Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystačit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystačit reichen 32 auskommen 25 ausreichen 6 durchkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystačitreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doporučuje se uvést údaj, na kolik mytí nádobí přibližně vystačí spotřebiteli jedno balení výrobku, jeho uvedení však zůstává dobrovolné.
Eine Angabe der ungefähren Zahl der Spülgänge, für die eine Flasche reicht, wird empfohlen, ist aber freiwillig.
   Korpustyp: EU
No, tohle by jí snad mělo na nějakou dobu vystačit.
Nun, das sollte eine Weile für Thunfisch und Kool-Aid reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže opakujete nastavení nového pera před každým běžným použitím, přípravek BYETTA v peru nevystačí na podávání 30 dnů.
Sollten Sie dies dennoch tun, reicht das BYETTA in Ihrem Pen nicht für eine 30-tägige Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle by ti mělo na pár dní vystačit.
Das sollte ein paar Tage für dich reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se uvádí ve zprávě pana Montiho, která vyšla minulý týden, Evropa si už pro žádnou ze svých krizí nevystačí s jediným řešením ad hoc.
Wie der Bericht von Herrn Monti, der vergangene Woche erschienen ist, feststellt, reicht eine einzelne Ad-hoc-Lösung für jede Krise für Europa nicht mehr aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poplatky za školu vystačí na 5 cest tam a zpět na rok.
Das gesparte Schulgeld reicht schon für fünf flüge im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
ale má to i tu výhodu, že nevědomý si víc troufne, a proto svou nevědomost a její nepochybně zlé následky ještě chvilku rád ponesu, pokud mi síly vystačí.
aber es hat doch auch den Vorteil, daß der Unwissende mehr wagt, und deshalb will ich die Unwissenheit und ihre gewiß schlimmen Folgen gerne noch ein Weilchen tragen, solange die Kräfte reichen.
   Korpustyp: Literatur
To vám vystačí na pár týdnů, že ano?
Das sollte 'ne Weile für indisches Curry reichen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo vystačit na vyhlazení menší vesnice.
Das sollte reichen, um ein ganzes Dorf umzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
S tou částkou musíme vystačit po celý příští rok.
Das muss ein Jahr lang reichen.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystačit"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělo by to vystačit.
Das reicht schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak se dá vystačit.
Sie hangeln sich so durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si vystačit se zastaralým vybavením.
Wir sind gezwungen, mit minderwertiger und alter Ausrüstung auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- …omlouvám se, ale musíte si vystačit samy.
Entschuldigung. Ihr seid auf euch gestellt. Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme vystačit s mým Commodorem.
Uns blieb nicht anderes übrig, als mit meinem Commodore weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si vystačit se základní posádkou.
Sie müssen sich erstmal mit den paar Leuten behelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si vystačit s tradičním přístupem.
Wir müssen es mit herkömmlichen Methoden versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si vystačit s tím, co má.
Aber er gibt sein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si vystačit s tím, co máme.
Wir müssen das Beste machen aus dem, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si muset vystačit bez ní.
- Ich brauche diese Angelschnur.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si vystačit sám nebo poproste pana Talmanna.
Regelt alles Notwendige, notfalls wendet Euch an Mr. Talmann.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu doktorovi, že teď musí vystačit jen se záložním zdrojem.
Ich sage dem Doktor, er soll die Reserveenergie nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
S jídlem bychom si měli vystačit, pokud není žádné zkažené.
So lange es keiner vermasselt, sollten wir genügend Nahrung haben, um durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší v nejhorším, musím si vystačit s tím, co mám.
Okay. In der Not frisst der Teufel Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli dalším 100, jak nemůžeme vystačit s 50 palci?
Für 100 extra, wie können wir da nicht mit den 50 Zoll mitgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám postavit tetragon, ale musím si vystačit s věcmi každodenní potřeby.
Ich muss ein Viereck aus alltäglichen Dingen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby si uměli vystačit s tím, co ví, že mají.
Er möchte helfen, das es funktioniert, mit dem was sie wissen, das sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si vystačit s věcma, co máme k dispozici v kuchyni.
Sollen die mal was in gestohlenes Küchenzeug einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné zbytečné letouny, budeš si muset vystačit s tím co máš v brnění!
Ich mache gleich einige Manöver nur für große Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Doufáš, že to dopadne dobře. A musíš si vystačit s tím, co máš.
Man hofft das Beste, und nimmt, was man kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tu máte pár drobných, to by vám mělo vystačit na dvě jídla.
Vielleicht für eine Schweinskopfsülze.
   Korpustyp: Untertitel
V pozdější fázi snad bude možné vystačit si v příloze VIb s odkazem na stanovený seznam kritérií.
Gegebenenfalls kann in einem späteren Stadium in Anhang VI b ein Hinweis auf eine festgelegte Kriterienliste genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich poselství vládcům říká, že při určování saúdské identity už nebude možné vystačit pouze s kategorií wahábitský Nadždan.
Ihre Nachricht an die Herrscher war, dass es künftig nicht mehr genügt, die saudische Identität ausschließlich mit der Identität eines Wahhabiten aus Najdi gleichzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A váš příběh? Příběh nestydatosti a nemravnosti, o proradné lesbě, to by mělo vystačit na sepsání inspirativní brožury.
Die Ihre insbesondere, eine Geschichte von Bosheit und Verkommenheit, die einer stehlenden Lesbe.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli izraelské protiprávní blokádě musí 300 000 lidí vystačit s méně než jedním dolarem na den a místní nezaměstnanost přesahuje 40 %.
Israels illegale Blockade hat dazu geführt, dass 300 000 Menschen von weniger als einem Dollar pro Tag leben müssen und über 40 % der Menschen arbeitslos sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, každý den se stále více a více mých voličů nachází v situaci, kdy je pro ně téměř nemožné vystačit si s příjmy.
Herr Präsident! Jeden Tag wächst die Zahl meiner Wähler, die nicht mehr in der Lage ist, mit ihren Einkünften auszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že Komise si nemůže vystačit s prohlášením, že tato záležitost může být vyřešena tak, že se spotřebitel obrátí na spotřebitelské centrum v konkrétní zemi.
Ich bin der Ansicht, dass es nicht ausreicht, dass die Kommission sagt, dass dies dadurch bearbeitet werden kann, dass man mit dem Verbraucherzentrum in den verschiedenen Ländern kommuniziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu u nás běžně užíváme lasery a argonové koagulátory, ale jak vidíte, prozatím si musíme vystačit pouze s obsahem tohoto tácu.
Normalerweise nutzen wir Laser und Argonstrahlen, aber wie sie im Augenblick sehen, werden wir nur die Inhalte dieses Tabletts benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci boje proti důsledkům takové závislosti investují tyto země ropné příjmy do jiných sektorů, takže ropný sektor si musí vystačit s malými investicemi.
Um die Auswirkungen dieser Abhängigkeit zu bekämpfen, werden die Öleinnahmen in anderen Sektoren investiert, wodurch es dem Ölsektor an Investitionen mangelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši předci už si nemuseli vystačit s potravou, již jim nabídla příroda - mohli začít pěstovat svou vlastní, která daleko předčila hubené příděly přírody.
Unsere Vorfahren waren nun nicht länger auf die Nahrung beschränkt, die die Natur ihnen bot - sie konnten ihre eigenen Nahrungsmittel anbauen, die das kärgliche Angebot der Natur bei weitem übertrafen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddíl „Údaje o domácnosti – Sociální vyloučení – Nepeněžní ukazatele strádání domácnosti, včetně problémů vystačit s příjmem, výše dluhů a vynucený nedostatek základních potřeb“ se mění takto:
Der Abschnitt „Haushaltsdaten — soziale Ausgrenzung — Nichtmonetäre haushaltsbezogene Mangelindikatoren einschließlich finanzieller Engpässe, der Schuldenhöhe und der erzwungenen Unterversorgung in Bezug auf grundlegende Bedürfnisse“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Vaším cílem je uzavřít plicní branku, a protože nemáte sešívačku, musíte si vystačit s tím, že ji stlačíte vlastními prsty, takhle.
Uh, ihr Ziel ist es, das Hilum zu konzentrieren. Weil sie keinen Klammerer haben werden, erhalten sie Kontrolle durch Fingerdruck, so etwa.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu posledních několika měsíců jsme všichni byli svědky nepředvídatelných katastrof a událostí a v okruhu vnější vztahy již nemáme téměř žádné rezervy, přestože by nám prostředky měly vystačit ještě na několik let.
In den vergangenen Wochen und Monaten sind wir alle Zeugen zahlreicher unvorhersehbarer Katastrophen und Ereignisse geworden, und in der Außenpolitik haben wir kaum noch Spielraum, obwohl noch einige Jahre vor uns liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s otázkou inovativního financování se osobně také domnívám, že chceme-li splnit své závazky týkající se boje proti změně klimatu, nemůžeme vystačit jen s penězi z našich rozpočtů.
Auch in Verbindung mit dem Thema der innovativen Finanzierung bin ich persönlich der Ansicht, dass - wollen wir unseren Verpflichtungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Klimawandel nachkommen - dies nicht allein mit Geldern unseres Haushalts geleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, současně s tím, jak se Amerika potýká s problémy adaptace na globalizaci, by měla být citlivější k nelehkému osudu rozvojových zemí, které si musí vystačit s mnohem menšími prostředky.
Erstens, während Amerika mit den Herausforderungen der Globalisierung kämpft, sollte es sich die Misere der Entwicklungsländer bewusster vor Augen führen, wo den Menschen viel weniger Ressourcen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U prvního rozpočtu, o kterém se hlasuje podle Lisabonské smlouvy, by toto vyslalo silný politický signál z našeho Parlamentu, který si nehodlá vystačit s využíváním nových spolurozhodovacích pravomocí pro správu nouze, tedy s tím, aby vybíral, komu vezme, aby mohl jinému přidat.
Da dies der erste Haushaltsplan ist, über den nach den Bestimmungen des Vertrags von Lissabon abgestimmt wird, würde das Parlament, das nicht beabsichtigt, seine neuen Befugnisse im Bereich der Mitentscheidung zu nutzen, um den Mangel zu verwalten, also auszuwählen, in welchem Bereich die Mittel gekürzt werden, ein starkes politisches Signal senden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte