Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, jako první by je měly vydat vyspělé země.
Vielmehr sollten die hoch entwickelten Länder sie als Erste ausgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Replikátoři jak víme, jdou po vyspělé technologii.
Die bekannten Replikatoren zerstören hoch entwickelte Technologie.
Mezi vyspělými evropskými zeměmi a nově vznikajícími trhy ovsem existuje zásadní rozdíl:
Aber es gibt einen fundamentalen Unterschied zwischen entwickelten europäischen Ländern und Schwellenländern:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou tam silnice, což poukazuje na technicky vyspělou civilizaci.
Ein Straßennetz weist auf eine hoch entwickelte Zivilisation hin.
V průběhu nadcházejícího století budou rozvojové státy čím dál závislejší na dovozu potravin z vyspělých zemí.
Während des kommenden Jahrhunderts werden die Entwicklungsländer zunehmend von Nahrungsmittellieferungen aus den entwickelten Ländern abhängig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Exocompy jsou velice vyspělé stroje, pane.
Exocomps sind hoch entwickelte Geräte.
Reálný HDP v mnoha vyspělých zemích roste asi o 3% ročně a dvakrát tak rychle nebo i svižněji v některých rozvíjejících se zemích.
Das reale BIP ist in vielen entwickelten Ländern um zirka 3 % pro Jahr gewachsen und doppelt so viel oder mehr in einigen Schwellenländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy bych nečekal, že potkám podobné lidi na tak technicky vyspělé planetě.
Solche Leute hätte ich nie auf einem so hoch entwickelten Planten vermutet.
Právě proto téměř všechny vyspělé země mají povinné programy sociálního zajištění a zdravotního pojištění.
Aus diesem Grunde gibt es in beinahe jedem entwickeltem Land verpflichtende Sozial- und Krankenversicherungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ale mami, mám na dosah ruky kontakt s vyspělou mimozemskou civilizací.
Aber ich nehme Kontakt mit einer hoch entwickelten fremden Zivilisation auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se zdá paradoxní, protože úrokové sazby jsou ve většině vyspělých ekonomik téměř nulové.
Das scheint paradox, weil die Zinsen in den meisten fortgeschrittenen Volkswirtschaften nahe null sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jsou evidentně mnohem silnější a technologicky vyspělejší, než my.
Sie sind offensichtlich sehr viel mächtiger und technologisch fortgeschrittener als wir.
Průmyslové země a hospodářsky vyspělejší rozvojové země by měly vyvíjet srovnatelné úsilí.
Die Industrieländer und wirtschaftlich schon weiter fortgeschrittenen Schwellenländer müssen vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to ten nejnovější prototyp vysoce vyspělého informačního zařízení.
Es war der neueste Prototyp eines extrem fortgeschrittenen Aufklärungsgeräts.
Musíme také využívat svých předností - vyspělých technologií a lidského kapitálu.
Wir müssen auch unsere Stärken einsetzen - fortgeschrittene Technologien und Humankapital.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, je ukázkou velmi vyspělého genetického inženýrství.
Er wäre dann ein Beispiel für eine fortgeschrittene Gentechnologie.
Způsobilé plodiny a způsobilé materiály slouží jako vstupy pro výrobu vyspělých biopaliv, tepla, elektřiny a výrobků z biologického materiálu.
Förderfähige Anbauprodukte und Stoffe dienen als Zutaten für fortgeschrittene Biokraftstoffe, zur Heizung, zur Energieerzeugung und zur Herstellung biobasierter Produkte.
Vaše vyspělá technika na to nestačila?
Ihre fortgeschrittene Technologie hat wohl versagt.
Cílem je vyvíjet vyspělé a základní kosmické technologie a operační koncepce od myšlenky po demonstraci ve vesmíru.
Ziel ist die Entwicklung fortgeschrittener und grundlegender Weltraumtechnologien und operativer Konzepte von der Idee bis zur Demonstration im Weltraum.
Nejsou tam teď žádné podobné technologicky vyspělé kultury.
Es gibt jetzt in dem System keine technisch fortgeschrittenen Kulturen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyspělým zemím se daří ponechat situaci životního prostředí takřka beze změny.
Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je historický, vědecký, a technologický záznam vyhynulé civilizace. A jestli toto zařízení něco ukazuje, tak byla velice vyspělá.
Das sind die historischen, wissenschaftlichen und technologischen Aufzeichnungen einer erloschenen Zivilisation, und nach diesem Gerät zufolge war es eine hochentwickelte Zivilisation.
Rusko už je připravené a ochotné poskytnout Sýrii a Íránu vyspělejší zbraně.
Außerdem ist Russland bereit und willens, mehr hochentwickelte Waffen nach Syrien und in den Iran zu liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme za to, že patří k Asgardům, velmi vyspělé kultuře.
Wir denken, er gehört zu den Asgard, einer sehr hochentwickelten Rasse.
Rozvojový svět pěkně rostl, zatímco vyspělé země prakticky stagnovaly.
Das Wachstum in den Entwicklungsländern war gut, während die hochentwickelten Länder praktisch stagnierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem vyspělý sexuální robot, kterého poslali do minulosti, aby jedné šťastné dámě změnil budoucnost.
- Ich bin ein hochentwickelter Sex-Roboter, zurückgeschickt durch die Zeit, um die Zukunft einer Lady zu ändern.
ba právě naopak, nadále Číňanům prodávají vyspělé zbraně.
Im Gegenteil, man verkauft den Chinesen weiterhin hochentwickelte Waffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nakažená extrémní formou vyspělého smrtícího viru, který rozežírá maso.
Sie ist die Ansteckende hier. Sie trägt den extrem letalen Strang von einem hochentwickelten fleischfressenden Virus.
Amerika má dnes tu kvalitu, že patří mezi vyspělé země, které si mohou dovolit alespoň rovnost příležitostí pro své občany.
Amerika hat heute die fragwürdige Ehre, jener Gruppe hochentwickelter Länder anzugehören, die ihren Bürgern am wenigsten Chancengleichheit bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáš ponětí, jak je vyspělý.
Ihr habt keine Ahnung, wie hochentwickelt er ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kancléřův nezralý pokus o vyspělou diplomacii ovšem dobré jméno Německa nikterak neposílil, naopak jej poškodil.
Das jugendliche Experiment in reifer Diplomatie hat das Ansehen Deutschlands allerdings nicht vergrößert, sondern verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elizabeth je velmi vyspělá na svůj věk.
Elizabeth ist sehr reif für ihr Alter.
Komise považovala tento odhad v nově liberalizovaném, regulovaném a vyspělém odvětví za mimořádně optimistický.
In einem gerade liberalisierten, regulierten und reifen Sektor hält die Kommission diese Prognose für äußerst optimistisch.
Liz je vyspělá žena a zaslouží si získat opatrovnictví svých dětí.
Liz ist ein wirklich, wirklich reifer Mensch. Und sie verdient es wirklich das Sorgerecht für ihre Kinder wieder zu bekommen.
Další úloha našich členských států, takzvaných "vyspělých demokracií" by podlé mého názoru měla spočívat v tom, aby šly tyto země příkladem.
Dennoch sehe ich eine weitere Rolle für unsere Mitgliedstaaten, die so genannten reifen Demokratien, und zwar die, die mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není dost vyspělý, aby mohl zacházet s pistolí.
Er ist noch nicht reif für eine Waffe.
Většina rizikového kapitálu je zaměřena na důležitější a vyspělejší společnosti s majetkem, které jsou úspěšné v oboru a vykazují zisk.
Der größte Anteil der Risikokapitalfinanzierung fließt in größere, reifere Unternehmen, die Sicherheiten bieten und nachweisen können, dass sie Gewinne machen.
Víš, není dost vyspělá, aby to pochopila.
Ich meine, sie ist noch nicht reif genug, um es zu verstehen.
Tímto problémem je slabost demokratických institucí a nedostatečný rozvoj - v některých případech dokonce absence - mechanismů typických pro vyspělé občanské společnosti.
Das Problem sind die Schwäche der demokratischen Institutionen, die Unterentwicklung und bisweilen gar fehlende, für reife Zivilgesellschaften charakteristische Mechanismen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To neznamená, že je dostatečně vyspělá na to, aby zvládla takový druh rozhodnutí.
Das heißt nicht, dass sie reif genug ist, so was zu entscheiden.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyspělý"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A seš vnitřně vyspělý člověk.
Du bist gleich bleibend und integral.
Vyspělý jazyk pro vyspělé lidi.
Es ist eine subtile Sprache für subtile Leute.
Je to technicky vyspělý záchod.
Das ist eine High-Tech Toilette.
Je na svůj věk hodně vyspělý.
Er ist sehr weit für sein Alter.
Tak vyspělý kyborg a nosí ručičkové hodinky.
Ein Hightech-Cyborg, der eine analoge Uhr trägt.
Potřebujeme vyspělý a harmonizovaný program namísto narychlo připravené sdělovací kampaně.
Wir benötigen ein ausgereiftes und harmonisiertes Programm, anstatt einer eilig aufgebauten Kommunikationskampagne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vytvořit plně vyspělý vnitřní trh s elektřinou a plynem.
Wir müssen richtiggehend einen Binnenmarkt für Elektrizität und Gas schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vazby rozvojových zemí na vyspělý svět jsou komplexní.
Die Verbindungen zwischen Entwicklungs- und Industrieländern sind komplex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvojové země již začínají vyspělý svět předstihovat v množství emisí.
Inzwischen übertreffen die Emissionen der Entwicklungsländer schon fast die der Industrieländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyspělý člověk by byl mocný hostitel pro Goa'uldy.
So ein Mensch wäre ein mächtiger Wirt für die Goa'uld.
Vy jste to čemu v letecké přepravě říkáme předčasně vyspělý.
Sie sind das, was wir im Trainingsgeschäft eine "Zu-früh-Durchstarterin" nennen.
Argonaut je vyspělý robotický ochránce vytvořený, aby vás chránil.
Argonaut ist ein Roboter der OSS, konstruiert, um euch zu beschützen.
Natolik jsi byl citově vyspělý, když jsme spolu chodili.
Dein geistiger Reifegrad als wir zusammen waren.
Vyspělý svět musí jednat, ale musí také rozvojovým zemím pomoci oddělit růst a emise.
Die Industrieländer müssen handeln, sie müssen aber auch den Entwicklungsländern dabei helfen, Wachstum und Emissionen zu entkoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémem, jemuž čelí vyspělý svět, není příliš mnoho, ale příliš málo obchodních překážek.
Das Problem der Industriestaaten ist nicht, dass zu viele Handelsbarrieren bestehen, sondern zu wenige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekl, Rada vede velmi vyspělý dialog mezi Evropskou unií a Čínou.
Wie wir bereits erwähnt haben, betreibt der Rat einen intensiven Dialog zwischen der Europäischen Union und China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde konkrétně o ochranu životního prostředí, má EU již vcelku vyspělý legislativní rámec.
Betrachten wir speziell das Thema des Umweltschutzes genauer, so verfügt die EU bereits über einen verhältnismäßig fortschrittlichen Rechtsrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je globální, technologicky vyspělý, ale především nesleduje žádný dosažitelný politický cíl.
Er ist weltumspannend, technisch ausgereift, aber vor allem fehlt ihm eine politische Zielsetzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně jsme přesvědčeni, že s Vietnamem povedeme vyspělý dialog o lidských právech a spolupráci.
Wir sind jedoch zuversichtlich, was unseren durchdachten Menschenrechtsdialog und die Zusammenarbeit mit Vietnam angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máme uspět, nestačí, aby vyspělý svět omezil své emise skleníkových plynů o 20 %.
Wenn wir dabei Erfolg haben wollen, reicht es nicht, dass die Industrieländer ihre Emissionen an Treibhausgasen um 20 % reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohrozit loď z této vzdálenosti by vyžadovalo velmi vyspělý planetární obranný systém.
Würden Sie bitte erklären, was dieser Companion ist?
Převrácený palec. Několikanásobné členění prstů-- jak je předpokládáno pro technologicky vyspělý druh.
Gegenüberliegende Daumen, mehrere Gelenke in den Fingern, wie man das bei einer hoch entwickelten
Poznejte náš ostrovní ráj, bezpečný a vyspělý, který byl vybudovaný jen pro vás.
Erkunden Sie unser kleines Inselparadies mit der Gewissheit, dass es Ihnen und Ihren Angehörigen ganz alleine gehört.
typu vozidla, pokud jde o vyspělý systém nouzového brzdění podle předpisu č. 131
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Notbremsassistenzsysteme nach der Regelung Nr. 131. Nummer der Genehmigung:
Portál EU je technicky vyspělý a uživatelsky vstřícný, aby nedocházelo ke zbytečné činnosti.
Das EU-Portal ist auf dem jeweils neuesten Stand der Technik und benutzerfreundlich, damit kein unnötiger Arbeitsaufwand entsteht.
Technicky vyspělý člověk jako vy má tohle určitě v mobilu, že?
Ein Technik-Freak wie Sie, da bin ich sicher, dass Sie ihn auf Ihrem Handy haben, stimmt's?
stanoví realistický a vyspělý plán provádění projektů (včetně harmonogramu a rozpočtového rámce);
eine realistische und ausgereifte Projektplanung festgelegt wird (einschließlich Zeitplan und finanziellem Rahmen).
realistický a vyspělý plán provádění projektů, u nichž se předpokládá podpora z ERDF;
eine realistische und ausgereifte Projektplanung für Projekte, für die Unterstützung aus dem EFRE vorgesehen ist;
Domnívám se totiž, že rodičem by se měl stát jen skutečně vyspělý jedinec.
Nur die sollten Eltern werden, die sich der Sache wirklich verschrieben haben.
Ale tys byl vždycky na svůj věk vyspělý že ano, Sayide?
Aber andererseits warst du deinem Alter ja schon immer voraus, nicht wahr, Sayid?
je to pro něj neobvyklé, že je zvědavý a předčasně vyspělý?
ist das ungewöhnlich für ihn, neugierig und altklug zu sein?
Není to jenom zbraň, je to zároveň velice vyspělý zdravotnický skener a chirurgický nástroj.
Es ist mehr als nur eine Waffe. Es ist ein medizinischer Scanner und ein chirurgisches Instrument.
Musí být dostatečně vyspělý, aby se mohl rozhodnout, jestli chce být skutečně připojen.
Sie müssen alt genug sein, um beurteilen zu können, ob sie wirklich vereint werden wollen.
Dnes jde o to ukázat, že Evropský parlament je dost vyspělý na to, aby se uměl povznést nad drobné hašteření.
Heute geht es darum, zu zeigen, dass das Europäische Parlament so weit gereift ist, kleine Streitigkeiten hinter sich zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou země, které téměř neposkytují statut uprchlíka a země, které mají vyspělý systém schopný kvalifikovaně posuzovat konkrétní případy.
Die Landwirte müssen heute mit einer ganzen Reihe von Umwelt-, Gesundheits- und Tierschutzauflagen zurechtkommen.
Právě proto dnes mnozí riskují život ve snaze režimy odstranit, aby získali šanci dohnat svobodný, vyspělý svět.
Deshalb riskieren momentan viele von ihnen für den Sturz dieser Regimes ihr Leben, um eine Chance zum Anschluss an den Rest der freien, entwickelten Welt zu bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh Komise je po technické stránce vyspělý a precizně zpracovaný dokument, jenž tvoří nedílnou součást mezinárodních dohod.
Der Vorschlag der Kommission ist ein ausgesprochen fachspezifisches und präzises Dokument, das einen integralen Bestandteil internationaler Vereinbarungen bildet.
Toto je jeden z možných pohledů, ale potíž spočívá v tom, že vyspělý svět nemůže tento problém vyřešit sám.
So kann man es zwar auch sehen, aber das Problem ist folgendes: Die Industrienationen können das Problem nicht im Alleingang lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o vyspělý systém nouzového brzdění, podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Notbrems-Assistenzsystems ist vom Fahrzeughersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
Vzhledem k očekávanému nárůstu počtu letů řekl, že se jedná o "vyspělý" trh, kde nárůst nebude dramatický a tak dojde spíše k novému uspořádání letů.
Und da elf Länder kein solches Abkommen haben, können von vielen europäischen Flughäfen bisher überhaupt keine Direktflüge in die USA starten.
„Typem vozidla, pokud jde o jeho vyspělý systém nouzového brzdění“ se rozumí kategorie vozidel, která se vzájemně neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Notbrems-Assistenzsystems“: ist eine Fahrzeugklasse, die sich hinsichtlich wesentlicher Aspekte nicht unterscheidet, z. B.:
Stávající systém ATM je nyní již poměrně vyspělý a jakékoli další vylepšení vyžaduje investice, pokud jde o zdroje v oblasti výpočetní techniky a odborné znalosti.
Das derzeitige ATM-System hat jetzt einen gewissen Reifegrad erlangt, und jede weitere Verbesserung erfordert Investitionen in Rechenleistung und Fachwissen.
Vyspělý trh je trh, který již určitou dobu existuje, kde používaná technologie je již dobře známá, rozšířená a relativně neměnná a kde je poptávka poměrně stabilní nebo klesající.
Ein ausgereifter Markt ist ein Markt, der bereits seit einiger Zeit besteht und in dem die verwendete Technologie hinlänglich bekannt und verbreitet ist und sich nicht mehr stark ändert, und auf dem die Nachfrage relativ stabil ist oder sinkt.
Naznačovala totiž, že přinejmenším vyspělý svět je na cestě k vyřešení „ekonomického problému“ – problému nedostatku, který lidstvo svázal s namáhavým životem dřiny.
Denn ihr Aufkommen zeigte, dass zumindest die fortschrittlichen Länder dabei waren das „wirtschaftliche Problem“ zu lösen – das Problem der Knappheit, das die Menschheit zwang, ein mühevolles, von Arbeit geprägtes Leben zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podřízením obchodních vazeb embargům, sankcím a prověrkám demokratičnosti, ekologických standardů a lidských práv Liga pravděpodobně zpomalí růst obchodu, čímž sníží naděje chudých nedemokratických států, že dohoní vyspělý svět.
Werden Handelsbeziehungen diversen Embargos, Sanktionen, Demokratietests, Umweltstandards und den Menschenrechten unterworfen, wird die Liga damit wahrscheinlich das Wachstum des Handels bremsen und auch die Chancen der ärmeren nicht-demokratischen Länder verringern, gegenüber den anderen aufzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Hlasovala jsem pro toto usnesení, zejména abych podpořila body 16 a 35, které vyzývají vyspělý svět k zastavení zemědělských dotací.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, um insbesondere die Ziffern 16 und 35 zu unterstützen, in denen die Industriestaaten aufgerufen werden, scharf gegen Subventionen für die Landwirtschaft vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„typem vozidla, pokud jde o jeho vyspělý systém nouzového brzdění“ (AEBS), se rozumí kategorie vozidel, která se neliší v podstatných hlediscích, jako jsou např.:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Notbremsassistenzsystems“ (AEBS) eine Klasse von Fahrzeugen, die sich in wesentlichen Aspekten nicht unterscheiden, darunter:
Vyspělý systém pro podporu řízení řidiči umožňuje kdykoli se rozhodnout podpůrnou funkci záměrným úkonem deaktivovat, např. za účelem vyhnutí se nepředvídanému objektu na vozovce.
Bei jeder Fahrerassistenz-Lenkanlage kann der Fahrzeugführer sich jederzeit dafür entscheiden, die Assistenzfunktion durch einen bewussten Eingriff zu übersteuern, um z. B. einem plötzlich auf der Fahrbahn auftauchenden Gegenstand auszuweichen.
Nejlepší zastřešující strategií je kombinovat rozvojovou pomoc, omezení vojenských výdajů, mírové sbory a bezpečnostní záruky hned za obzorem tak, aby vyspělý svět přistupoval k ohniskům konzistentně.
Die beste, umfassende Strategie ist, Hilfsleistungen, Grenzwerte für militärische Ausgaben, Friedenstruppen und langfristige Sicherheitsgarantien so zu kombinieren, dass sichergestellt ist, dass sich die Industrieländer konsequent mit Krisenherden auseinandersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez ohledu na výsledky vyjednávání v Kodani musí EU pokračovat, musí stanovovat a plnit účinné cíle snížení emisí, vyvíjet nové čisté technologie a zavázat se ke klimatické spravedlnosti, aby rozvojové země nebyly zatíženy sklízením toho, co zasel vyspělý svět.
Ungeachtet der Ergebnisse der Kopenhagener Gespräche muss die EU ihre Bemühungen fortsetzen, effektive Zielsetzungen zur Emissionsminderung festlegen und umsetzen, neue saubere Technologien entwickeln und sich selbst der Klimagerechtigkeit unterwerfen, damit die Entwicklungsländer nicht das ernten müssen, was die Industrieländer gesät haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Írán za Ahmadínedžáda už dávno neposílá na šibenici jen hromadné vrahy, ale také lidi, kteří se dopouštějí činů, jaké vyspělý svět trestá nesrovnatelně mírněji nebo je vůbec nepovažuje za nezákonné jednání.
Schon seit langem schickt der Iran unter Ahmadinedschad nicht mehr nur Massenmörder an den Galgen, sondern auch Menschen, deren Vergehen in entwickelten Ländern sehr viel milder bestraft oder überhaupt nicht als gesetzwidriges Handeln angesehen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově lze říci, že nám tato krize způsobená sopečným popelem ukázala, jak je náš technologicky vyspělý systém leteckého provozu zranitelný - to je něco, co je nám na našich letištích všem již zřejmé.
Insgesamt hat diese Krise infolge der Vulkanasche gezeigt, wie verwundbar unser hochgerüstetes Flugsystem mittlerweile ist, jedem und jeder von uns fällt das ja schon auf den Flughäfen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nový ruský prezident Dmitrij Medveděv ve své inaugurační řeči potvrdil svůj závazek vytvořit vyspělý a účinný právní systém jako základní podmínku pro hospodářský a sociální rozvoj v Rusku,
in der Erwägung, dass der neue russische Präsident Dimitri Medwedew in seiner Antrittsrede sein Engagement zum Aufbau eines reifen und wirksamen Rechtssystems als eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Russlands bekräftigt hat,
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle označuje, že dotčený typ vozidla byl schválen v Belgii (E 6), pokud jde o vyspělý systém nouzového brzdění (AEBS) podle předpisu č. 131.
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Notbrems-Assistenzsystems in Belgien (E 6) nach der Regelung Nr. 131 genehmigt worden ist.
Vzhledem k tomu, že v zemích s vysokými příjmy žije asi miliarda lidí, financování snahy, která by každoročně zachránila víc než milion dětí, by tedy vyspělý svět stálo pouhé dva až tři dolary na osobu a rok.
Nachdem in den Ländern mit hohem Einkommen ungefähr eine Milliarde Menschen leben, würde es jedem von ihnen nur etwa 2 oder 3 Dollar pro Jahr kosten, um Maßnahmen zu unterstützen, die jährlich über einer Million Kinder das Leben retten würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Síť MCS představuje technologicky vyspělý přístup, přesto je rovněž nezbytná lepší koordinace mezi EU a třetími zeměmi, jako jsou například dvoustranné nebo regionální výměny mezi státy v západní Africe.
Da das MCS-Netzwerk aber einen hochtechnologischen Ansatz darstellt, ist eine bessere Koordinierung zwischen der EU und Drittländern, wie zum Beispiel ein bilateraler oder regionaler Austausch mit Staaten in Westafrika, erforderlich.
Nelze tudíž vůbec pochopit, jak by tento vyspělý a všeobecně akceptovaný systém mohl vést k narušení hospodářské soutěže nebo jak by mohl mít negativní vliv na obchod mezi jednotlivými státy.
Es sei daher in keiner Weise nachvollziehbar, wie dieses gewachsene und allgemein akzeptierte System zu einer Wettbewerbsverzerrung oder zu einem negativen Einfluss auf den zwischenstaatlichen Handel führen könnte.
Rada sice potvrzuje, že vyspělý svět musí snížit své emise do roku 2050 o 80-95 %, ale aby se nám to podařilo, je třeba přijmout ve velmi blízké budoucnosti ambiciózní závazky, a abychom toho dosáhli, musíme vyřešit otázku financování opatření v rozvojových zemích.
Der Rat bestätigt freilich, dass die Länder der Ersten Welt ihre Emissionen bis 2050 um 80-95 % reduzieren müssen. Wenn wir jedoch erfolgreich bei der Umsetzung sein wollen, brauchen wir für die unmittelbare Zukunft ehrgeizige Bekenntnisse und wir müssen für das Erreichen dessen die Frage der Maßnahmenfinanzierung in den Entwicklungsländern klären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný vyspělý stát nemůže cíle uhlíkových emisí plnit tím, že svou nejšpinavější výrobu přesune do některé z rozvojových zemí, a žádný rozvojový stát zase nemůže cíle plnit tím, že bude kácet lesy, aby stavěl továrny nebo rozšiřoval zemědělství s nízkou produktivitou.
Ein Industrieland kann seine Ziele im Hinblick auf CO2-Emissionen nicht durch die Auslagerung der schmutzigsten Produktionsschritte in ein Entwicklungsland erreichen. Und ein Entwicklungsland kann seine Ziele nicht durch die Abholzung von Wäldern erreichen, um Platz für Industrieanlagen oder landwirtschaftliche Betriebe mit geringer Produktivität zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar