Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystavět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystavět aufbauen 28 bauen 24 erbauen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystavětaufbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodržování lidských práv vždy bylo a dál je základem, na kterém je EU vystavěna.
Die Achtung der Menschenrechte war und bleibt auch immer das Fundament, auf dem die EU aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chicago se muselo od základů znovu vystavět.
Chicago musste völlig neu aufgebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li vystavět udržitelné nanotechnologie na spolehlivých vědeckých poznatcích, globální výzkumné strategie musí mít podporu novátorských politik a dostatečné finanční zajištění.
Wenn eine nachhaltige Nanotechnologie auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen aufgebaut werden soll, müssen die Forschungsstrategien weltweit durch innovative Politik unterstützt und ausreichend finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl můj životní sen vrátit se a znovu to vystavět.
Es war immer mein Traum, das hier eines Tages neu aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě vystavěla Evropská unie reálnou politiku na podporu rovnosti žen a mužů.
Auf dieser Grundlage hat die Europäische Union eine Politik zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern aufgebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S manželem jsme naši firmu vystavěli od základů.
Mein Ehemann und ich haben die Firma von Grund auf aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vystavět sociální Evropu, založenou na solidaritě, hospodářské, sociální a územní soudržnosti.
Wir müssen ein Soziales Europa aufbauen, das auf Solidarität, wirtschaftlichem, sozialem und territorialem Zusammenhalt beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pope vystavěl své impérium na heroinu.
Pope hat sein Reich mit Heroin aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Struktury takové sociální spolupráce je třeba navrhnout a vystavět co nejdříve - dokud jsou na tom naše ekonomiky dobře.
Es ist jetzt, in einer Zeit in der es den Volkswirtschaften besser geht, dass eine solche Struktur sozialer Kooperation ins Auge gefasst und aufgebaut werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Charlestonu potřebujeme lidi jako jste vy, Tome, aby pomohli vystavět zemi.
Wir brauchen Leute wie Sie in Charleston, Tom, um zu helfen diesen Staat wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystavět"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Musíme pomoci vystavět tuto zemi.
Russland ist Europas wichtigster Gold-Produzent
   Korpustyp: EU DCEP
Pomůžeme vám vystavět obranná zařízení.
Wir helfen Ihnen, sich zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako vystavět starověký Řím.
Wie ein Gebäude im antiken Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal vystavět kostel, který ponese jeho jméno.
Nahe Arnäs hatte er eine Kirche errichtet, die in seinem Namen geweiht werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Chicago se muselo od základů znovu vystavět.
Chicago musste völlig neu aufgebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem vystavět Nolcorp od základů a ty to víš.
Ich baute Nolcorp mit auf, und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to vystavět, ta košatá srajda z New Yorkeru.
Ich kriege da keine Struktur rein. Das ist typischer New York er-Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu to potřebovat, abych mohl vystavět případ.
Alles klar, das brauche ich als Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Byl můj životní sen vrátit se a znovu to vystavět.
Es war immer mein Traum, das hier eines Tages neu aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že nový článek budeme muset vystavět na pití mladistvých.
Dann schreiben wir eben wieder über Jugendliche und Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si z mé práce vystavět svou budoucnost.
Die Möglichkeit, meine Arbeit zu Ihrer Zukunft zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vystavět nové lékařské školy, kliniky, komunikační spojení a školící střediska pro zdravotnický personál.
Neue medizinische Fakultäten, neue Kliniken, Kommunikationsleitungen und Bildungszentren für medizinisches Personal und medizinische Berater müssen gebaut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto instituce musí vystavět ryzí a úzké partnerství s Organizací spojených národů.
Aufgabe dieser Gremien muss es sein, eine engere Partnerschaft mit der UN zu formen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé vesnické kliniky lze vystavět nebo přebudovat velice rychle, během prvního mírového roku.
Kleine Krankenhäuser in ländlichen Gegenden können sehr rasch im ersten Jahr des Friedens errichtet oder wiederaufgebaut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokracii mohou zkrátka vystavět jen lidé, kteří jsou demokratičtí ze všech stránek.
Kurz: Eine Demokratie kann nur von Männern und Frauen errichtet werden, die in jeder Hinsicht demokratisch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuvědomili si ovšem, že otec zde dal vystavět ty nádrže, protože se bál ohně.
Was sie jedoch nicht wussten, war, mein Vater hatte seine Ländereien übersät mit einem Netz von Wasserreservoirs, weil er schreckliche Angst vor Feuer hatte.
   Korpustyp: Untertitel
posílenou, otevřenou postindustriální a globálně otevřenou japonskou společnost lze vystavět na liberálních politických základech.
eine auf liberalen politischen Grundsätzen beruhende, neu belebte, post-industrielle, global orientierte japanische Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokracii mohou zkrátka vystavět jen lidé, kteří jsou demokratičtí ze všech stránek.
Eine Demokratie kann nur von Männern und Frauen errichtet werden, die in jeder Hinsicht demokratisch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Charlestonu potřebujeme lidi jako jste vy, Tome, aby pomohli vystavět zemi.
Wir brauchen Leute wie Sie in Charleston, Tom, um zu helfen diesen Staat wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom měli zakrvácený nůž, tak bychom možná mohli vystavět řádný případ.
Wenn wir ein blutiges Messer hätten, könnten wir vielleicht eine entsprechende Akte erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A zůstala jste, vařila a pomáhala mu jeho restauraci vystavět, protože jste se cítila zodpovědná za jeho zranění.
Sie blieben und haben sein Restaurant aufgebaut, weil Sie sich verantwortlich fühlten. Ich war verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí se však i jiný scénář: posílenou, otevřenou postindustriální a globálně otevřenou japonskou společnost lze vystavět na liberálních politických základech.
Denkbar ist allerdings auch ein anderes Szenario: eine auf liberalen politischen Grundsätzen beruhende, neu belebte, post-industrielle, global orientierte japanische Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O nemovitost jej okrade zkorumpovaný starosta, uplacený pravoslavnou církví, která chce na Nikolajově půdě vystavět nový kostel.
Der Bürgermeister jagt Nikolai das Anwesen ab, weil er von der Orthodoxen Kirche für die Genehmigung zur Errichtung einer neuen Kirche auf Nikolais Grundstück bezahlt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za použití běžné genetiky a chrupavkovitého lešení můžeme vystavět téměř každou část těla na myš, aby se mohla vyvinout.
Durch die Verwendung herkömmlicher Genetik und einem Knorpelgerüst können wir nahezu jedes Körperteil auf eine Maus pflanzen und wachsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Struktury takové sociální spolupráce je třeba navrhnout a vystavět co nejdříve - dokud jsou na tom naše ekonomiky dobře.
Es ist jetzt, in einer Zeit in der es den Volkswirtschaften besser geht, dass eine solche Struktur sozialer Kooperation ins Auge gefasst und aufgebaut werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda má v úmyslu vystavět větrné elektrárny v pobřežních vodách, navzdory tomu, že pro hlubokou vodu kolem maltských břehů není dostupná technologie.
Der Staat beabsichtigt, Windparks vor der Küste einzurichten, obgleich die verfügbare Technologie nicht für die Wassertiefe der maltesischen Gewässer geeignet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li vystavět udržitelné nanotechnologie na spolehlivých vědeckých poznatcích, globální výzkumné strategie musí mít podporu novátorských politik a dostatečné finanční zajištění.
Wenn eine nachhaltige Nanotechnologie auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen aufgebaut werden soll, müssen die Forschungsstrategien weltweit durch innovative Politik unterstützt und ausreichend finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podnik WRJ byl založen v roce 1995 s cílem vystavět novou válcovnu bezešvých ocelových trubek s výrobní kapacitou 160 tisíc tun ročně (dále jen „projekt WRJ“).
WRJ wurde 1995 zwecks Errichtung eines neuen Walzwerks für nahtlose Rohre mit einer Produktionskapazität von 160000 t im Jahr („WRJ-Projekt“) gegründet.
   Korpustyp: EU
Podle plánu bude mít loděnice po snížení kapacity nadbytečné pobřežní pásmo, na němž by bylo možno vystavět kontejnerový terminál s kapacitou 150000 TEU ročně.
In dem Plan wird ausgeführt, dass die Werft nach Begrenzung der Produktionskapazitäten über ungenutzte Flächen entlang der Küstenlinie verfügen würde, auf denen ein Containerterminal mit einer Umschlagkapazität von 150000 TEU pro Jahr errichtet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Dále je zde otázka, zda v irácké společnosti vůbec existuje něco, na čem by se v údolí Eufratu a Tigridu dala vystavět konstituce svobody.
Zudem ist die Frage offen, ob etwas in der Struktur der irakischen Gesellschaft als Grundlage dienen kann, auf der man die freiheitliche Verfassung im Euphrat-Tigris-Tal verankern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé programy na internetu nicméně naznačují, že příběh lze vystavět také na základě po sobě jdoucích a na sebe navazujících příspěvků různých tvůrců.
Viele Internetprogramme suggerieren hingegen, dass eine Geschichte mittels aufeinander folgender Beiträge bereichert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude zapotřebí vystavět nové elektrárny, aby bylo zachytávání uhlíku hospodárné, vybudovat nová potrubní vedení k přepravě CO2 do úložišť a vyvinout nové monitorovací systémy ke kontrole případných úniků.
Um die Abscheidung von Kohlendioxid wirtschaftlich zu betreiben, müssen neue Kraftwerke gebaut werden. Für den Transport des CO2 zu den Lagerstätten muss es neue Pipelines geben und zur Aufspürung von Lecks sind neue Überwachungssysteme vonnöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom se smířit s dalšími roky nenávisti a trápení. Základy budoucího míru musíme znovu vystavět dříve, než všechny civilizované struktury budou nadobro smeteny.
Anstatt uns jedoch auf weitere Jahre des Hasses und des Elends einzustellen, sollten wir, bevor sämtliche zivilisierte Strukturen zerstört werden, raschest die Grundlagen eines zukünftigen Friedens erarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína se nyní pustila do projektu ve výši 1,4 miliard dolarů, v rámci kterého chce vystavět rozlehlý komplex zhruba o velikosti Monaka na navrácených pozemcích v Colombu - “přístavním městu“, které se tak stane hlavní zastávkou na čínské námořní “cestě.“
Jetzt hat China ein 1,4 Milliarden Dollar schweres Projekt gestartet, bei dem auf neugewonnenem Land ein weitläufiger Komplex errichtet werden soll, der in etwa so groß ist wie Monaco – die „Colombo Port City“, die eine wichtige Station auf Chinas maritimer „Straße“ sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa by měla vystavět multilateralismus své zahraniční politiky na lidských právech a zároveň pracovat na reformě mezinárodního práva a uspořádání OSN, aby zajistila, že lidská práva zvítězí nad krátkozrakou politickou vypočítavostí.
Europa sollte den Multilateralismus seiner Außenpolitik auf die Grundlage der Menschenrechte stellen und gleichzeitig an dem Ausbau des internationalen Rechts und des UN-Systems mitwirken, um sicherzustellen, dass die Wahrung der Menschenrechte über kurzsichtiges politisches Kalkül gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovským úkolem dneška je rozptýlit obavy, že naše tradice jsou podkopávány, podat ruku lidem, kteří k nám přicházejí z jiných zemí, a najít způsob, jak opětovně vystavět naši politickou etiku kolem jádra tvořeného lidskými právy, rovností, nediskriminací a demokracií.
Heute besteht die große Herausforderung darin, im Kampf gegen die Angst, dass unsere Traditionen untergraben werden, Menschen zu unterstützen, die in unsere Länder kommen. Außerdem müssen Möglichkeit gefunden werden, unsere politische Ethik von den Menschenrechten, der Gleichberechtigung, der Nicht-Diskriminierung und der Demokratie leiten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti může Evropská unie hrát důležitou roli v podstatě tím, že přijme vhodné opatření umožňující vystavět základy průhledného systému financování založeného na ukazatelích v oblasti zdraví odvozených z reálných potřeb obyvatel.
Tatsächlich kann die Europäische Union in diesem Kontext eine wichtige Rolle spielen, indem sie geeignete Maßnahmen ergreift, um das Fundament für ein transparentes Finanzierungssystem basierend auf Gesundheitsindikatoren, die sich aus den echten Bedürfnissen der Bevölkerung ableiten, legt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zajímavé, pojďme z toho vystavět model. Po úvodní krystalizaci se teorie samozřejmě vyvíjí v souladu se svými vlastními intelektuálními zásadami a postupy, ale semínko historie tam je.
Das ist interessant; lasst uns ein Modell hierfür erstellen. Natürlich, nach dieser ersten Kristallisierung entwickelt sich die Theorie gemäß ihren eigenen intellektuellen Notwendigkeiten und Prozessen weiter, doch der historische Same bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo si povšimne nějakého poučného případu nebo neověřené či empirické pravidelnosti a řekne: „To je zajímavé, pojďme z toho vystavět model.“ Po úvodní krystalizaci se teorie samozřejmě vyvíjí v souladu se svými vlastními intelektuálními zásadami a postupy, ale semínko historie tam je.
Jemand beobachtet einen lehrreichen Fall oder eine auf Einzelbeobachtungen beruhende oder empirisch ermittelte Regelmäßigkeit und beschließt: „Das ist interessant; lasst uns ein Modell hierfür erstellen.“ Natürlich, nach dieser ersten Kristallisierung entwickelt sich die Theorie gemäß ihren eigenen intellektuellen Notwendigkeiten und Prozessen weiter, doch der historische Same bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že hospodářský a sociální přístup k rizikům je ústředním prvkem charakterizujícím evropský sociální model, a že se tento přístup stále opakuje v různých národních politikách, jejichž cílem je vystavět prozřetelný stát na základech myšlenky solidarity a sociální jistoty;
A- in der Erwägung, dass der wirtschaftliche und soziale Ansatz angesichts der Risiken das zentrale Element ist, das das Europäische Sozialmodell kennzeichnet, und dass er sich auch in den verschiedenen nationalen Politiken niederschlägt, die darauf abzielen, einen Versorgungsstaat aufzubauen, der auf der Idee der Solidarität und der sozialen Sicherheit basiert,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hospodářský a sociální přístup k rizikům je ústředním prvkem charakterizujícím evropské sociální modely a že se tento přístup stále opakuje v různých národních politikách, jejichž cílem je vystavět prozřetelný stát na základech myšlenky solidarity a sociální jistoty,
in der Erwägung, dass der wirtschaftliche und soziale Ansatz angesichts der Risiken das zentrale Element ist, das die Europäischen Sozialmodelle kennzeichnet, und dass er sich auch in den verschiedenen nationalen Politiken niederschlägt, die darauf abzielen, einen Versorgungsstaat aufzubauen, der auf der Idee der Solidarität und der sozialen Sicherheit basiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve dnech 14. až 16. července se sejdou samozvaný pákistánský prezident generál Pervéz Mušaraf a indický zvolený premiér Atal Behari Vádžpají. Schůzka proběhne ve městě Ágra, kde se nachází světoznámý památník lásky Tádž Mahal, který dali v 17. století vystavět Mogulové.
Juli wird der selbst ernannte pakistanische Präsident General Pervez Musharraf mit Indiens gewähltem Premierminister Atal Behari Vajpayee in Agra zusammentreffen, der Stadt des berühmten Taj Mahal, einem im 17. Jahrhundert erbauten mogulischen Monument der Liebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar