Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vystavení Ausstellung 240 Exposition 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystaveníAusstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhůta pro převzetí nesmí být delší než osm dní ode dne následujícího po vystavení poukázky na převzetí.
Die Übernahmefrist darf acht Tage ab dem Tag nach dem Tag der Ausstellung des Übernahmescheins nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
U ostatních dodání zboží či poskytnutí služeb mohou členské státy uložit osobám povinným k dani lhůty pro vystavení faktur.
Für andere Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen können die Mitgliedstaaten den Steuerpflichtigen Fristen für die Ausstellung der Rechnung setzen.
   Korpustyp: EU
Všechny žádosti o platbu celé nebo zbývající částky uvedené v nabídce se předkládají nevládní organizaci po vystavení dodacího listu.
Anträge auf Zahlung des Gesamt- oder Restbetrags des Angebots sind nach Ausstellung der Übernahmebescheinigung an die NRO zu richten.
   Korpustyp: EU
Informace v kolonce 052 (Datum vystavení dokladu) jsou povinné.
Rubrik 052 (Datum der Ausstellung) muss ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Není-li uvedeno jinak, má osvědčení platnost 10 dní ode dne vystavení.
Soweit nicht anders geregelt, gilt die Bescheinigung ab dem Tag ihrer Ausstellung zehn Tage lang.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro převzetí nesmí být delší než osm dní ode dne vystavení poukázky na převzetí.
Die Übernahmefrist darf acht Tage ab der Ausstellung des Übernahmescheins nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Každý smluvní stát určí orgány příslušné k vystavení tohoto osvědčení.
Jeder Vertragsstaat bestimmt die für die Ausstellung der Bescheinigung zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak, má osvědčení platnost 10 dní ode dne vystavení.
Soweit anderweitig nicht anders geregelt, gilt die Bescheinigung ab dem Tag ihrer Ausstellung für die Dauer von zehn Tagen.
   Korpustyp: EU
Certifikát schválení typu zůstává v platnosti nejméně po dobu dvou let od vystavení, dokud není provedeno nové ověření.
Die Vorprüfungsbescheinigung ist mindestens zwei Jahre lang ab Ausstellung gültig, ehe neue Prüfungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta splatnosti je 45 dnů ode dne vystavení výzvy k úhradě.
Diese Frist beträgt 45 Tage ab der Ausstellung der Zahlungsaufforderung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


místo vystavení Ausstellungsort 1
datum vystavení Ausstellungsdatum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystavení

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) datum vystavení;
a) das Ausstellungsdatum;
   Korpustyp: EU DCEP
Vystavení volnému prostoru je zabilo.
- Sie starben an Unterkühlung.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavení olovu je pěkná diagnóza.
Bleiexposition ist eine gute Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je spíš vystavení toxinům.
Es ist eher eine Giftbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na míře vystavení.
Das hängt von der Strahlendauer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližuješ se maximálnímu vystavení radiace.
Du näherst dich dem Strahlenbelastungsmaximum.
   Korpustyp: Untertitel
Její veřejné vystavení byl vzkaz.
Die öffentliche Natur der Darstellung war eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná po vystavení jisté radiaci.
Wahrscheinlich durch Einwirkung von Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Je definovaný čas vystavení a koncentrace látek.
Die Einwirkungszeit und die Konzentration der Substanzen sind klar definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
závažné kožní reakce po vystavení slunečnímu záření
schwere Hautreaktionen nach Einwirkung von Licht oder Sonnenstrahlen
   Korpustyp: Fachtext
Vyhněte se vystavení přímému slunečnímu světlu.
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
   Korpustyp: Fachtext
e) potřebu omezit vystavení jakékoli protistraně;
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky testů vystavení alergenu tyto výsledky podpořily.
Die Resultate der Allergenprovokationstests stützten diese Ergebnisse.
   Korpustyp: Fachtext
Zvlášt', když jsou vystavení pověrám a strachu.
Besonders wenn sie voller Aberglauben und Furcht stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostanem se tam bez vystavení se plynu.
Wir kommen da nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Po delším vystavení ničí nervové cesty.
Das ist schlecht fürs Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Během týdne díky vystavení zemřelo 54 lidí.
Innerhalb einer Woche starben durch die Strahlung 54 Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Datum vystavení protokolu vydaného touto zkušebnou: …
Datum des von diesem Dienst ausgestellten Prüfberichts: …
   Korpustyp: EU
Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung
   Korpustyp: EU
Poznámky k vystavení dokladu o osvědčení
Anweisungen für das Ausfüllen der Bescheinigung
   Korpustyp: EU
Minimální doba vystavení proudu pro každé zvíře.
Mindestdauer der Stromeinwirkung für jedes Tier
   Korpustyp: EU
Vystavení variabilitě výnosů z ostatních podílů
Risikobelastung durch die Schwankungen der Renditen aus anderen Anteilen
   Korpustyp: EU
Vypadá to jako nejrozumnější způsob vystavení.
Scheint mir der vernünftigste Weg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Při vystavení téhle atmosféry mohli zahynout.
In dieser Atmosphäre erfriert sie vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden krok od vycpání a vystavení.
Einen Schritt vor dem Ausstopfen und zur Schau stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Základním rysem případu bylo hrůzné vystavení těla.
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Po vystavení vlivu elektromagnetického rušení musí plynoměr
Nach der Einwirkung einer Störgröße muss der Gaszähler
   Korpustyp: EU
Po vystavení vlivu elektromagnetického rušení musí vodoměr
Nach der Einwirkung einer elektromagnetischen Störgröße muss der Wasserzähler
   Korpustyp: EU
jejich vystavení nebo nabízení k prodeji,
feilzuhalten oder zum Verkauf anzubieten,
   Korpustyp: EU
Protože dlouhodobé vystavení jejímu pylu způsobilo neplodnost?
Der ständige Kontakt mit ihren Pollen verursacht Sterilität?
   Korpustyp: Untertitel
Příliš dobrý na vystavení malého riziku?
Zu gut um einen Minderjährigen der Gefahr auszusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména pokud jde o vystavení svrchovaným rizikům, zaznamenává Komise vystavení […] koncem roku 2008.
Insbesondere im Hinblick die Exponierung gegenüber staatlichen Risiken stellt die Kommission fest, dass Ende 2008 […].
   Korpustyp: EU
Vystavení pesticidům též může zvýšit riziko výskytu astmatu u dětí.
Bei Kindern kann die Pestizidexposition das Asthmarisiko erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 8 se zabývá ochranou proti vystavení tabákovému kouři.
Artikel 8 betrifft den Schutz vor Belastungen durch Tabakrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
provádění všech opatření nezbytných pro omezení vystavení rizikům;
die Durchführung aller erforderlichen Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení rizika vystavení dětí a mladistvých reklamě na alkohol.
Die Konfrontation von Minderjährigen mit Alkoholwerbung soll verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vystavení toxickým látkám) a na jejich případné dopady na zdraví.
.) und ihrer potenziellen gesundheitlichen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
, vnitřní a venkovní ovzduší, elektromagnetická pole, hluk, vystavení toxickým látkám
Innen- und Außenluft, elektromagnetische Felder, Lärm, toxische Substanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Vystavení flutikason- furoátu je pravděpodobně u těchto pacientů dále zvýšené.
Für Patienten mit einer schweren Leberfunktionsstörung liegen keine Daten vor.
   Korpustyp: Fachtext
Vystavení kůže slunečnímu světlu by mělo být sníženo na minimum .
Während der Behandlung mit Protopy Salbe sollte die Haut möglichst nicht dem Sonnenlicht ausgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- tvoření puchýřků na kůži při vystavení slunečnímu světlu (fototoxicita)
- Blasenbildung auf der Haut bei Einwirkung von Sonnenlicht (Phototoxizität)
   Korpustyp: Fachtext
Vystavení kůže slunečnímu světlu by mělo být sníženo na minimum .
Während der Behandlung mit Protopic Salbe sollte die Haut möglichst nicht dem Sonnenlicht ausgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
A jaká opatření jsme provedli, abychom zabránili jejímu vystavení infekci?
Ich habe den Schwestern nichts getan. Naja, nichts weswegen wir verklagt werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to všechno příznaky při vystavení nadmořské výšce.
All das tritt auf, wenn man großen Höhenlagen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavení po delší dobu by mohlo způsobit potíže s dýcháním.
Anhaltene Belastung könnte zu schweren Atemproblemen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Stali se tím čím byli díky dlouhému vystavení časovému víru.
Du erzähltest mir von deinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom jsme se měli obávat vystavení radiaci?
Warum sollten wir uns über Strahlenbelastung Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystavení rodiče trestu smrti může způsobit ochlazení ve spolupráci.
Ein Elternteil zur Todesstrafe ausliefern kann die Beziehung etwas trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co jsou zač, ale asi tu byli taky vystavení.
Ich weiß nicht, wer sie sind, aber sie sind offenbar auch Ausstellungsstücke.
   Korpustyp: Untertitel
způsobilo prokazatelné vystavení se infekčním látkám nebo nebezpečné radiaci.
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
   Korpustyp: EU
Ke zkoušce vystavení prachu se použije následující zařízení:
Bei der Staubprüfung ist folgende Einrichtung zu verwenden:
   Korpustyp: EU
počáteční školení a vystavení osvědčení o dosažené kvalifikaci a dovednostech;
Erstausbildung und Bescheinigung der erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU
Tyto prvky jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Otázka 9: Pokud ano, jaká je lhůta pro vystavení?
Frage 9. Wenn ja, welches ist diese Frist?
   Korpustyp: EU
Jazyk je obvykle nepřiměřený při vystavení neočekávanému vývoji událostí.
Allgemein unzureichend bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
   Korpustyp: EU
Musí být posouzeno možné riziko v případě značného vystavení;
Im Fall einer erheblichen Gefährdung ist das potenzielle Risiko zu bewerten;
   Korpustyp: EU
Následná prohlídka po zásahu bleskem a vystavení vysoké radiaci
Prüfungen nach Blitzschlägen und HIRF;
   Korpustyp: EU
Tyto prvky jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Při vystavení ohni musí plameny pokrývat celou plochu pánve.
Das Feuer muss während der gesamten Brenndauer die gesamte Oberfläche der Schale erfassen.
   Korpustyp: EU
Tyto prvky jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
Dies ist ein weiteres Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Doba vystavení tabákovému kouři v místnosti (pasivní kouření)
Häufigkeit der Belastung durch Passivrauchen in Innenräumen
   Korpustyp: EU
Možná i minimální vystavení radiaci změnilo molekulární fyziologii.
Die minimale Strahlenwirkung hat wohl die Zellphysiologie verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé vystavení těmto vlivům vám umožňuje jakési klinické pochopení subjektu.
Mit der Zeit entwickelt man ein nüchternes Verständnis der Thematik.
   Korpustyp: Untertitel
Nahá záda, nahé nohy, desetinásobná možnost vystavení se nebezpečí.
Nackter Rücken, nackte Beine. Erhöht die Aufnahmefähigkeit um das zehnfache.
   Korpustyp: Untertitel
ii) provádění všech opatření nezbytných pro omezení vystavení rizikům;
(ii) die Durchführung aller erforderlichen Maßnahmen zur Begrenzung der Risikofaktoren;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že toho máš dost na vystavení kampaně?
Denkst du, dass du genügend hier hast, um eine Kampagne zu starten?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se neznají, takže to není vystavení toxinům.
Sie kennen sich offensichtlich nicht, also war er keinem Gift ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Deklarace o původu platí dvanáct měsíců ode dne jejího vystavení.
Eine Erklärung zum Ursprung bleibt zwölf Monate nach dem Datum ihrer Ausfertigung gültig.
   Korpustyp: EU
Tyto skutečnosti jsou známkou přímého vystavení hospodářské soutěži.
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
To lze proto považovat za projev přímého vystavení hospodářské soutěži.
Dies kann daher als Indikator dafür gewertet werden, dass diese Tätigkeit dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
při žádosti o vystavení prvního osvědčení letové způsobilosti letadla, nebo
zu einem Antrag auf Erstausstellung eines Lufttüchtigkeitszeugnisses für ein Luftfahrzeug oder
   Korpustyp: EU
Vystavení osoby nebezpečí smrti nebo těžké újmy na zdraví
Gefährdung von Leib und Leben
   Korpustyp: EU
slepotu, infekce uší, dehydrataci a podvýživu, vystavení mrazům,
Blindheit, Ohrinfektionen, Austrocknung und Fehlernährung,
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být Demyelinace z vystavení toxinům.
Könnte eine Demyelinisation von der Vergiftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, všichni na těch lodích trpí následky vystavení Theta radiaci.
- Captain. Sie leiden alle an Strahlenverseuchung.
   Korpustyp: Untertitel
I krátké vystavení způsobí poškození plic a vážné popáleniny.
Sogar kurzes Ausgesetztsein verursacht ernsthafte Lungenschäden und chemische Verbrennungen der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo natočeno teroristy, aby zachytilo následky vystavení tomu nervovému plynu.
Es stammt von den Terroristen, um die Wirkung des Nervengases festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem může osvědčení obsahovat analýzu rizik vystavení chemickým látkám, tj. maximální povolenou délku vystavení určenému množství.
Zu diesem Zweck kann die Bescheinigung eine Analyse des Expositionsrisikos, d. h. zulässige Expositionshöchstdauer für eine zu bestimmende Menge Chemikalien, enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouška vystavení chemickým látkám: účelem této zkoušky je prokázat, že vodíkový zásobník je schopen odolat vystavení stanoveným chemickým látkám.
Prüfung auf Beständigkeit gegen Chemikalien: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen bestimmte Chemikalien beständig ist.
   Korpustyp: EU
částky, která nejlépe reprezentuje maximální míru vystavení účetní jednotky riziku ztráty z jejích podílů v nekonsolidovaných strukturovaných jednotkách, včetně způsobu určení maximální míry vystavení riziku ztráty.
den Betrag, der die Höchstexponierung des Unternehmens in Bezug auf Verluste aus seinen Anteilen an nicht konsolidiertem strukturierten Unternehmen am Besten widerspiegelt, einschließlich Angaben zur Art und Weise, wie diese Höchstexponierung bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
Dvouprocentní investice správce fondu zvyšuje jeho vystavení variabilitě výnosů z činností fondu. Toto vystavení však není natolik významné, aby indikovalo, že správce fondu jedná sám za sebe.
Seine Anlage von 2 % setzt den Fondsmanager Schwankungen in der Rendite aus den Tätigkeiten des Fonds aus, erzeugt aber keine Risikobelastung, deren Größe darauf hindeutet, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
   Korpustyp: EU
Dále byla provedena studie zahrnující 69 pacientů , kteří se otrávili kyanidem v důsledku vystavení kouři .
In einer Studie an 69 Patienten war die Zyanidvergiftung durch den Rauch bei einem Brand verursacht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento návrh významně přispívá k cíli snížit riziko vystavení lidí a životního prostředí rtuti.
Der Vorschlag trägt in beträchtlichem Maße zur Erreichung des Ziels einer Reduzierung der Quecksilberbelastung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovníky, kteří jsou vystavení riziku nákazy při práci, je možné chránit očkováním.
Für Personen, die beruflich dem Risiko einer Infektion ausgesetzt sind, steht ein Impfstoff zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
V případě opětovného vystavení viru bude imunitní systém schopen vytvořit protilátky rychleji.
Das Immunsystem ist dann in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, wenn es dem Virus erneut ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku PhotoBarr, porfimer sodný, patří mezi fotosenzitivní látky (při vystavení světlu mění své vlastnosti).
Der Wirkstoff in PhotoBarr, Porfimer-Natrium, ist ein Photosensibilisator (ein Stoff, der sich verändert, wenn er Licht ausgesetzt wird).
   Korpustyp: Fachtext
V případě opětovného vystavení viru bude imunitní systém schopen vytvářet protilátky rychleji.
Das Immunsystem ist dann in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, wenn es dem Virus erneut ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Lamotrigin nezpůsobil prodloužení intervalu QT u zvířat při vystavení přibližně dvojnásobné maximální terapeutické koncentrace.
Bei Tieren verursachte Lamotrigin bei Expositionen, die ungefähr das Zweifache der maximalen freien therapeutischen Konzentration betrugen, keine QT-Verlängerung.
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Foscan , temoporfin , patří mezi fotosenzitivní látky ( při vystavení světlu mění své vlastnosti ) .
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Foscan , Temoporfin , ist ein photosensibilisierender Wirkstoff ( ein Stoff , der sich verändert , wenn er Licht ausgesetzt wird ) .
   Korpustyp: Fachtext
V případě opětovného vystavení viru bude imunitní systém schopen rychleji vytvářet protilátky.
Das Immunsystem ist dann in der Lage, diese Antikörper wesentlich schneller zu bilden, wenn es dem Virus erneut ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Protože nebyly provedeny žádné studie věnované vystavení přípravku mrazu, musí souhrn údajů o přípravku obsahovat poznámku:
Da keine Gefrierstudien durchgeführt wurden, muss die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels den folgenden Hinweis enthalten:
   Korpustyp: Fachtext
Vystavení každého pacienta ionizujícímu záření musí být na základě jeho pravděpodobného přínosu opodstatněné .
Bei jedem Patienten ist eine sorgfältige Abwägung zwischen dem zu erwartenden Nutzen und dem mit der Strahlenexposition verbundenen Risiko vorzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak snížení vystavení vlivu bylo u jednotlivých jedinců až 56 % a 66 % .
31 % . Allerdings betrug bei einzelnen Personen die Erniedrigung bis zu 56 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání je systémové vystavení vlivu přímo úměrné do dávky 500 mg .
Nach oraler Verabreichung ist die systemische Verfügbarkeit bis zu 500 mg proportional zur Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
U dospělých pacientů je vystavení vlivu aktivního metabolitu větší než u zdravých jedinců .
Bei erwachsenen Patienten ist die systemische Verfügbarkeit des aktiven Metaboliten größer als bei gesunden Probanden .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s přítomností cholestázy může být vystavení vlivu aktivního metabolitu zvýšeno .
Bei Patienten mit Hinweisen auf das Vorliegen einer Cholestase kann die systemische Verfügbarkeit des aktiven Metaboliten erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Vystavení vlivu bosentanu klesalo s časem , způsobem konzistentním se znalostmi o autoindukčních vlastnosti bosentanu .
Die systemische Verfügbarkeit von Bosentan nahm über die Zeit so ab , wie es von den Enzym-induzierenden Eigenschaften von Bosentan bekannt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vyvarujte se nadměrnému vystavení slunečnímu záření , umělému horskému slunci a soláriím během léčby { Smyšlený název } .
Vermeiden Sie während der Behandlung mit { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } übermäßige Sonnenbestrahlung , UV-Lampen oder Solarien .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci EU však stále existují značné rozdíly v úrovních ochrany proti vystavení tabakovému kouři.
Dennoch gibt es innerhalb der EU noch immer bedeutende Unterschiede bezüglich des Schutzes vor der Belastung durch Tabakrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členy těchto orgánů jsou však také jen lidé vystavení zaujatým názorům a nepochopení problému.
Aber auch bei diesen Behörden arbeiten Menschen, die verzerrten Wahrnehmungen und falschen Vorstellungen unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar