Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystát ausstehen 50 leiden 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystátausstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu vystát politiky, kteří rozprávějí o náboženství. Kdybych musel datovat okamžik, kdy se prvně objevily moje zlé předtuchy ohledně Blaira, jednalo by se o dobu, kdy po 11. září 2001 jako motivační faktor svého mravního postoje začal zdůrazňovat svou víru.
Ich kann Politiker nicht ausstehen, die ständig die Religion im Mund führen. Wenn ich den Zeitpunkt festschreiben sollte, an dem mein eigenes Unbehagen über Blair einsetzte, so wäre dies die Zeit nach dem 11. September 2001, als er begann, seine eigene Gläubigkeit als auslösenden Faktor seiner moralischen Haltung hervorzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lilly je miluje. Ty je nemůžeš vystát.
Lilly liebt Sie Und du kannst Oliven nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan říkala jak tě nemůže vystát.
Jordan hat gesagt, dass sie Sie nicht ausstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pete ho nemůže vystát, Dvazák si myslí, že je to idiot.
Pete kann Ihn nicht ausstehen, Toofer hält Ihn für einen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak sedím, válím se ve vlastní smůle a dokonce nedokážu sama sebe vystát.
Ich bin so in Selbstmitleid versunken, dass ich mich selber nicht mehr ausstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem mohl milovat muže, kterého jsem nemohl vystát?
"Wie konnte sie den Mann lieben, den ich nicht ausstehen konnte?"
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem toho nabubřelehé tyrana nemohl vystát!
Ich konnte diesen arroganten Tyrannen nie ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, že nemůžu vystát extravaganci George Claytona.
Du weißt genau, dass ich die extravaganten Spenden-Partys von Richter Clayton noch nie ausstehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát se nemůžeme vystát a nikdy nebudeme mít sex.
Es ist nur so, dass wir uns überhaupt nicht ausstehen können und niemals Sex haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, toho ona nemůže vystát.
- Den kann sie nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystát

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže vystát jejich zápach.
Er erträgt nicht mal den Geruch von anderen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát ten hluk.
Diese Geräusche halte ich einfach nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Sama ho nemůžeš vystát.
Du erträgst doch seine Nähe selbst nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát tu povinnost.
Vor dir kann ich nichts verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nemůžu vystát.
Ich finde Sie zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ji vystát.
- Ich halte sie nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát to ticho.
Ich ertrage die Ruhe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toho chlapa nemůžu vystát.
Komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemůžeš O'Doola vystát?
- Ist O'Doole nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu toho debila vystát.
Dieser Typ geht mir so auf den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nemůžu vystát.
Ich halt's nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho nemůžu vystát.
Ich war währenddessen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš to déle vystát.
- Du hast genug von ihm, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Ale náboženství nemůžu vystát.
Religion ertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemohu své sestry vystát.
- Meine Schwestern: Unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu vystát.
- Das halte ich nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu vás vystát.
- Ich verabscheue Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemůžu vystát.
Ich habe diesen Mist so satt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ji nemůžu vystát.
- Das ist mir doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát svou matku!
Ich will frei sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu to vystát.
Das halte ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ty policajty vystát.
Ich hasse die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tu hudbu vystát.
- Ich ertrage diese Musik nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát její hlas.
Ich halte ihre Stimme nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát to dusno tady.
Ja, das Krieg-und-Blackjack-Ding funktioniert für mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ho nemohla vystát!
Aber ich konnte ihn nicht riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem Brooklyn nemohl vystát.
Ich hielt es nicht länger in Brooklyn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu nejistotu nemohu vystát.
Ich halte diese Ungewissheit nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Spousta lidí mě nemůže vystát.
Ich habe etwas Angst vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec mě nemohl vystát.
Sein Vater wollte uns nicht zusammen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě mě nemůže ani vystát.
Er hasst mich natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát vaše vařené žrádlo.
Ich ertrage den Fraß unserer Köche nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát tak nadutý chování!
Genau diese Überheblichkeit verabscheue ich an dir!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vystát tu kritickou mrchu.
Er hat keinerlei Geduld für die Attacken dieser voreingenommenen Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžu večírky ani vystát.
Noch eine halte ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to řečnění nemohu vystát.
Es ist nur die Rhetorik kann ich nicht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje holka tě nemůže vystát.
Meine Freundin mag dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Více už je nemohu vystát.
Wir mussen ihre Gesichter nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, jak ji můžeš vystát?
Wie hältst du das nur mit ihr aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jejího bývalého jsem nemohla vystát.
Ich mochte ihren Exmann nicht. Er schlug sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu svýho bratra vystát.
Ich halte meinen Bruder nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může proboha vystát?
Wie zum Teufel erträgt er es?
   Korpustyp: Untertitel
Och ne. Nemůžu ho vystát.
Ach, der spielt die Hauptrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát ani tu představu.
Den Gedanken ertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ho nemohla vystát.
Also? Ich ertrage ihn einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát tyhle vyhladovělé ubožáky.
Ich hasse diese armen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát pohled na krev!
Ich kann kein Blut sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát pohled na krev!
Ich kann einfach kein Blut sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát ten jejich zápach.
Ich hasse den Fischgestank.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho vystát, otče Hughu.
Er hat dich auf dem Rücken zur Schule getragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tu ženskou nemůžu vystát.
Ich halte diese Frau nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát, když ženy křičí.
Ich habe ein Problem mit Frauen, die schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to nemůžu vystát, tati.
Ich halte das nur nicht aus, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
V ústech nemůžu nic vystát.
Ich ertrage keine Dinge in meinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Já tyhle přístroje nemůžu vystát.
Ich hasse diese Apparate.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nemůžu vystát ty gogo sračky.
Ich kann diesen Go-Go-Scheiß eh nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr se vystát na tvého bratra.
Mein Bruder hat deinem Bruder ins Gesicht gepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen nemohu vystát ty malůvky.
Ich ertrage keine Cartoons.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj snoubenec nemůže vystát vůni levandule.
Ihr Verlobter hasst den Duft von Lavendel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli něco nemůžu vystát, je to pokrytectví.
Aber wenn ich eines nicht ertrage, dann einen Heuchler.
   Korpustyp: Untertitel
No já ho prostě nemůžu vystát.
Na ja, ich ertrage den Kerl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych jen mohla vystát tu chuť.
Das würde ich, wenn ich nur dem Geschmack wiederstehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že mě nemůžeš vystát.
Ich dachte, ihr Jungs hasst mich abgrundtief.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že tvýho strejdu nemůžu ani vystát.
- Er dich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Koně mám rád, ale kočky nemůžu vystát.
Pferde sind nett, aber ich bin kein Katzennarr.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, monsignore, nemůžu tenhle typ vystát.
Entschuldigung, aber ich hasse Typen wie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nemůžeš vystát, že spí s fotříky?
Oder willst du nicht bei Papa schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská, ta sestra, nemůžu ji vystát.
Diese Frau, die Schwester, ich ertrage sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl vystát bolest, kterou jsme mu způsobili.
Niemand würde den Schmerz aushalten, den wir ihm zugefügt haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Pořád ji nemůžeš vystát, že jo?
-Sie kann immer noch nicht ihr, Sie stehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát toto čekání zde.
Ich ertrage dieses Warten einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak mě nemůže vystát.
Aber sie schafft es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou chlapi vystát umělé prsa?
Wieso immer falsche Brüste?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nevíš vystát, když máma zpívá.
Du hältst es nicht mal aus, wenn Mama singt.
   Korpustyp: Untertitel
Neformální impérium nemohlo takovou neukázněnost vystát.
Das informelle Imperium konnte diese Art der Gefolgsverweigerung nicht tolerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jako zvířecí advokáti to nemůžeme vystát.
Und als Verteidiger der Tiere können wir so etwas nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože. Jak můžeš ty idioty vystát?
Gott, wie hältst du das nur aus mit diesen Arschlöchern?
   Korpustyp: Untertitel
Ani její vlastní syn ji nemůže vystát.
Selbst ihr Sohn hasst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát to jeho neustálé podlézání.
Ich halte die ständige Arschkriecherei nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vystát si frontu, než se CéTé uvolní?
Vielleicht ein bisschen in der Schlange warten, bis die Maschine frei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát, když jsme oba tak sentimentální.
Ich ertrag's nicht, wenn wir uns beide bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ona ví, že ji nemůžu vystát.
So hat sie mich immer in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to vystát, nikdy nic nedokončí.
Es nervt mich, dass sie nie was fertig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale mámu teď nemůžu vystát.
Tut mir leid, ich ertrage Mom derzeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nemůžu vystát pohled na krev.
Sie meinen, ich könnte kein Blut sehen?
   Korpustyp: Untertitel
S G8 se vzájemně nemůžou vystát.
Er und G8 haben Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, já nemůžu vystát pohled na krev.
Weil ich kein Blut sehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
No tak ho nikdo nemohl vystát.
Also gut, niemand konnte den Typen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže vystát jakékoliv těsné oblečení.
Aber Ihre Tochter verträgt keine noch so geringfügig einengende Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Li nedokáže vystát preláta Chana.
Lord Li kommt mit Prälat Chan nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát pohled na vaši stupidní tvář.
Ich kann dein dummes Gesicht nicht länger sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šéf už to nemohl vystát.
Mein Boss konnte mir keinen Spielraum mehr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát chlapa, co z tebe dělá.
Ich mag die Person nicht, die sie aus dir macht.
   Korpustyp: Untertitel
A já se snažila vystát naši rodinu.
Ich kämpfte, um meine Familie zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Prej tam musím jít a vystát frontu.
Die sagen, ich soll vorbeikommen und mich anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem nemohl vystát ten film.
Oh, weil ich den Film hasste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vystát, když mluvím s jinými dívkami.
Was willst du damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já myslela, že vás nemůže vystát.
Ich dachte, Bailey ist sauer auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád říká, jak nemůže vystát klientelu.
Er erzählt auch immer, dass er unser Klientel nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, další důvod, proč jí nemůžu vystát.
Ja, noch ein Grund, warum sie mir so auf den Nerven geht.
   Korpustyp: Untertitel