Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystříhat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystříhat se vermeiden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystříhat severmeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takto však Západ zaujal pragmatický postoj, vystříhal se obchodních sankcí a pomohl začlenit Čínu do globální ekonomiky a mezinárodních institucí prostřednictvím osvobozujícího vlivu zahraničních investic a obchodu.
Stattdessen verfolgte der Westen einen pragmatischen Ansatz, vermied Sanktionen und half, China durch den liberalisierenden Einfluss ausländischer Investitionen und durch den Außenhandel in die Weltwirtschaft und internationale Institutionen einzugliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že si to ho je zpravodaj plně vědom, a v bodě 17 vyzývá ty, kdo se zapojují do diskuse o územní soudržnosti, aby se vystříhali veškerých zmínek o rozpočtových a finančních dopadech navrhované politiky - jinak řečeno, aby nad nimi přivřeli oči.
Der Berichterstatter scheint sich hierüber vollkommen im Klaren zu sein und drängt in Absatz 17 die an der Debatte über den territorialen Zusammenhalt beteiligten Personen, jeden Verweis auf die den Haushalt und die Finanzen betreffenden Implikationen der vorgeschlagenen Politik zu vermeiden: mit anderen Worten, darüber stillzuschweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystříhat se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se vystříhat všech hříchů.
Wir müssen uns vor jeder Sünde hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vystříhat těchto činů a Bůh vám odpustí.
Sie müssen sich von all diesen Taten Iossagen. Dann vergibt Ihnen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Souběžnému podávání přípravku REYATAZ s orálními kontraceptívy je lepší se vystříhat ( viz bod 4. 5 ) .
Eine gleichzeitige Anwendung von REYATAZ und oralen Kontrazeptiva sollte vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Souběžnému podávání přípravku REYATAZ s orálními kontraceptivy je lepší se vystříhat ( viz bod 4. 5 ) .
Eine gleichzeitige Anwendung von REYATAZ und oralen Kontrazeptiva sollte vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vystříhat pevných časových rámců, neboť dějiny ukazují, že by nebyly splněny.
Straffe Zeitpläne, die nach früheren Erfahrungen wahrscheinlich nicht eingehalten werden könnten, sollten vermieden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurenční devalvace, k níž skeptici vyzývají, je nutno se tentokrát vystříhat.
Eine Abwertung aus wettbewerbstechnischen Gründen, wie von den Skeptikern nun gefordert, muss diesmal verhindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské úřady by se měly vystříhat snahy o spoutání digitálního pokroku.
Europäische Behörden sollten dem digitalen Prozess keine Fesseln anlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské vlády a občané, muslimští i nemuslimští, se pak musí vystříhat jakékoliv formy rasismu.
Die europäischen Regierungen und Bürger, Muslime und Nichtmuslime gleichermaßen, müssen sich von Rassismus jedweder Art distanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně je však vhodné se vystříhat kyselých nápojů , jako je pomerančová šťáva , jelikož prášek se nerozmíchá dobře a může precipitovat .
Orangensaft sollten dagegen vermieden werden , da sich das Pulver in ihnen schlecht löst und ausfallen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Rifampicin, fenytoin, fenobarbital, karbamazepin, třezalka tečkovaná), je třeba se vystříhat zahájení léčby přípravkem Ranexa (viz bod 4. 4).
Rifampicin, Phenytoin, Phenobarbital, Carbamazepin, Johanniskraut) sollte keine Behandlung mit Ranexa eingeleitet werden (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Ale loni v zábavním parku se na slunci tak spálil, že jsme ho z něj museli vystříhat.
Nein, aber letztes Jahr am Magic Mountain, hatte er einen so schlimmen Sonnenbrand, dass wir ihn da raus schneiden mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda se musí vystříhat přílišnému spoléhání na nárůsty daní, které mají v posledku zase vliv na růst a udržitelnost.
Die Regierung darf sich nicht zu sehr auf Vorschläge für Steuererhöhungen verlassen, die letztlich auf Kosten des Wachstums und der Nachhaltigkeit gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se takové recepty vyrojí, tvůrci politik by se měli vystříhat zbrklosti a ptát se, jak se vlastně tyran do svého postavení dostal.
Wenn solche Forderungen auftauchen, sollten die politischen Entscheidungsträger tief durchatmen und fragen, wie der Tyrann überhaupt dorthin gekommen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VÍDEŇ - Apologeti neoliberalismu se domnívají nejen, že by se státy měly řídit jako firmy, ale také, že by se v co největší míře měly vystříhat zásahů do ekonomiky.
Gastkommentar von Alfred Gusenbauer, Bundeskanzler der Republik Österreich Die Apologeten und Claqueure des Neoliberalismus gehen nicht nur davon aus, dass ein Staat wie ein Unternehmen geführt werden sollte und kann, sondern auch, dass sich dieser aus dem Wirtschaftsgeschehen möglichst heraushalten soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise musí nyní pochopitelně o krok couvnout, přestat vyvíjet tlak a znovu se zamyslet, jak se vystříhat nesmyslných kroků a země, které nepatří mezi nejméně rozvinuté, nepředhazovat vlkům.
Die Kommission sollte doch jetzt besser etwas auf Abstand gehen, den Druck verringern und neu abwägen, wie sie sicherstellen kann, dass wir nicht das Unvorstellbare tun und die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörenden Staaten den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dobu, kdy jsou podávány induktory CYP3A4 (např. rifampicin, fenytoin, fenobarbital, karbamazepin, třezalka tečkovaná), je třeba se vystříhat zahájení léčby přípravkem Ranexa (viz bod 4. 4).
Rifampicin, Phenytoin, Phenobarbital, Carbamazepin, Johanniskraut) sollte keine Behandlung mit Ranexa eingeleitet werden (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Vlády by se měly nejen vystříhat zpětné ochrany vlastníků dluhopisů při sestavování podrobností finanční výpomoci, ale měly by také dát předem jasně najevo své odhodlání tak postupovat.
Regierungen sollten nicht nur auf den Schutz von Anleihegläubigern verzichten, wenn die Einzelheiten einer Rettungsaktion ausgehandelt werden, sondern sollten sich auch im Vorhinein zu dieser Vorgehensweise verpflichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, několik zemí – totiž Belgie, Itálie, Německo a Švýcarsko, přičemž zamp#160;neevropských zemí se kamp#160;tomuto trendu přidalo pouze Peru – formálně ohlásilo záměr od jaderné energetiky postupně ustoupit nebo sevystříhat.
Zwar stimmt es, dass ein paar Länder – wie Belgien, Italien, Deutschland, die Schweiz und Peru als einziges nicht-europäisches Land – formell ihre Absicht erklärten, aus der Atomenergie auszusteigen oder sie erst gar nicht einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. zdůrazňuje, že je důležité mít při politickém rozhodování stále na paměti nutnost zachovat volný obchod a přístup na globální trh a vystříhat se protekcionismu, neboť inovativní podnikatelé a podniky mohou ve volném a globálním trhu vzkvétat;
9. betont, dass der freie Handel und der Zugang zum Weltmarkt als wesentliche Grundlagen der Politik beibehalten werden müssen und kein protektionistischer Weg eingeschlagen werden darf, da sich innovative Unternehmer und Unternehmen in einem freien und globalen Markt am besten entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP