Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystěhovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystěhovat evakuieren 3 ausquartieren 1
vystěhovat se wegziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystěhovat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přišli jsme vás vystěhovat.
Wir kamen, um euch rauszuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musím vystěhovat?
Warum werde ich evakuiert?
   Korpustyp: Untertitel
Armáda nás vystěhovat.
Die Armee wird die Siedlung räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě nechat vystěhovat?
Du setzt mich vor die Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se vystěhovat tak rychle.
So schnell kann er nicht ausgezogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mě vystěhovat jako nábytek.
- Ich bin kein Möbelstück zum Verrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Má v plánu mě vystěhovat?
Er plant, mich rauszuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zase se máme soudně vystěhovat?
- Werden wir wieder zwangsgeräumt?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak nejlépe vystěhovat rodinu?
Weist du was du tun kannst, damit sie abhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou tě vystěhovat o vánocích.
Weihnachten wird niemand rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mě se nikdy nebudete muset vystěhovat.
Sie werden nie wegen mir umziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se příští týden vystěhovat z bytu.
Ich muss die Wohnung leer räumen nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se z ní co nejdřív vystěhovat.
Ich will dort möglichst schnell weg.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pomáhám vládě, která mě chce vystěhovat?
Weil ich einer Regierung helfe, die mich auf die Straße setzt?
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že to potřebuju vystěhovat.
Was bedeutet, das hier zusammengepackt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
To bude hodně práce celý to vystěhovat!
Eine Menge Arbeit das hier alles zusammenzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Je na mizině, chtějí ho vystěhovat (soudně).
Er ist pleite und wird vermutlich zwangsgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud domácí zanedbal údržbu, nemůže vás vystěhovat.
Wenn der Vermieter die Wohnung nicht in Stand hält, kann er nicht räumen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju šek, jinak vás budu muset vystěhovat.
Ich brauche einen Scheck, sonst lasse ich die Wohnung räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobili nabídku, aby přiměli nájemníky se vystěhovat.
Sie bieten den Mietern jetzt das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je lehké vystěhovat celý kmen?
Ist nicht so leicht, einen ganzen Stamm zu verdrängen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste nebyli staří a nemocní, dal bych vás vystěhovat!
Wenn ihr nicht so alt und krank wärt, hätten wir euch längst enteignet!
   Korpustyp: Untertitel
Povolení se vystěhovat a těšit se z komfortu západu?
Eine Ausreisegenehmigung, um westliche Freuden zu genießen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tak teď bych se měla vystěhovat ze států.
Oh, also soll ich Staatsgrenzen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musí všichni vystěhovat, je to tak?
Jetzt muss jeder hier im Block umziehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se nás vystěhovat z tý naší díry.
Wir können die Miete für diese miese Wohnung nicht mehr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No, byl informován o tom, že se má vystěhovat.
Nun, die Person wurde über den Evakuierungsbefehl informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli ho vystěhovat, tak jsem mu koupil celej barák!
Das hat er von mir, weil er umziehen musste. Ich hab's ihm für die Hand gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho můžete vystěhovat všechny lidi z hotelu?
Wie lange wirst du brauchen, um alle aus dem Hotel zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
To si myslel, - že nás přinutí se vystěhovat?
Könnte er wirklich glauben, er kann uns dazu bewegen, aus dem Haus auszuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si mě chceš udržet, musíme se vystěhovat, kamkoli, do jižní Francie, do Španělska.
Willst du mich behalten, müssen wir auswandern, irgendwohin, nach Südfrankreich, nach Spanien.
   Korpustyp: Literatur
- Vystěhovat se nemohu, řekl K., přišel jsem sem, abych zde zůstal.
- Auswandern kann ich nicht, sagte K., ich bin hierhergekommen, um hier zu bleiben.
   Korpustyp: Literatur
Píše se tu, že musíte prodat vaše domy a do tří dnů se vystěhovat.
Innerhalb von drei Tagen müsst ihr eure Häuser verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Donuť Hahnovou, aby mě vzala na operaci, nebo tě já donutím vystěhovat se.
Nun, um, bring Hahn dazu, das ich operieren darf, oder ich bringe dich dazu, auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, porušil jste pravidla hry, Velký bratr nemá jinou volbu, než vás vystěhovat.
Doctor, du hast die Hausregeln verletzt. Big Brother hat keine andere Wahl als dich rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, mohla by jsi vystěhovat pana a paní Wellerovi z domku č. 4?
Gwen? Mr. und Mrs. Weller checken aus Bungalow Nr. 4 aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho teď mají ti metodisti, určitě se chystají vystěhovat ze státu.
Irgendwelche Leute haben es in Pflege, sie werden es nie rausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli nás můžou vystěhovat, ale teď už je to jedno.
Wir könnten jederzeit rausfliegen! Aber das ist jetzt auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
A protože nemám klientelu, tak mě chce vystěhovat. Křičí na mě a ponižuje mě.
"Zieh endlich aus!" Er beschimpft mich und demütigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem 15 bývalých nájemníků, kteří jsou ochotni dosvědčit nejrůznější druhy obtěžování, které je donutily vystěhovat se ze svých bytů.
Ich habe 15 frühere Mieter ausfindig gemacht, die bereit sind auszusagen über allerlei Belästigungen, die sie aus ihren Wohnungen getrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Většina obyvatel žijících v oblasti pod hranicí určenou Červeným křížem se vystěhovat ani evakuovat nemusela, ale finanční příspěvek na hypotéku nebo nájemné dostala tak jako tak.
Die meisten der Anwohner unterhalb der Linie sind nicht umgesiedelt oder evakuiert worden, dennoch wurde ihnen Beihilfe für Hypotheken oder Mieten angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud myslíte jeho výhružky, že mě nechá vystěhovat z nejzchátralejší a nejméně zrekonstruované z pěti, počítejte, pěti, nemovitostí v New Yorku, tak ano.
Zählen Sie sie. Fünf Immobilien besitzt er in New York derzeitig, ja. Und ja, er machte seine Bedingungen eindeutig klar.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, s Benjaminem Netanjahuem ze strany Likud na postu ministerského předsedy má teď Izrael vládu, u níž je mnohem méně pravděpodobné, že by byla ochotná – a schopná – udělat zásadní ústupky a vystěhovat ze Západního břehu stovky tisíc izraelských osadníků.
Zweitens hat Israel nun eine Regierung unter Führung von Premierminister Benjamin Netanjahu vom Likud, die vermutlich weit weniger bereit und willens – oder in der Lage – ist, größere Zugeständnisse zu machen und hunderttausende israelische Siedler aus dem Westjordanland abzusiedeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě proto mohu dnes navstívit město svých předků a hovořit s lidmi, kteří teď bydlí v domě, kde jsem se narodil - neboť se necítí ohroženi, protože vědí, že je nechci vystěhovat ani jim vzít jejich dům.``
Und genau das ist der Grund, warum ich jetzt die Stadt meiner Vorfahren besuchen und mit den Menschen reden kann, die jetzt in dem Haus leben, in dem ich geboren wurde sie fühlen sich nicht bedroht, weil sie wissen, dass ich sie nicht vertreiben oder ihnen ihr Haus nehmen will.''
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou pro Čínu je teď to, že nová národní pětiletka pro roky 2010-2015 vyzývá vládu, nejen aby povzbuzovala domácí migraci mezi regiony, ale také aby zlepšila podmínky pro lidi, kteří se chtějí vystěhovat z venkova a usadit se ve městech.
Die gute Nachricht für China ist momentan, dass die Regierung im neuen nationalen Fünfjahresplan für 2010-2015 aufgerufen wird, nicht nur die nationale Migration zwischen den Regionen zu fördern, sondern auch die Bedingungen für jene Menschen vom Land zu verbessern, die in Städte ziehen und sich dort niederlassen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lituji chování barmských orgánů jako reakcí na cyklón, který zpustošil krajinu, vyžádal si tisíce obětí a tisíce lidí se muselo vystěhovat. Odmítám reakci barmského režimu na tuto tragédii, která zamezila týmům humanitární pomoci, aby se dostaly na místo, a odmítl pomoc obětem katastrofy.
Ich bedauere die Reaktion der birmanischen Behörden auf diesen Wirbelsturm, der das Land verwüstet, tausende Todesopfer gefordert und tausende Menschen zu Flüchtlingen gemacht hat, und ich verurteile nachdrücklich das Verhalten der birmanischen Regierung angesichts dieser Tragödie, die humanitäres Hilfspersonal an der Einreise gehindert und damit den Opfern die Unterstützung verweigert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte