Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystavený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vystavený ausgestellt 157
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystavenýausgestellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otázka 18: Existují nějaké podmínky pro elektronické faktury vystavené ve třetí zemi?
Gibt es Bedingungen für in einem Drittland elektronisch ausgestellte Rechnungen? Frage 19.
   Korpustyp: EU
Lístek ze zastavárny vystavený na Eugena pár dní předtím, než byl zatčen.
Pfandticket ausgestellt für Eugene ein paar Tage bevor er Verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
jsou provázena identifikačním dokladem řádně vyplněným a vystaveným v souladu s článkem 22.
für sie wird ein gemäß Artikel 22 ordnungsgemäß ausgefüllter und ausgestellter Ausweis mitgeführt.
   Korpustyp: EU
Diamant má být vystavený v Grand Hotelu v Antverpách.
Der Diamant soll im Grand Hotel von Antwerpen ausgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž je dotčen bod 13, musí mít každá vystavená stránka tento formát a obsahovat informace stanovené pro tuto stránku.
Unbeschadet Absatz 13 liegt jede ausgestellte Seite in diesem Format vor und enthält die für die betreffende Seite vorgeschriebenen Angaben.
   Korpustyp: EU
Sranda je, že všichni z nich mají úmrtní list vystavený nemocnicí.
Komischerweise hatte das Krankenhaus allen zuvor Totenscheine ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
První a druhý pododstavec se obdobně použijí na soudní smíry schválené nebo uzavřené a na veřejné listiny vystavené v členských státech.
Die Unterabsätze 1 und 2 geltend sinngemäß auch für in den Mitgliedstaaten gebilligte oder geschlossene gerichtliche Vergleiche und ausgestellte öffentliche Urkunden.
   Korpustyp: EU
Koukněte, účet byl vystavený, ale nikdy nebylo potvrzené, že studie byly opravdu dokončeny.
Sehen Sie, die Schecks wurden ausgestellt, aber es gab nie irgendeine Bestätigung, dass die Studien tatsächlich beendet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní doklady vystavené v rámci kontrolních opatření Unie by měly být nezávisle na vystavujícím členském státě platné v celé Unii.
Im Rahmen der Überwachungsmaßnahmen der Union ausgestellte Überwachungsdokumente sollten unabhängig von dem ausstellenden Mitgliedstaat in der ganzen Union gültig sein.
   Korpustyp: EU
přeprava přes toto území je uskutečněna na základě jediného přepravního dokladu vystaveného na celním území Společenství.
die Warenbeförderung durch dieses Gebiet mit einem im Zollgebiet der Gemeinschaft ausgestellten einzigen Beförderungsdokument durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystavený"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten je jen vystavený.
Es ist nur ein Anzeige Modell.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíme, čemu tam byl vystavený.
Wir wissen nicht, was er ausgesetzt war.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna šlapka to měla vystavený.
Aus der Wohnung von irgend 'ner Hure.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystavený v Louvru v Paříži.
Drei Tage im Pariser Louvre zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady vystavený na odiv.
Ich fühle mich der Welt so ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se svého obhájce, čemu jste vystavený.
Fragen Sie Ihren Anwalt, was das für Sie bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavený presidentskou kanceláří na Nové Caprice.
Eine Todesliste, die vom Präsidialamt auf Neucaprica ausgegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl asi vystavený spalinám z palivového systému.
Anscheinend war er Giftgasen des Treibstoffsystems ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že byl vystavený nějakěmu druhu záření.
Vielleicht war er einer Art Strahlung ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nevěděl, že byl vystavený viru.
Wusste wohl von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem tomu byl vystavený.
Nein, ich war der Krankheit ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo vás někdy, jak byste vypadal vystavený v rakvi?
Haben Sie sich je vorgestellt, wie Sie mit einer Lilie aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý tomu byl vystavený posledních 20 roků.
Nur waren wir nicht Tb-exponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste se přibližovat k nikomu, kdo mohl být vystavený.
Du solltest dich den Leuten nicht nähern die dem ausgesetzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině: „DUPLICATE“.
Dieses Duplikat ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen: „DUPLICATE“
   Korpustyp: EU
Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce:
Dieses Duplikat ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
   Korpustyp: EU
nebo vyžadovat další zkušební protokol vystavený pověřenou zkušebnou.
oder ein neues Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU
Takto vystavený duplikát nese jedno z těchto označení:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
   Korpustyp: EU
nebo vyžadovat další zkušební protokol vystavený pověřenou zkušebnou.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU
Takto vystavený duplikát musí obsahovat některou z těchto poznámek:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
   Korpustyp: EU
jako samostatný doklad vystavený formou a způsobem stanoveným příslušným úřadem.
als eigenständiges Dokument in der von der zuständigen Behörde festgelegten Form und Weise.
   Korpustyp: EU
Šperk bude vystavený v této speciálně zkonstruované, zabezpečené konstrukci.
Der Schmuck wird in diesem speziell konstru-ierten, gesicherten Aufsteller präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
nebo vyžadovat další zkušební protokol vystavený pověřenou zkušebnou.
oder ein weiteres Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU
Byl jsem tomu vystavený v undergroundových kinech v New Yorku.
Ich sah ihn in einem Undergroundkino in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nás mu nebyl vystavený, kdyby vás to zajímalo.
Keiner von uns war dem ausgesetzt, falls Sie sich das fragen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Od kolegů jsem slyšela, čemu všemu jsi byl vystavený.
Ein Kollege erzählte mir, was du durchgemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Při těžké a nudné práci je člověk vystavený daleko většímu zatížení.
Wenn man schwer arbeitet, wird man mehr belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Wille, když jsi vystavený velkému stresu, tvůj mozek produkuje nejrůznější věci.
Der Verstand kann alles Mögliche hervorrufen, wenn man unter extremen Belastungen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo velmi nečekané když zdravotní úřad odmítl úmrtní list vystavený Liberaceho lékařem a nařídil pitvu.
Entgegen allen Erwartungen hat die Riverside Gesundheitsbehörde die Sterbeurkunde zurückgewiesen, die Liberaces Arzt R. Daniels ausstellte, und eine Autopsie angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu pár hodin se dozvíme jestli jste byl vystavený beryliu.
Wir testen, ob Sie berylliumexponiert waren.
   Korpustyp: Untertitel
Především, „parametrická investice“ stanovená v dohodě znamená proměnlivý výnos, neřízený, a tedy pasivně vystavený tržním výkyvům.
Die „parameterbasierte Anlage“, die in der Vereinbarung vorgesehen ist, beinhaltet nämlich eine variable Rendite, die nicht steuerbar und damit den Marktsschwankungen passiv ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Něco se tady děje a vy jste tomu taky mohl být vystavený.
Irgend ein Krankheitserreger scheint sich auszubreiten, und Sie könnten ihm auch ausgesetzt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedna z mála možností spatřit poslední exemplář vystavený veřejně.
Hier haben Sie die Gelegenheit, den letzten Stein zu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Po první noci, to bylo špatné. Byl jsem podvyživený a vystavený.
Wegen Unterernährung und Erschöpfung brauchte ich was, damit ich nicht zusammenbreche.
   Korpustyp: Untertitel
Carly, myslím že by jsi mu měla ukázat ten masivní smaragd vystavený ve výloze.
Carly, ich denke, du solltest ihm diesen riesigen Ring mit Emerald-Schliff aus der Auslage zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vystavený na aukci v Claridgeské aukční síni, jako součást několika svazků z 18. století.
Das Buch wird zur Auktion bei Claridge's als Teil einer kleinen Serie von Bänden des 18. Jahrhunderts angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je totiž konzumentem výrobku a je vystavený případným následkům spojeným s nedostatečně nebo matoucím způsobem označenými výrobky.
Das betrifft Konsumgüter. Die unzureichende oder fehlende Produktkennzeichnung kann Folgen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Chtěl bych poblahopřát zpravodajům k zprávám, které se zabývají nejdůležitějšími spotřebitelskými a politickými problémy, kterým je vystavený náš kontinent.
(PL) Ich gratuliere zu den Berichten, in denen die wichtigsten Probleme der Verbraucher und der Politik auf unserem Kontinent aufgegriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Expozice plodů potkanů byla přibližně 4krát vyšší než expozice , které je vystavený lidský plod během intravenózní infúze u žen .
Der Rattenfetus wurde einer ungefähr 4mal höheren Dosis ausgesetzt als der menschliche Fetus während der Verabreichung der intravenösen Infusion an die Mutter .
   Korpustyp: Fachtext
Každý, kdo nebude respektovat naši exkomunikaci a klatbu, bude vystavený hněvu všemohoucího Boha a apoštolů Petra a Pavla.
Wer unserer Exkommunikation, unserem Bann zuwiderhandelt, wird den Zorn unseres allmächtigen Gottes, der Apostel Petrus und Paulus auf sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v Joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření.
Der Ausdruck Gy (Silizium) bezieht sich auf die in Joules pro Kilogramm ausgedrückte Energie, die von einer ionisierender Strahlung ausgesetzten Probe von nicht abgeschirmtem Silizium absorbiert wird.
   Korpustyp: EU
výtah z rozhodnutí vystavený soudem původu na formuláři, jehož vzor je obsažen v příloze II, aniž je dotčen článek 29;
einen durch das Ursprungsgericht unter Verwendung des Formblatts in Anhang II erstellten Auszug aus der Entscheidung, unbeschadet des Artikels 29;
   Korpustyp: EU
Výsledky DSB jsou nad výší zisku, kterou by mohl přiměřeně dosáhnout podnik vystavený podobnému, to znamená nízkému riziku.
Die Ergebnisse der DSB lägen über den Gewinnen, die Unternehmen mit vergleichbarem, d. h. geringem, Risiko berechtigterweise erwarten könnten.
   Korpustyp: EU
Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou absorbuje nestíněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření.
Der Ausdruck Gy (Silizium) bezieht sich auf die in Joule pro Kilogramm ausgedrückte Energie, die von einer ionisierender Strahlung ausgesetzten Probe von nicht abgeschirmtem Silizium absorbiert wird.
   Korpustyp: EU
Vklad u státní pokladny proto není vystavený riziku ztrát na kapitálovém účtu, ale jen riziku snížení úroků [65].
Die Einlage beim Schatzamt ist damit nicht dem Risiko von Kapitalwertverlusten, sondern lediglich dem Risiko sinkender Zinssätze ausgesetzt [65].
   Korpustyp: EU
"povolením" se rozumí nástroj v jakékoliv formě vystavený orgány, jímž se uděluje právo vykonávat činnost úvěrové instituce;
"Zulassung": ein Hoheitsakt gleich welcher Form, der die Befugnis gibt, die Tätigkeit eines Kreditinstituts auszuüben;
   Korpustyp: EU DCEP
Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření.
Der Ausdruck Gy (Silizium) bezieht sich auf die in Joule pro Kilogramm ausgedrückte Energie, die von einer ionisierender Strahlung ausgesetzten Probe von nicht abgeschirmtem Silizium absorbiert wird.
   Korpustyp: EU
Zmocněnci a advokáti uloží v soudní kanceláři úřední doklad vystavený účastníkem řízení, kterého zastupují, nebo jím udělenou procesní plnou moc.
Die Bevollmächtigten und Anwälte haben bei der Kanzlei eine amtliche Urkunde oder eine Vollmacht der Partei, die sie vertreten, zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU
CDC tvrdí, že let z Hamburku byl vystavený syntetické sloučenině, což je jako když řeknou, že déšť způsobuje mokrá sloučenina.
Der Seuchenschutz sagt, dass auf dem Hamburgflug künstliche Stoffe eingesetzt wurden, was genauso hilfreich ist, wie das Wissen, dass Regen auf Wasser beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Drůbežářské organizace poukazovaly na nerovné konkurenční podmínky, a že evropský trh je ve srovnání s dalšími zeměmi světa vystavený nerovné hospodářské soutěži.
Geflügelverbände haben darauf hingewiesen, dass ungleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen und dass der europäische Markt gegenüber anderen Ländern der Welt einem ungleichen Wettbewerb ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie prokázala , že plod vystavený in utero kombinaci nukleosidových DNA analogů měl vyšší úroveň jejich včlenění do mnohočetných fetálních orgánů , a prokázala zkrácení telomery oproti expozici samotnému zidovudinu .
Diese Studie zeigte , dass Feten , die in utero der Kombination ausgesetzt waren , eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA , inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen , aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger auf als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten auftraten .
   Korpustyp: Fachtext
Studie prokázala , že plod vystavený in utero kombinaci nukleosidových DNA analogů měl vyšší úroveň jejich včlenění do mnohočetných fetálních orgánů , a prokázala zkrácení telomery oproti expozici samotnému zidovudinu .
Diese Studie zeigte , dass Feten , die in utero der Kombination ausgesetzt waren , eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA , inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen , aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten auftraten .
   Korpustyp: Fachtext
Studie prokázala , že plod vystavený in utero kombinaci nukleosidových analogů měl vyšší úroveň jejich včlenění do DNA mnohých fetálních orgánů , a prokázala zkrácení telomery oproti expozici samotnému zidovudinu .
Diese Studie zeigte , dass Feten , die in utero der Kombination ausgesetzt waren , eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA , inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen , aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger auftraten als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten .
   Korpustyp: Fachtext
Technická poznámka: Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v Joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření.
Technische Anmerkung: Der Ausdruck Gy (Silizium) bezieht sich auf die in Joule pro Kilogramm ausgedrückte Energie, die von einer ionisierender Strahlung ausgesetzten Probe von nicht abgeschirmtem Silizium absorbiert wird.
   Korpustyp: EU
jsou uváděny do oběhu s podmíněným osvobozením od spotřební daně: průvodní úřední doklad nebo obchodní doklad vystavený podle nařízení (EHS) č. 2719/92,
unter Steueraussetzung in den Verkehr gebracht werden: ein gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92 ausgefülltes Verwaltungsdokument oder Handelspapier,
   Korpustyp: EU
Takto vystavený duplikát průvodního osvědčení A.TR. musí v kolonce 8 obsahovat jednu z následujících poznámek společně s datem vystavení a pořadovým číslem originálu osvědčení:
In Feld 8 dieses Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung A.TR. sind das Datum der Ausstellung und die Seriennummer der ursprünglichen Bescheinigung und einer der folgenden Vermerke einzutragen:
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost této události je stanovena na 1/10, protože se má za to, že povrch horní části těla vystavený odlétávajícím úlomkům zabírá 1/10 polokoule před stěnou.
Die Wahrscheinlichkeit dieses Ereignisses wird mit 1/10 angegeben, da angenommen wird, dass die Fläche des Oberkörpers, die den weggeschleuderten Bruchstücken ausgesetzt ist, 1/10 der vor der Wand liegenden Halbkugel entspricht.
   Korpustyp: EU
b) Členský stát zamítne žádost o vystavení řidičského průkazu, pokud zjistí, že žadatel již vlastní platný řidičský průkaz vystavený v jiném členském státě.
b) Ein Mitgliedstaat lehnt es ab, einen Führerschein auszustellen , wenn erwiesen ist, dass der Bewerber bereits einen von den Behörden eines anderen Mitgliedstaats ausgestellten gültigen Führerschein besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektoři a praktikanti při vstupu na palubu rybářského plavidla mají u sebe průkaz totožnosti vystavený sekretariátem NAFO a prokáží se jím.
Die Inspektoren und Praktikanten tragen einen vom NAFO-Sekretariat ausgestellten Ausweis bei sich und zeigen diesen vor, wenn sie an Bord eines Fischereifahrzeugs gehen.
   Korpustyp: EU
Zároveň existují evropské úlohy, které musí Srbsko vykonat vzhledem k tomu, že ve skutečnosti je ústavní soud nefunkční, právní systém je pomalý a je vystavený politickému vlivu, a korupce a organizovaný zločin pronikají do všech oblastí hospodářského a společenského života.
Darüber hinaus muss Serbien auch seine Aufgaben für Europa erfüllen, wenn man bedenkt, dass der Verfassungsgerichtshof in der Praxis noch nicht funktioniert, dass das Rechtssystem nur schleppend funktioniert und politischem Einfluss unterliegt und dass Korruption und organisiertes Verbrechen sämtliche Bereiche des wirtschaftlichen und sozialen Lebens durchdringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý inspektor má u sebe průkaz totožnosti vystavený orgány státu vlajky v podobě uvedené v bodu 17 této přílohy, potvrzující jeho jmenování a skutečnost, že je oprávněn jednat podle pravidel schválených komisí ICCAT.
Jeder Inspektor führt einen von den Behörden des Flaggenstaats ausgestellten Dienstausweis nach dem Muster unter Nummer 17 bei sich, dem zu entnehmen ist, dass er befugt ist, im Rahmen der von der ICCAT genehmigten Regelung zu handeln.
   Korpustyp: EU
„Vystavený riziku eroze půdy“ znamená každý svažitý pozemek se sklonem větším než 10 %, bez ohledu na to, zda na něm byla uplatněna opatření proti erozi (např. půdní pokryv, střídaní plodin apod.).
Als „bodenerosionsgefährdet“ gelten Parzellen in Hanglage mit einer Neigung von über 10 %, und zwar unabhängig davon, ob Maßnahmen zum Erosionsschutz (z. B. Bodenbegrünung, Fruchtfolge usw.) getroffen wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU
Průkaz způsobilosti k údržbě letadel vystavený v souladu s přílohou III (část 66) je uznáván ve všech členských státech a v případě práce v jiném členském státě není nutno tento doklad měnit.
Die in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) erteilte Lizenz für freigabeberechtigtes Personal wird in allen Mitgliedstaaten anerkannt und braucht bei der Arbeitsaufnahme in einem anderen Mitgliedstaat nicht ausgetauscht zu werden.
   Korpustyp: EU
Komise zdůrazňuje skutečnost, že dokument vyjadřující úmysl musí jasně být písemný dokument vystavený orgánem, který je příslušný k poskytnutí podpory, a nikoli zástupcem podniku, který není příjemcem podpory a který má zájem o prodej daného majetku (tepelné elektrárny).
Die Kommission weist nachdrücklich darauf hin, dass als Absichtserklärung eindeutig nur ein schriftliches Dokument der für die Gewährung der Beihilfe zuständigen Behörden in Betracht kommt; sie kann folglich nicht von einem Vertreter eines Unternehmens stammen, das nicht selbst Beihilfeempfänger wäre, aber am Verkauf der entsprechenden Vermögenswerte (des Heizkraftwerks) interessiert ist.
   Korpustyp: EU
Každý inspektor musí mít u sebe průkaz vystavený orgány státu vlajky v podobě schválené komisí ICCAT, vydaný inspektorovi při jeho jmenování a potvrzující, že inspektor je oprávněn jednat podle pravidel schválených komisí ICCAT.
Jeder Inspektor führt einen von den Behörden des Flaggenstaats ausgestellten Dienstausweis nach dem von der ICCAT-Kommission zugelassenen Muster bei sich, dem zu entnehmen ist, dass er befugt ist, im Rahmen der von der ICCAT-Kommission genehmigten Regelung zu handeln.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby může soud, u nějž se strana dovolává uznaného rozhodnutí, požádat tuto stranu, aby předložila výtah vystavený soudem původu za použití formuláře, jehož vzor je obsažen v příloze I nebo v příloze II.
Das Gericht, bei dem die anerkannte Entscheidung geltend gemacht wird, kann die Partei, die die anerkannte Entscheidung geltend macht, gegebenenfalls auffordern, einen vom Ursprungsgericht erstellten Auszug unter Verwendung des Formblatts in Anhang I beziehungsweise in Anhang II vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Každý inspektor musí mít u sebe průkaz vystavený orgány státu vlajky v podobě schválené komisí ICCAT, vydaný inspektorovi při jeho jmenování a potvrzující, že je inspektor oprávněn jednat podle pravidel schválených komisí ICCAT.
Jeder Inspektor führt einen von den Behörden des Flaggenstaats ausgestellten Dienstausweis nach dem von der ICCAT-Kommission zugelassenen Muster bei sich, dem zu entnehmen ist, dass er befugt ist, im Rahmen der von der ICCAT-Kommission genehmigten Regelung zu handeln.
   Korpustyp: EU
„Vystavený riziku eroze půdy“ znamen á každý svažitý pozemek se sklonem větším než 10 %, bez ohledu na to, zda na něm byla uplatněna opatření proti erozi (např. půdní pokryv, střídaní plodin apod.).
Als „erosionsgefährdet“ gelten Parzellen in Hanglage mit einer Neigung von über 10 %, und zwar ungeachtet, ob Maßnahmen zum Erosionsschutz (z. B. Bodenbegrünung, Fruchtfolge usw.) getroffen wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU
Výkaz vystavený pořadatelem prodeje veřejnou dražbou musí uvádět odděleně celkovou hodnotu plnění, tj. dražební cenu zboží sníženou o výši provize, kterou pořadatel prodeje veřejnou dražbou obdržel nebo má obdržet od příkazce.
In der Ausführungsanzeige des Veranstalters der öffentlichen Versteigerung muss der Umsatzbetrag, d. h. der Preis, zu dem der Zuschlag für den Gegenstand erteilt wurde, abzüglich des Betrags der vom Kommittenten erhaltenen oder zu erhaltenden Provision gesondert ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Zainteresované strany nepředložily žádný dokument vystavený maďarskými orgány, který by jednoznačně vymezil jakoukoli službu všeobecného hospodářského zájmu a který by konkrétního výrobce (nebo více výrobců) pověřil poskytováním takové přesně vymezené služby.
