Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystěhovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystěhovat se ausziehen 17 auswandern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystěhovat seausziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedním z problémů je to, že peníze ze strukturálních fondů byly vynaloženy na obnovu těchto zámků, přičemž zámky pak byly uzavřeny a lidé se zdravotním postižením byli vystěhováni.
Eines der Probleme ist, dass Geld aus Strukturfonds für die Renovierung dieser Burgen benutzt wurde und die Burgen anschließend geschlossen wurden und die Behinderten ausziehen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musíš se vystěhovat.
- Du musst ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj domácí mě odtud vyhání. Musím se vystěhovat z bytu.
Der Hausbesitzer sagte, daß ich schnell ausziehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se z domu vystěhoval a šel do toho minaretu.
Aus dem er dann ausgezogen ist, um gleich nebenan zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vystěhovat ze svého domu zítra v 11hod.
Ich muss aus meinem Haus ausziehen, bis morgen früh, 11 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem se vystěhovala.
Also bin ich ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer, po zkoušce večeře, se budeš muset vystěhovat, jelikož nevěsta bude spát sama.
Heute Nacht, nach dem Probeessen, musst du ausziehen, da die Braut alleine schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Vystěhuju se hned, jak se vrátíme.
Ich ziehe aus, wenn ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Prodat dům a vystěhovat se?
Das Haus verkaufen und ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pár usedlíků souhlasilo s tím, že se vystěhují, aby jste tady mohli zůstat přes noc.
Ein paar unserer Mitbewohner zogen aus, damit ihr Jungs hierbleiben könnt. Hier, bei uns, heut Nacht.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystěhovat se"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč se musím vystěhovat?
Warum werde ich evakuiert?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se mám vystěhovat?
Wann muss ich raus sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se vystěhovat tak rychle.
So schnell kann er nicht ausgezogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase se máme soudně vystěhovat?
- Werden wir wieder zwangsgeräumt?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se vás domácí vystěhovat?
Will euer Vermieter euch rausschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mě se nikdy nebudete muset vystěhovat.
Sie werden nie wegen mir umziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se příští týden vystěhovat z bytu.
Ich muss die Wohnung leer räumen nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to. Musí se to vystěhovat.
Jungs, wir müßen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se z ní co nejdřív vystěhovat.
Ich will dort möglichst schnell weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vystěhovat do příštího pátku.
Und Sie müssen es bis nächsten Freitag verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se vystěhovat do zítřejší půlnoci.
Bis morgen um Mitternacht müsst ihr raus sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A možná se budeme muset vystěhovat.
Vielleicht müssen wir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobili nabídku, aby přiměli nájemníky se vystěhovat.
Sie bieten den Mietern jetzt das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení se vystěhovat a těšit se z komfortu západu?
Eine Ausreisegenehmigung, um westliche Freuden zu genießen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tak teď bych se měla vystěhovat ze států.
Oh, also soll ich Staatsgrenzen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně ti doporučuji vystěhovat se z tohoto domu.
Ich empfehle dringend, Sie entfernen sich umgehend.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musí všichni vystěhovat, je to tak?
Jetzt muss jeder hier im Block umziehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se nás vystěhovat z tý naší díry.
Wir können die Miete für diese miese Wohnung nicht mehr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No, byl informován o tom, že sevystěhovat.
Nun, die Person wurde über den Evakuierungsbefehl informiert.
   Korpustyp: Untertitel
To si myslel, - že nás přinutí se vystěhovat?
Könnte er wirklich glauben, er kann uns dazu bewegen, aus dem Haus auszuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Píše se tu, že musíte prodat vaše domy a do tří dnů se vystěhovat.
Innerhalb von drei Tagen müsst ihr eure Häuser verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, Johne, pokud nemáš 5 000 dolarů stranou, obavám se, že se budeme muset vystěhovat.
Das ist schwierig, John. Es sei denn, du hast irgendwo 5000 Dollar gebunkert. Wenn nicht, müssen wir raus da.
   Korpustyp: Untertitel
Donuť Hahnovou, aby mě vzala na operaci, nebo tě já donutím vystěhovat se.
Nun, um, bring Hahn dazu, das ich operieren darf, oder ich bringe dich dazu, auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho teď mají ti metodisti, určitě se chystají vystěhovat ze státu.
Irgendwelche Leute haben es in Pflege, sie werden es nie rausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nutit Franka vystěhovat se kvůli přestavbě je obtěžování, můžu po něm kvůli tomu jít.
Das ist großartig. Frank wegen Eigengebrauch rauszuekeln ist Schikane, ich kann ihn deshalb verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Správce k nám poslal domovníka. Máme se vystěhovat, potřebujou náš byt.
Der Verwalter sagt, wir müssen raus aus der Wohnung, er braucht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Solomon je báječný stařík, který žije na Grand Street a oni se ho snaží vystěhovat z bytu.
Mr. Solomon ist ein wunderbarer alter Mann, der in der Grand Street wohnt, und man will ihn gewaltsam von dort vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Solomon je báječný stařík, který žije na Grand Street a oni se ho snaží vystěhovat z bytu.
RETTET M R. SOLOMON Mr. Solomon ist ein wunderbarer alter Mann, der in der Grand Street wohnt, und man will ihn gewaltsam von dort vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Pedrono z 8. patra je tady, aby zkontroloval byt, a tvrdí nám, že se musíme do 90ti dní vystěhovat.
- Mr. Pedrono aus der achten Etage ist hier um die Wohnung zu besichtigen und sagt, wir müssen in 90 Tagen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem 15 bývalých nájemníků, kteří jsou ochotni dosvědčit nejrůznější druhy obtěžování, které je donutily vystěhovat se ze svých bytů.
Ich habe 15 frühere Mieter ausfindig gemacht, die bereit sind auszusagen über allerlei Belästigungen, die sie aus ihren Wohnungen getrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Novináři, kteří letěli přes Phnom Penh z Thajska hlásí, že Rudí Khmérové se pokoušejí vystěhovat veškeré obyvatelstvo.
Journalisten, die von Thailand aus Phnom Penh überflogen, berichten, dass die Roten Khmer versucht haben, die ganze Bevölkerung zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Většina obyvatel žijících v oblasti pod hranicí určenou Červeným křížem se vystěhovat ani evakuovat nemusela, ale finanční příspěvek na hypotéku nebo nájemné dostala tak jako tak.
Die meisten der Anwohner unterhalb der Linie sind nicht umgesiedelt oder evakuiert worden, dennoch wurde ihnen Beihilfe für Hypotheken oder Mieten angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě proto mohu dnes navstívit město svých předků a hovořit s lidmi, kteří teď bydlí v domě, kde jsem se narodil - neboť se necítí ohroženi, protože vědí, že je nechci vystěhovat ani jim vzít jejich dům.``
Und genau das ist der Grund, warum ich jetzt die Stadt meiner Vorfahren besuchen und mit den Menschen reden kann, die jetzt in dem Haus leben, in dem ich geboren wurde sie fühlen sich nicht bedroht, weil sie wissen, dass ich sie nicht vertreiben oder ihnen ihr Haus nehmen will.''
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou pro Čínu je teď to, že nová národní pětiletka pro roky 2010-2015 vyzývá vládu, nejen aby povzbuzovala domácí migraci mezi regiony, ale také aby zlepšila podmínky pro lidi, kteří se chtějí vystěhovat z venkova a usadit se ve městech.
Die gute Nachricht für China ist momentan, dass die Regierung im neuen nationalen Fünfjahresplan für 2010-2015 aufgerufen wird, nicht nur die nationale Migration zwischen den Regionen zu fördern, sondern auch die Bedingungen für jene Menschen vom Land zu verbessern, die in Städte ziehen und sich dort niederlassen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lituji chování barmských orgánů jako reakcí na cyklón, který zpustošil krajinu, vyžádal si tisíce obětí a tisíce lidí se muselo vystěhovat. Odmítám reakci barmského režimu na tuto tragédii, která zamezila týmům humanitární pomoci, aby se dostaly na místo, a odmítl pomoc obětem katastrofy.
Ich bedauere die Reaktion der birmanischen Behörden auf diesen Wirbelsturm, der das Land verwüstet, tausende Todesopfer gefordert und tausende Menschen zu Flüchtlingen gemacht hat, und ich verurteile nachdrücklich das Verhalten der birmanischen Regierung angesichts dieser Tragödie, die humanitäres Hilfspersonal an der Einreise gehindert und damit den Opfern die Unterstützung verweigert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte