Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohu vystát politiky, kteří rozprávějí o náboženství. Kdybych musel datovat okamžik, kdy se prvně objevily moje zlé předtuchy ohledně Blaira, jednalo by se o dobu, kdy po 11. září 2001 jako motivační faktor svého mravního postoje začal zdůrazňovat svou víru.
Ich kann Politiker nicht ausstehen, die ständig die Religion im Mund führen. Wenn ich den Zeitpunkt festschreiben sollte, an dem mein eigenes Unbehagen über Blair einsetzte, so wäre dies die Zeit nach dem 11. September 2001, als er begann, seine eigene Gläubigkeit als auslösenden Faktor seiner moralischen Haltung hervorzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lilly je miluje. Ty je nemůžeš vystát.
Lilly liebt Sie Und du kannst Oliven nicht ausstehen.
Jordan říkala jak tě nemůže vystát.
Jordan hat gesagt, dass sie Sie nicht ausstehen kann.
Pete ho nemůže vystát, Dvazák si myslí, že je to idiot.
Pete kann Ihn nicht ausstehen, Toofer hält Ihn für einen Idioten.
Jen tak sedím, válím se ve vlastní smůle a dokonce nedokážu sama sebe vystát.
Ich bin so in Selbstmitleid versunken, dass ich mich selber nicht mehr ausstehen kann.
Jak jsem mohl milovat muže, kterého jsem nemohl vystát?
"Wie konnte sie den Mann lieben, den ich nicht ausstehen konnte?"
Nikdy jsem toho nabubřelehé tyrana nemohl vystát!
Ich konnte diesen arroganten Tyrannen nie ausstehen.
Ty víš, že nemůžu vystát extravaganci George Claytona.
Du weißt genau, dass ich die extravaganten Spenden-Partys von Richter Clayton noch nie ausstehen konnte.
Akorát se nemůžeme vystát a nikdy nebudeme mít sex.
Es ist nur so, dass wir uns überhaupt nicht ausstehen können und niemals Sex haben werden.
Ne, toho ona nemůže vystát.
- Den kann sie nicht ausstehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravdou však je, že nikdo tu lepší stránku Anny nezná, a proto mě většina lidí nemůže vystát.
In Wahrheit kennt die schöne Seite von Anne niemand. Und darum können mich auch so wenige Menschen leiden.
Zoidbergu, vím, že se zdá jako bych tě nemohl vystát.
Zoidberg, ich weiß, es scheint so, dass ich dich nicht leiden kann.
Nemohli jsme ho ani vystát, když jsme byli naživu, tak jsme ho poslali někam!
Wir konnten den Hurensohn zu Lebzeiten nicht leiden, also schickten wir ihn fort!
Nemohl jsem ho vystát, nemohl jsem vystát jeho ženu, tu počestnou škaredku.
Konnte ihn nicht leiden, seine Frau auch nicht, dieses oberzüchtige sexuelle Nichts.
Tady, Leigh-Ann ho nemůže vystát, myslí, že je blbec.
Leigh Ann kann ihn nicht leiden, sie hält ihn für eine Niete.
Nikdy jsem nemohl vystát nikoho, kdo se takhle zřidil.
Das konnte ich noch nie leiden, egal wie alt sie sind.
Myslela jsem, že ji nemůžeš vystát.
- Ich dachte, du konntest sie nicht leiden.
Tohle nikdy neřekl a taky ho nemůžu vystát.
Das hat er sicher nicht gesagt. Und ich kann ihn nicht leiden.
Já ví, žádný z nich mě nemůže vystát.
Ich weiß doch, dass sie mich alle nicht leiden können.
Ani jeden z nich nemůže vystát svou druhou polovičku.
Keiner von denen kann seinen Ehepartner leiden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystát
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže vystát jejich zápach.
Er erträgt nicht mal den Geruch von anderen Tieren.
Diese Geräusche halte ich einfach nicht aus.
- Sama ho nemůžeš vystát.
Du erträgst doch seine Nähe selbst nicht mehr.
Nemůžu vystát tu povinnost.
Vor dir kann ich nichts verbergen.
Ich finde Sie zum Kotzen.
- Ich halte sie nicht aus.
Ich ertrage die Ruhe nicht.
Toho chlapa nemůžu vystát.
- Ty nemůžeš O'Doola vystát?
Nemůžu toho debila vystát.
Dieser Typ geht mir so auf den Sack.
Ich war währenddessen weg.
- Nemůžeš to déle vystát.
- Du hast genug von ihm, stimmt's?
Ale náboženství nemůžu vystát.
Religion ertrage ich nicht.
-Nemohu své sestry vystát.
- Meine Schwestern: Unausstehlich.
- Das halte ich nicht aus!
Ich habe diesen Mist so satt.
Nemůžu vystát svou matku!
Nemohu ty policajty vystát.
- Nemůžu tu hudbu vystát.
- Ich ertrage diese Musik nicht.
Ich halte ihre Stimme nicht aus.
Nemůžu vystát to dusno tady.
Ja, das Krieg-und-Blackjack-Ding funktioniert für mich nicht.
Ale já ho nemohla vystát!
Aber ich konnte ihn nicht riechen.
Už jsem Brooklyn nemohl vystát.
Ich hielt es nicht länger in Brooklyn aus.
Už tu nejistotu nemohu vystát.
Ich halte diese Ungewissheit nicht aus.
- Spousta lidí mě nemůže vystát.
Ich habe etwas Angst vor Ihnen.
Jeho otec mě nemohl vystát.
Sein Vater wollte uns nicht zusammen sehen.
Samozřejmě mě nemůže ani vystát.
Nemůžu vystát vaše vařené žrádlo.
Ich ertrage den Fraß unserer Köche nicht mehr.
Nemůžu vystát tak nadutý chování!
Genau diese Überheblichkeit verabscheue ich an dir!
Nemůže vystát tu kritickou mrchu.
Er hat keinerlei Geduld für die Attacken dieser voreingenommenen Schlampe.
Už nemůžu večírky ani vystát.
Noch eine halte ich nicht aus.
Jen to řečnění nemohu vystát.
Es ist nur die Rhetorik kann ich nicht stehen.
Moje holka tě nemůže vystát.
Meine Freundin mag dich nicht.
Více už je nemohu vystát.
Wir mussen ihre Gesichter nicht sehen.
Proboha, jak ji můžeš vystát?
Wie hältst du das nur mit ihr aus?
Jejího bývalého jsem nemohla vystát.
Ich mochte ihren Exmann nicht. Er schlug sie.
Ne, nemůžu svýho bratra vystát.
Ich halte meinen Bruder nicht mehr aus.
Jak to může proboha vystát?
Wie zum Teufel erträgt er es?
Och ne. Nemůžu ho vystát.
Ach, der spielt die Hauptrolle?
Nemůžu vystát ani tu představu.
Den Gedanken ertrage ich nicht.
Nikdy jsem ho nemohla vystát.
Also? Ich ertrage ihn einfach nicht.
Nemůžu vystát tyhle vyhladovělé ubožáky.
Ich hasse diese armen Wesen.
Nemůžu vystát pohled na krev!
Ich kann kein Blut sehen.
Nemůžu vystát pohled na krev!
Ich kann einfach kein Blut sehen.
Nemůžu vystát ten jejich zápach.
Ich hasse den Fischgestank.
Nemůžu ho vystát, otče Hughu.
Er hat dich auf dem Rücken zur Schule getragen.
- Já tu ženskou nemůžu vystát.
Ich halte diese Frau nicht aus.
Nemůžu vystát, když ženy křičí.
Ich habe ein Problem mit Frauen, die schreien.
Prostě to nemůžu vystát, tati.
Ich halte das nur nicht aus, Dad.
V ústech nemůžu nic vystát.
Ich ertrage keine Dinge in meinem Mund.
Já tyhle přístroje nemůžu vystát.
Ich hasse diese Apparate.
Stejně nemůžu vystát ty gogo sračky.
Ich kann diesen Go-Go-Scheiß eh nicht ab.
Můj bratr se vystát na tvého bratra.
Mein Bruder hat deinem Bruder ins Gesicht gepisst.
Já jen nemohu vystát ty malůvky.
Ich ertrage keine Cartoons.
Tvůj snoubenec nemůže vystát vůni levandule.
Ihr Verlobter hasst den Duft von Lavendel.
Jestli něco nemůžu vystát, je to pokrytectví.
Aber wenn ich eines nicht ertrage, dann einen Heuchler.
No já ho prostě nemůžu vystát.
Na ja, ich ertrage den Kerl nicht.
- Kdybych jen mohla vystát tu chuť.
Das würde ich, wenn ich nur dem Geschmack wiederstehen könnte.
Já myslel, že mě nemůžeš vystát.
Ich dachte, ihr Jungs hasst mich abgrundtief.
Víš že tvýho strejdu nemůžu ani vystát.
Koně mám rád, ale kočky nemůžu vystát.
Pferde sind nett, aber ich bin kein Katzennarr.
Promiňte, monsignore, nemůžu tenhle typ vystát.
Entschuldigung, aber ich hasse Typen wie ihn.
Nebo nemůžeš vystát, že spí s fotříky?
Oder willst du nicht bei Papa schlafen?
Ta ženská, ta sestra, nemůžu ji vystát.
Diese Frau, die Schwester, ich ertrage sie nicht.
Nemohl vystát bolest, kterou jsme mu způsobili.
Niemand würde den Schmerz aushalten, den wir ihm zugefügt haben.
-Pořád ji nemůžeš vystát, že jo?
-Sie kann immer noch nicht ihr, Sie stehen, oder?
Nemůu vystát toto čekání zde.
Ich ertrage dieses Warten einfach nicht.
Ale i tak mě nemůže vystát.
Aber sie schafft es nicht.
Jak můžou chlapi vystát umělé prsa?
Wieso immer falsche Brüste?
Vždyť nevíš vystát, když máma zpívá.
Du hältst es nicht mal aus, wenn Mama singt.
Neformální impérium nemohlo takovou neukázněnost vystát.
Das informelle Imperium konnte diese Art der Gefolgsverweigerung nicht tolerieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jako zvířecí advokáti to nemůžeme vystát.
Und als Verteidiger der Tiere können wir so etwas nicht dulden.
Bože. Jak můžeš ty idioty vystát?
Gott, wie hältst du das nur aus mit diesen Arschlöchern?
Ani její vlastní syn ji nemůže vystát.
Selbst ihr Sohn hasst sie.
Nemůžu vystát to jeho neustálé podlézání.
Ich halte die ständige Arschkriecherei nicht aus.
Vystát si frontu, než se CéTé uvolní?
Vielleicht ein bisschen in der Schlange warten, bis die Maschine frei ist?
Nemůžu vystát, když jsme oba tak sentimentální.
Ich ertrag's nicht, wenn wir uns beide bemitleiden.
Ona ví, že ji nemůžu vystát.
So hat sie mich immer in der Hand.
Nemůžu to vystát, nikdy nic nedokončí.
Es nervt mich, dass sie nie was fertig macht.
Promiň, ale mámu teď nemůžu vystát.
Tut mir leid, ich ertrage Mom derzeit nicht.
Myslíš, že nemůžu vystát pohled na krev.
Sie meinen, ich könnte kein Blut sehen?
S G8 se vzájemně nemůžou vystát.
Protože, já nemůžu vystát pohled na krev.
Weil ich kein Blut sehen konnte.
No tak ho nikdo nemohl vystát.
Also gut, niemand konnte den Typen ab.
Ale nemůže vystát jakékoliv těsné oblečení.
Aber Ihre Tochter verträgt keine noch so geringfügig einengende Kleidung.
Lord Li nedokáže vystát preláta Chana.
Lord Li kommt mit Prälat Chan nicht aus.
Nemůžu vystát pohled na vaši stupidní tvář.
Ich kann dein dummes Gesicht nicht länger sehen.
Můj šéf už to nemohl vystát.
Mein Boss konnte mir keinen Spielraum mehr lassen.
Nemůžu vystát chlapa, co z tebe dělá.
Ich mag die Person nicht, die sie aus dir macht.
A já se snažila vystát naši rodinu.
Ich kämpfte, um meine Familie zu überleben.
Prej tam musím jít a vystát frontu.
Die sagen, ich soll vorbeikommen und mich anstellen.
Protože jsem nemohl vystát ten film.
Oh, weil ich den Film hasste.
Nemůže vystát, když mluvím s jinými dívkami.
Was willst du damit sagen?
- Já myslela, že vás nemůže vystát.
Ich dachte, Bailey ist sauer auf dich.
Pořád říká, jak nemůže vystát klientelu.
Er erzählt auch immer, dass er unser Klientel nicht mag.
Fajn, další důvod, proč jí nemůžu vystát.
Ja, noch ein Grund, warum sie mir so auf den Nerven geht.