové sbory a bezpečnostní záruky hned za obzorem tak, aby vyspělý svět přistupoval k ohniskům konzistentně.
Die beste, umfassende Strategie ist, Hilfsleistungen, Grenzwerte für militärische Ausgaben, Friedenstruppen und langfristige Sicherheitsgarantien so zu kombinieren, dass sichergestellt ist, dass sich die Industrieländer konsequent mit Krisenherden auseinandersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na výsledky vyjednávání v Kodani musí EU pokračovat, musí stanovovat a plnit účinné cíle snížení emisí, vyvíjet nové čisté technologie a zavázat se ke klimatické spravedlnosti, aby rozvojové země nebyly zatíženy sklízením toho, co zasel vyspělý svět.
Ungeachtet der Ergebnisse der Kopenhagener Gespräche muss die EU ihre Bemühungen fortsetzen, effektive Zielsetzungen zur Emissionsminderung festlegen und umsetzen, neue saubere Technologien entwickeln und sich selbst der Klimagerechtigkeit unterwerfen, damit die Entwicklungsländer nicht das ernten müssen, was die Industrieländer gesät haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán za Ahmadínedžáda už dávno neposílá na šibenici jen hromadné vrahy, ale také lidi, kteří se dopouštějí činů, jaké vyspělý svět trestá nesrovnatelně mírněji nebo je vůbec nepovažuje za nezákonné jednání.
Schon seit langem schickt der Iran unter Ahmadinedschad nicht mehr nur Massenmörder an den Galgen, sondern auch Menschen, deren Vergehen in entwickelten Ländern sehr viel milder bestraft oder überhaupt nicht als gesetzwidriges Handeln angesehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově lze říci, že nám tato krize způsobená sopečným popelem ukázala, jak je náš technologicky vyspělý systém leteckého provozu zranitelný - to je něco, co je nám na našich letištích všem již zřejmé.
Insgesamt hat diese Krise infolge der Vulkanasche gezeigt, wie verwundbar unser hochgerüstetes Flugsystem mittlerweile ist, jedem und jeder von uns fällt das ja schon auf den Flughäfen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nový ruský prezident Dmitrij Medveděv ve své inaugurační řeči potvrdil svůj závazek vytvořit vyspělý a účinný právní systém jako základní podmínku pro hospodářský a sociální rozvoj v Rusku,
in der Erwägung, dass der neue russische Präsident Dimitri Medwedew in seiner Antrittsrede sein Engagement zum Aufbau eines reifen und wirksamen Rechtssystems als eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Russlands bekräftigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle označuje, že dotčený typ vozidla byl schválen v Belgii (E 6), pokud jde o vyspělý systém nouzového brzdění (AEBS) podle předpisu č. 131.
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Notbrems-Assistenzsystems in Belgien (E 6) nach der Regelung Nr. 131 genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že v zemích s vysokými příjmy žije asi miliarda lidí, financování snahy, která by každoročně zachránila víc než milion dětí, by tedy vyspělý svět stálo pouhé dva až tři dolary na osobu a rok.
Nachdem in den Ländern mit hohem Einkommen ungefähr eine Milliarde Menschen leben, würde es jedem von ihnen nur etwa 2 oder 3 Dollar pro Jahr kosten, um Maßnahmen zu unterstützen, die jährlich über einer Million Kinder das Leben retten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síť MCS představuje technologicky vyspělý přístup, přesto je rovněž nezbytná lepší koordinace mezi EU a třetími zeměmi, jako jsou například dvoustranné nebo regionální výměny mezi státy v západní Africe.
Da das MCS-Netzwerk aber einen hochtechnologischen Ansatz darstellt, ist eine bessere Koordinierung zwischen der EU und Drittländern, wie zum Beispiel ein bilateraler oder regionaler Austausch mit Staaten in Westafrika, erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze tudíž vůbec pochopit, jak by tento vyspělý a všeobecně akceptovaný systém mohl vést k narušení hospodářské soutěže nebo jak by mohl mít negativní vliv na obchod mezi jednotlivými státy.
Es sei daher in keiner Weise nachvollziehbar, wie dieses gewachsene und allgemein akzeptierte System zu einer Wettbewerbsverzerrung oder zu einem negativen Einfluss auf den zwischenstaatlichen Handel führen könnte.
   Korpustyp: EU
Rada sice potvrzuje, že vyspělý svět musí snížit své emise do roku 2050 o 80-95 %, ale aby se nám to podařilo, je třeba přijmout ve velmi blízké budoucnosti ambiciózní závazky, a abychom toho dosáhli, musíme vyřešit otázku financování opatření v rozvojových zemích.
Der Rat bestätigt freilich, dass die Länder der Ersten Welt ihre Emissionen bis 2050 um 80-95 % reduzieren müssen. Wenn wir jedoch erfolgreich bei der Umsetzung sein wollen, brauchen wir für die unmittelbare Zukunft ehrgeizige Bekenntnisse und wir müssen für das Erreichen dessen die Frage der Maßnahmenfinanzierung in den Entwicklungsländern klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný vyspělý stát nemůže cíle uhlíkových emisí plnit tím, že svou nejšpinavější výrobu přesune do některé z rozvojových zemí, a žádný rozvojový stát zase nemůže cíle plnit tím, že bude kácet lesy, aby stavěl továrny nebo rozšiřoval zemědělství s nízkou produktivitou.
Ein Industrieland kann seine Ziele im Hinblick auf CO2-Emissionen nicht durch die Auslagerung der schmutzigsten Produktionsschritte in ein Entwicklungsland erreichen. Und ein Entwicklungsland kann seine Ziele nicht durch die Abholzung von Wäldern erreichen, um Platz für Industrieanlagen oder landwirtschaftliche Betriebe mit geringer Produktivität zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar