Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyspat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyspat schlafen 589
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyspatschlafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domů jsem se chodil jen vyspat.
Nach Hause ging ich nur noch zum Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře se vyspěte.
- Schlafen Sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyspal se s ženou někoho z vedení.
- Schlief mit der Frau eines hohen Tieres.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevyspala s chlapem, kterého sotva znám, když jsem měla hlídat Emmu?
- Mit einem Mann geschlafen, den ich kaum kenne, während ich babysitten sollte?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyspal jste se dobře?
- Haben Sie gut geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyspala ses s ním?
Hast du mit ihm geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodně by ses se mnou nevyspal.
Du hättest definitiv nicht mit mir geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi, že jsi se s ním nevyspala.
- Sag mir, du hast nicht mit ihm geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, už tři roky jsme se nevyspali.
Leute, wir haben drei Jahre nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se s ním vyspat a litovat, než nevyspat a litovat.
Lieber schlafe ich mit ihm und bereue es hinterher, als dass ich es bereue, nicht mit ihm geschlafen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyspat se sich ausschlafen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyspat

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyspat se do růžova.
Um in der Früh fit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se jdi vyspat.
Leg Dich etwas hin.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se pořádně vyspat.
Ich brauche eine ruhige Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se vyspat.
- Wollen wir nicht Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyspat se s ní?
Vielleicht ändere ich nur mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdi vyspat.
Hau dich 'n bisschen aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
On se půjde vyspat.
- Nein, werde ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A musí se vyspat.
Nicht die ganze Nacht grübeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se potřebujeme vyspat.
- Den bräuchten wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vyspat domů.
Warum gehst du nicht nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se trochu vyspat.
Wir sollten uns ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyspat se se mnou?
Und dann fliege ich nach Hause, wenn das in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se domů vyspat.
Geh nach Hause. Schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují se vyspat.
Sie müssen hier pennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děvenka ho nenechala vyspat.
- Hast nicht viel geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, půjdu se vyspat.
Nein, ich lege mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju se vyspat.
- Ich musste da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspat se z opice.
Weißt du, wo er sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, nechám tě vyspat.
Ich werd dich nicht belästigen. Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Oba bychom se měli vyspat.
Das beweist nicht, dass sie eine temporale Barriere durchschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, běž se trochu vyspat.
Ruhe dich etwas aus, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se vyspat do krásy.
Ich brauche meinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na to vyspat.
Ich schlafe mal drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se musíme vyspat.
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se spolu znovu vyspat.
Oh, ich würde lieber sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s jednou vyspat!
Ich schlafe mit einer.
   Korpustyp: Untertitel
- To vy se potrebujete vyspat.
- Sie sind derjenige, der müde sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se z toho vyspat.
Nein, du schläfst das jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se s tebou vyspat.
- Ist nicht mein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ někde vyspat tu kocovinu?
Möchtest du dich von deinem Kater erholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ji do rána vyspat.
Wecken Sie sie nicht vor morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
vyspat se z toho, jo?
schlafe darüber, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ se z toho vyspat.
- Du musst dich ausnüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se s ním vyspat.
- Du willst es mit dem Regisseur treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se totiž trochu vyspat.
Könnt ihr diese Diskussion ins Wohnzimmer verlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se ani kde vyspat.
Ich weiß nicht mal, wo ich schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspat se se šéfem elektrikářů?
Indem ich mit dem Chefelektriker schlafe?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se se mnou vyspat?
Oder schändest du mich bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Za desátý - pořádně se vyspat.
Ein nettes Hotel. Saubere Laken.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar kotě. Musím se vyspat.
- Jeff, ich habe schon geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka se potrebujem někde vyspat.
- Ich bin nur müde.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se z toho vyspat.
Er brauchte einen Platz zum Ausnüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusí se s vámi vyspat.
Nicht, bevor sie Sie verführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses radši vyspat.
Soll ich dir was mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Do krásy se vyspat musím.
Schönheitsschlaf ist nicht optional.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se do hotelu vyspat.
Ich bin müde, ich geh ins Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pojďme se trochu vyspat.
Ruht Euch aus.
   Korpustyp: Untertitel
No měli byste se vyspat.
Sie hat deinem Vater das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se z toho vyspat!
Oh, leg dich wieder hin!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se dobře vyspat.
Wir sollten uns ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se na to vyspat?
Warum schläfst du nicht nochmal drüber?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by se trochu vyspat.
Oh nein, sie ist ganz müde.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vyspat do krásy.
Ich muss meinen Schönheitsschlaf halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jdi vyspat do auta.
Gut, dann schläfst du im Auto, Jeff!
   Korpustyp: Untertitel
- Je pozdě. Musíš se trochu vyspat.
- hat gesagt, er hat sie vielleicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska večer se asi zkusím vyspat sama.
Ich denke, ich versuche heute alleine einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se jen potřebuju dobře vyspat.
Ich glaube, ich muss nur mal ordentlich durchschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se jen s někým vyspat.
Du bist geil, das ist alles!
   Korpustyp: Untertitel
- Je načasejít domů a vyspat se.
- Zeit, um nach Hause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se šel vyspat na gauč.
Dann ist er auf dem Sofa eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspat se s někým je dnes normální.
Jeder schläft mit jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si musíš lehnout a vyspat se.
Jetzt lege dich nieder und schlafe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Trpí nespavostí. Chce se z ní vyspat.
Er leidet unter Schlaflosigkeit, schläft sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se budu moct trochu vyspat.
Frei, um ein paar Zs zu fangen."
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí pirát roku se musí náležitě vyspat.
Ein künftiger Pirat des Jahres braucht seinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuju se s někým vyspat.
Aber Gott, ich will bloß flachgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se raději vyspat k sobě domů.
Ich glaube, ich schlafe besser zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se vyspat s každou. Jasný?
Heute ist letzter Uni-Tag und ich könnte mir jede schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se běžte vyspat do krytu.
Geht, schlaft im Unterstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl pořádně vyspat.
Ich brauchte einfach einen anständigen Nachtschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že se musíš vyspat!
- Er ist mein Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čipera, nenechává mě moc vyspat.
Er hat Verstopfung. Hält mich die ganze Nacht wach.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nechce vyspat s tvým klukem?
Niemand versucht, dir deinen Freund auszuspannen?
   Korpustyp: Untertitel
Já se chci taky vyspat, no tak.
Komm, mein Kleiner, sei lieb. Geh runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslete na to a běžte se vyspat.
Denken Sie nicht mehr dran und ruhen Sie sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych hru přerušit a vyspat se.
Ich würde mich gerne ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný doktor na ostrově se musí vyspat.
Was wir brauchen, ist daß der einzige Doktor auf der Insel etwas schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem se s tebou chtěla vyspat.
Ich hätte wirklich mit dir geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale pan Dupré se chce vyspat.
- Nein, aber Monsieur Dupré ist müde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád se s tebou chci vyspat.
Wenn du willst, können wir noch poppen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses jít trochu vyspat.
Mach ein bisschen die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou jen vyspat?
Willst du mit mir das große Los ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Až mě pustíš, můžu se jít vyspat?
Da du mir schon mal die Hand gibst, kann ich mich aufs Ohr hauen?
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho se s tebou chci vyspat.
Ich versuche schon verdammt lange, an dich ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, půjdu se vyspat na nádraží.
Nein. Ich schlafe im Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se jdi domů vyspat, Federico!
Federi', ich bin müde.
   Korpustyp: Untertitel
Já se s ní nechci vyspat.
Dann wirst Du auch nicht enttäuscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se s nim nechceš prostě vyspat.
Du hattest einfach keinen Bock, es mit ihm zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se znovu vyspat s Marcy.
- Ich kann es besser machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se. Vyspat se se mnou.
Und um die siebte Brautjungfer auf der Hochzeit meiner Schwester Susie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se s tebou vyspat.
- Wie nennst Du es noch gleich? - Rigorose Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se vyspat z tý vopice, jo?
Ich nehme Sie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vyspat se s mou snoubenkou?
Versucht er, meine Verlobte aufzureißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem se s ním vyspat.
- Das war nie meine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se vyspat s tím kovbojem, Jaku.
Dann fick ich eben den Cowboy!
   Korpustyp: Untertitel
A hned se s ním vyspat.
Und dann hatte ich eine Affäre mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se z tebe jít vyspat.
Ich muss von dir ausnüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se s ním musíš vyspat.
Es lohnt sich, nicht anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, jdi se večer vyspat k Biancofiore.
Hör zu, du schläfst heute bei Biancofio.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš prostě jít domů, vyspat se s mojí ženou a vyspat to?
Warum gehst du nicht einfach nach Hause und poppst meine Frau und schläfst den Rausch aus?
   Korpustyp: Untertitel