Die Beteiligten legten keine solchen, von den ungarischen Behörden ausgehändigten, amtlichen Dokumente vor, welche irgendeine gemeinwirtschaftliche Dienstleistung eindeutig festlegen würden, und einen konkreten Erzeuger (oder Erzeuger) mit der Erbringung dieser genau abgrenzbaren Dienstleistung betraut hätten.
   Korpustyp: EU
‚nepředbaleným bouraným masem‘ bourané maso vystavené k prodeji, které nebylo předem zabaleno, v místech prodeje koncovému spotřebiteli a rovněž každý kus masa vystavený k prodeji, který nebyl předem zabalen, v místech prodeje koncovému spotřebiteli, a je rozporcovaný na žádost koncového spotřebitele;
‚nicht vorverpackte Fleischteilstücke‘: ein Fleischteilstück, das an einer Endverkaufstelle nicht vorverpackt zum Verkauf angeboten wird, sowie jedes an einer Endverkaufstelle zum Verkauf angebotene und nicht vorverpackte Fleischstück, das entsprechend dem Wunsch des Endverbrauchers zugeschnitten wird;
   Korpustyp: EU
Nejsou-li k dispozici příslušné údaje, může členský stát použít tuto definici: „Vystavený riziku eroze půdy“ znamená každý pozemek s předpokládanou ztrátou půdy přesahující přirozenou tvorbu půdy bez ohledu na to, zda na něm byla uplatněna opatření proti erozi (např. půdní pokryv, střídaní plodin apod.).
Liegen die betreffenden Informationen vor, kann der Mitgliedstaat stattdessen die folgende Definition verwenden: Als „bodenerosionsgefährdet“ gelten Parzellen mit einem absehbaren über die Rate der natürlichen Bodenbildung hinausgehenden Bodenverlust, und zwar unabhängig davon, ob Maßnahmen zum Erosionsschutz (z. B. Bodenbegrünung, Fruchtfolge usw.) getroffen wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU
Pokus o prokázání úplného biologického rozkladu by měl proběhnout na základě respirometrické zkoušky na snadnou biologickou rozložitelnost (viz kapitola C.4 této přílohy (5) C, F nebo D), přičemž se jako inokulum použije kal vystavený zkoušené chemické látce při simulační zkoušce.
Vollständige Bioabbaubarkeit sollte in einem respirometrischen Test auf leichte biologische Abbaubarkeit (Kapitel C.4 dieses Anhangs (5) C, F oder D) nachgewiesen werden, bei dem als Inokulum Schlamm eingesetzt wird, der der Prüfsubstanz im Simulationstest ausgesetzt war.
   Korpustyp: EU
V případě ztráty osvědčení nebo licence nebo výpisu z nich a pokud byly tyto doklady použity zcela nebo zčásti, mohou vydávající subjekty výjimečně vydat zúčastněné straně duplikát těchto dokladů vystavený a potvrzený tak, jako byly původní doklady, a jasně označený poznámkou „duplikát“ na každém vyhotovení.
Bei Verlust einer ganz oder teilweise ausgenutzten Lizenz oder Teillizenz können die erteilenden Stellen dem Beteiligten ausnahmsweise eine Zweitschrift erteilen, die die gleichen Angaben und Vermerke enthält wie die Urschrift und auf jedem Exemplar deutlich sichtbar den Vermerk „Zweitschrift“ trägt.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li k dispozici příslušné údaje, může členský stát použít tuto definici: „Vystavený riziku eroze půdy“ znamená každý pozemek s předpokládanou ztrátou půdy přesahující přirozenou tvorbu půdy bez ohledu na to, zda na něm byla uplatněna opatření proti erozi (např. půdní pokryv, střídaní plodin apod.).
Liegen die maßgeblichen Informationen vor, so kann der Mitgliedstaat stattdessen die folgende Definition verwenden: Als „bodenerosionsgefährdet“ gelten Parzellen mit einem absehbaren über die Rate der natürlichen Bodenbildung hinausgehenden Bodenverlust, und zwar ungeachtet, ob Maßnahmen zum Erosionsschutz (z. B. Bodenbegrünung, Fruchtfolge usw.) getroffen wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU