Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystřelit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystřelit abfeuern 131 feuern 81 schießen 51 abknallen 5 feuern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystřelitabfeuern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakýkoli předmět, který je nebo se zdá být schopný vystřelit náboj nebo způsobit zranění, včetně:
Jedes Objekt, das in der Lage ist oder zu sein scheint, ein Projektil abzufeuern oder Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Pan O'Brien říká, že se ze zbraně vystřelilo.
Mr O'Brien sagt, die Waffe sei abgefeuert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně cynická byla i odpověď hnutí Hamás, které vystřelilo rakety na osídlená území a brutálně zavraždilo osm lidí v izraelské škole.
Genauso zynisch ist die Reaktion der Hamas, Raketen auf Wohngebiete abzufeuern und acht Menschen in einer Schule brutal zu ermorden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulka v pistoli vůbec není, když se z ní vystřelí.
Die Kugel steckt überhaupt nicht im Lauf, wenn abgefeuert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout míček nebo vystřelit laser
Ball platzieren oder Laser abfeuern
   Korpustyp: Fachtext
Warde Douglasi, neopovaž se v tomhle domě vystřelit z toho děla!
Ward Douglas, wage nicht, diese Waffe in diesem Haus abzufeuern!
   Korpustyp: Untertitel
Gramps vystřelil čtyřikrát, a vrah pak z pušky udělal tohle.
Gramps konnte noch 4 Schüsse abfeuern, bevor das Gewehr zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by rozumné vystřelit z té zbraně v této místnosti.
Es wäre unklug, diese Waffe in diesem Raum abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky mě, si konečně mohli v hněvu i vystřelit.
Dank mir konnten sie endlich einen Schuss voller Wut abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo fakt chytré vystřelit z otcovy zbraně ve stejnou chvíli, kdy vystřelili ze svých zbraní Adam a Goldstein.
Es war ziemlich schlau mit der Schrotflinte Ihres Vaters genau dann zu schießen, als Adam und Goldstein abfeuerten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystřelit

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vystřelit Vipery.
Die Gefechtsstationen sollen die Viper starten.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven vystřelit.
- Zielobjekt im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelit to na něj?
Ihm eine Auffrischungsimpfung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš vystřelit i tak?
Triffst du, wenn es darauf ankommt?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se vystřelit pravačkou.
Er hat die Rechte in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Může to kdykoliv vystřelit.
Die könnte jederzeit los gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fairfaxi, chystá se vystřelit.
Fairfax, ich glaube, er ist bereit abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vystřelit z děla?
Können wir das Geschütz benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vystřelit do vesmíru.
Die sollten alle verspaced werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si vystřelit?
- Willst du auch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Uhni, ať můžu vystřelit.
Geh aus meiner Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
- Na co mám vystřelit?
- Worauf soll ich zielen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelit je do vesmíru.
Dass sie Hunde ins All schossen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zase zkusit vystřelit.
Schließen wir mit einem Feuerchen ab?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vystřelit šíp?
Darf ich einen Pfeil abschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vystřelit mozek?
Soll ich dir die Rübe runterpusten?
   Korpustyp: Untertitel
- Už by mohl vystřelit.
- Zeit für den Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně můžete vystřelit tyhle.
Höchstens das hier, ist nicht so gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tentokrát odmítám vystřelit!
Ich kann den Schuss nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš ani muset vystřelit, Charlie.
Du wirst deine Revolver wohl nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale?! Mohlo by to vystřelit!
Oh, falls sie losgeht!
   Korpustyp: Untertitel
Jako vystřelit do hejna hus.
- Ich breche nicht mit unserer Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj program ti nedovolí vystřelit.
Ihr Programm erlaubt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si ze mne vystřelit?
Ihr wollt mich doch nicht veräppeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musel vystřelit z bezprostření blízkosti.
Er schoss aus kürzester Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu po něm zkusit vystřelit?
Würden Sie mir einen Schuss gestatten?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme nalevo. Vystřelit a běžet.
Zwei von euch, dann zwei von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen po vás nesmí vystřelit.
- Außer, wenn er auf Sie schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedali jim ani šanci vystřelit.
Sie konnten nicht mal zurückschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodly si z něj vystřelit.
Sie wollten ihn lieber hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem nechtěl vystřelit?
Glaubst du ich wollte den Abzug nicht drücken?
   Korpustyp: Untertitel
Neudělala vůbec nic. Nechtěla vystřelit.
Sie hat nicht mal ihren Phaser gehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně ti měl vystřelit mozek.
Er sollte dir eigentlich das Hirn rausblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme na to vystřelit raketu?
- Können wir sie nicht beschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Co ho vystřelit z helikoptéry?
Auch nicht aus einem Hubschrauber?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že stihl vystřelit.
Sieht aus, als hätte er was abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nám nepodaří je vystřelit.
- Wir kriegen sie vielleicht nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezdá se správné odsud takhle vystřelit.
Aber irgendwie ist es falsch, jetzt einfach so zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
To je pitomost, musíme vystřelit světlici.
Das ist der Wahnsinn! Wir brauchen Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte natáhnout, zmáčknout spoušť a vystřelit.
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli měla vůbec Enterprise čas vystřelit.
Ob die Enterprise überhaupt zum Schuss kam?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ten letoun vystřelit, nebo ne?
Feuere ich auf das Flugzeug oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naštvaný, že jsem tě nenechal vystřelit?
bist du sauer das ich dich nicht hab schiessen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi včas Dr.Smrt se chystá vystřelit.
Du kommst gerade recht. Dr. Death ist in vollem Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená, že můžeš vystřelit jenom dvakrát.
Das bedeutet, es können nur zwei Schüsse gleichzeitig abgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že jsme tu, připraveni vystřelit.
Er weiß, dass wir feuerbereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassijká loď se chystá znovu vystřelit, pane.
Cardassianisches Schiff feuert wieder, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si chceš vystřelit mozek, posluž si.
Aber blas dir nur den Kopf weg.
   Korpustyp: Untertitel
To si ze mě chtěl někdo vystřelit.
Das ist ein stinkender alter Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vystřelit zbraň a bum.
Ich sah, wie die Pistole losging, und dann.
   Korpustyp: Untertitel
Dax, radši se připrav vystřelit jádro.
Dax, bereithalten, um den Warpkern auszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že ti nebudeme muset vystřelit mozek.
- Machen Sie keinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Měl Jonathan šanci vystřelit? Neozval se.
Nein, Jonathan war nicht akkreditiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelit z děla, nalít rum. Rozdat karty.
# Doch bevor der Teufel loslegt, gehen wir noch auf Fackelfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte nás vystřelit, než přiletí letadla.
Sir, erlauben Sie uns den Schuss. Ehe Luftunterstützung eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nemůžu vystřelit naráz dva háky.
Bedauerlicherweise kann ich nicht beide Reifen gleichzeitig zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musíš naučit, jak vystřelit.
Wer nimmt schon jemanden, der schießt wie eine betrunkene Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vám vystřelit mozek z hlavy.
Die blasen euch das Gehirn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně. Může vystřelit, i když není nabitá.
Sei vorsichtig, das Ding wird auch ohne Kugel heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se pokoušeli vystřelit jádro motoru.
Womöglich warfen sie ihren Maschinenkern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má pravdu, bylo by těžké vystřelit.
Wenn er Recht hat, wäre das schwer zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vystřelit jen jednou, tak se trefte.
Zielen Sie auf ihre Energiematrix. Der erste Schuss muss sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste na mě nechtěně vystřelit.
Sie hätten auf mich zielen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice jednoduché, namířit a vystřelit.
Zeige und schieß. Ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Střelec číslo jedna nestihl ani vystřelit.
Schütze Nummer eins feuerte nicht mal seine Waffe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do stavu pohotovosti. Vystřelit Vipery.
Gefechtsstation, starten Sie die Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Venku může vystřelit dělo a neuslyšíte ho.
- Man hört nicht einmal eine Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vystřelit 2x nebo 3x - každej.
Du musst zwei davon bauen, für jeden eine.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si chce vystřelit na negry?
Wer will es mit einem Schuss auf die Gans versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemiřte na mě bradkou. Může vystřelit.
Vorsicht, sonst geht Ihr Bart ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bible, čekej. Řeknu ti, kdy vystřelit.
Bibel, ich geb dir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že ji chtějí vystřelit na kupoli?
Sie wollen die Kuppel damit beschießen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce si vystřelit z nový bouchačky.
- Sie will ihre neue Knarre benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám vystřelit váš zasranej mozek.
Ich bin hier, um Ihnen das Gehirn wegzupusten!
   Korpustyp: Untertitel
Zapal ten kanon ať můžu vystřelit.
Lade die Kanone auf, dass ich sie abschießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si chce z tebe vystřelit.
Ich glaube, der will dich verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je výbuch má vystřelit do vesmíru.
Wenn er ausbricht können sie sich vielleicht wieder ins All katapultieren, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom namiřte červený bod tam, kam chcete vystřelit.
Sie zielen mit dem roten Punkt dahin, wo die Kugel hin soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by rozumné vystřelit z té zbraně v této místnosti.
Es wäre unklug, diese Waffe in diesem Raum abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký tvůj způsob, jak si ze mě vystřelit?
- Ist das Ihre Art, sich über mich lustig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mají nůž, můžou tě bodnout dříve než stihneš vystřelit.
Wenn sie ein Messer haben, können sie dich ausweiden, bevor du ziehst und feuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bys měl vystřelit, nebo ti to narvu do držky.
Du nutzt das Ding besser, bevor ich es dich fressen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli vystřelit světlici, nebo tak něco.
Vielleicht können wir ein Signalfeuer abgeben oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si přála takhle do nich vystřelit.
Die haben mich schon immer gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se odpoutáme a necháme se vystřelit časem vpřed.
Wenn wir uns dann loslösen, werden wir in die Zukunft geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se z toho kanónu opravdu necháš vystřelit?
Du willst dich da rausschießen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně nabitou, jen vystřelit. Zatraceně, moment, vydrž, prosím tě.
Geladen und entsichert, warte mal einen Moment, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vyděla jsi někdy vystřelit něco takového z krysy?
Hast du schon mal eine Ratte gesehen, die mit so was schießt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by si z něj někdo mohl vystřelit.
Vielleicht sollte mal jemand Buster einen Streich spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou vystřelit, aniž bychom na ně nevystřelili dřív.
Jayne und ich übernehmen den ersten Angriff. Niemand schießt, es sei denn, sie kommen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Naši "spojenci" nás dobyli, aniž by museli jedinkrát vystřelit.
Unsere "Alliierten" haben uns erobert, ohne einen einzigen Schuss abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám člověka, co dokáže vystřelit na 2200 yardů.
Sagen wir, ich suche einen Mann, der einen 2000-Meter-Schuss schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusila jsi někdy vystřelit z brokovnice v běhu?
Hast du je versucht, während des Rennens eine Schrotflinte abzufeuern?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nadšená z myšlenky vystřelit ho do vesmíru.
Ich bin nicht so begeistert von der Idee, ihn in den Weltraum zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mu zaklepat na dveře a vystřelit mozek z hlavy.
Sie wollen die Tür eintreten und ihm das Gehirn rausblasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se vystřelit šest střel do davu cizích lidí.
Er feuert gleich sechs Schüsse in eine Gruppe von Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by mi chtěla vystřelit mozek z hlavy.
Ich denke, mir würde sie gern eine Kugel in den Kopf jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Být gentleman a nechat ji vystřelit jako první?
Ein Gentleman sein und ihr den Vorzug lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Má úžasnou palební sílu, pane, může najednou vystřelit 23 děl.
Der wird sich ganz schön wundern, Sir, wenn er eine 23-Schuss-Breitseite als Salut kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
A myslíš, že mám luk, abych je mohl vystřelit?
Nur habe ich keinen Bogen, um sie abzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel