Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystavit aussetzen 1.449 ausstellen 509 ausfertigen 36 zur Schau stellen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystavitaussetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohou být vystaveni tomu záření déle než 15 minut.
Sie können sich den Strahlen höchstens 15 Minuten aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Pokud je mu člověk vystaven dostatečně dlouho, umírá.
Wer den Strahlen lange genug ausgesetzt ist, stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha zemích jsou dívky vystaveny fyzickému a sexuálnímu týrání.
In vielen Ländern sind Mädchen körperlichem und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitung
Když jsme dorazili, byli jsme vystaveni polarické radiaci.
Bei unserer Ankunft waren wir der polarischen Strahlung ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ryby jsou vystaveny za průtokových podmínek alespoň dvěma koncentracím zkoušené látky ve vodě.
Die Fische werden unter Durchflussbedingungen mindestens zwei Konzentrationen der Prüfsubstanz in Wasser ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Most a tvůj džíp byly vystaveny svým vlastním rezonančním frekvencím.
Die Brücke und der Jeep waren deren eigenen Resonanzfrequenzen ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Expozice nebo fáze příjmu je časový úsek, během něhož jsou ryby vystaveny působení zkoušené chemikálie.
Die Expositions- oder Aufnahmephase bezeichnet die Zeit, während der die Fische der Prüfchemikalie ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Vystavilo by to matku a dítě obrovskému nebezpečí.
Es würde Mutter und Kind zahllosen Gefahren aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vystavit šek einen Scheck ausstellen 8
vystavit účet Rechnung ausstellen 4 Rechnung ausstellen 4
vystavit duplikát Duplikat ausstellen 1
vystavit potvrzení Bescheinigung ausstellen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystavit

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Vystavit. -Vystavit na umělce.
Ausstellung, von Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu ho nemůžeme vystavit.
Das können wir ihm nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě vystavit nebezpečí.
Das kann ich nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavit tě signálu VlDEODROMu.
Dich dem Videodrome-Signal auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohl jen vystavit.
Aber er konnte dich nicht einfach so bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Komu mám vystavit šek?
Auf wen stelle ich den Scheck aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tomu hned vystavit Ruth?
Willst du, dass ich Ruth gleich sofort damit konfrontiere?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem je chtěl vystavit.
Ich wollte sie heute rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ochoten vystavit mě nebezpečí?
Du bist bereit, mich Gefahren auszusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám účet vystavit nemůžu.
Ich weiß, aber etwas kam dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste si to mohl vystavit.
Damit können Sie sich brüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení je možné vystavit elektronicky.
Die Genehmigung kann auf elektronischem Wege erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Předběžné povolení lze vystavit na:
Vorabgenehmigungen können ausgestellt werden für:
   Korpustyp: EU
Ale dítě tomu vystavit nehodlám.
Aber ich will das keinem Kind antun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jeho systém vystavit stresu.
Wir könnten sein System belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš mu vystavit smenku, Arnspringere.
Arnspringer, stell ihm einen Schuldschein aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu cenu někam vystavit.
Das Diplom muss noch an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho vystavit na podstavec?
Soll er in den Zeugenstand?
   Korpustyp: Untertitel
Jakému stylu muziky ho vystavit?
Welche Musik du ihm vorspielen sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Jess, nechci tě vystavit riziku.
Jess, gehen Sie kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
A vystavit se hněvu Mikaela?
Und der Wut Mikaels ausliefern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na čem vystavit případ.
Du hast keinen rechtlichen Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bocklagi, můžete ho vystavit.
Mr. Bocklage, Sie führen die Montage durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu jsem nemohl Leelu vystavit.
Ich konnte Leela da nicht mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě tomu vystavit.
Das würde ich dir nicht zumuten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tomu nás přece nemůžou vystavit?
Die liefern uns ans Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám paní Marshallovou vystavit jakémukoliv riziku.
Du hast ihm eigentlich bei der ganzen Forschung geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se tvému bratrovi vystavit ubytovací poukaz.
Ihm seinen Wohnschein geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, aby se to dalo vystavit.
Wir möchten authentisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to vystavit žáru na úponcích.
Ich möchte, dass sie mindestens 3 cm der Nadel frei legen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme asi muset vystavit všechny dary.
Ich nehme an, dass wir all diese Geschenke auslegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by nezodpovědné vystavit Voyager takovému nebezpečí.
Könnten wir damit leben, dass wir die Voyager in Gefahr brachten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme Thayera vystavit na významném místě.
Wir wollten das Thayer-Gemälde in den Mittelpunkt stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě vystavit dalšímu náporu rodiny.
Ich will dich nicht noch einem Familienüberfall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se je vystavit ve své galérii.
Er stellte sie in seiner Galerie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, nemůžu vás vystavit nebezpečí.
Wenn nicht, soll nicht noch jemand wegen mir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe by měli vystavit v muzeu.
Man sollte dich in ein Museum stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se vrátit a své oběti vystavit.
Er musste zurückkommen, um seine Opfer zu schänden.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké jméno mám vystavit šek?
Auf wen stelle ich ihn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Přežije všechno, čemu ho můžu vystavit.
Er überlebt all das, was ich ihn durchmachen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechám tě mě vystavit riziku.
Aber du gehst auch nicht ins Ritz.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle fotku si můžete někde vystavit.
Den können Sie wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme naše vlastní lidi vystavit nebezpečí.
Wir sollten nicht das Leben unserer Leute riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavit nevinné lidi tomuto jedovatému, nesmyslnému vraždní.
Unschuldige Menschen diesem Gift auszusetzen, ist gleichbedeutend mit einem Massaker.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavit nové stojany je hodně složité.
Es ist verdammt schwer neue Türme zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste mu vystavit propouštěcí papíry.
Ich schlage vor, Sie bereiten seine Entlassung vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Guvernére, jak se opovažujete vystavit tuto dámu,
- Wie können Sie eine Dame,
   Korpustyp: Untertitel
Mám je vystavit riziku kvůli vašemu synovi?
Wollen Sie, dass ich sie alle wegen Ihres Sohnes einem Risiko aussetze?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys všechno to vybavení vystavit.
Du könntest alles im Freien haben.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš nahodilé podmínky by mohly vystavit žadatele o azyl riziku.
Diese Bestimmung lässt einen zu großen Ermessensspielraum und bringt damit den Asylbewerber in Gefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Špatné fungování těchto skenerů může cestující vystavit vysoké úrovni záření.
Durch einen schlecht funktionierenden Scanner können Fluggäste einer hohen Strahlungsbelastung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu nechat vystavit předvolání pro každou lékárnu na Východním pobřeží.
Ich kann nicht jede Apotheke an der Ostküste unter eine Zwangsvorladung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle to, čemu chceme naši mládež vystavit?
Wollen wir, dass unsere Jugend dem ausgesetzt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak zabít přízrak, je vystavit jej modrému kryptonitu.
Der einzige Weg das Phantom zu zerstören ist es blauem Kryptonit auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi právo vystavit mě a mě přátele takovému nebezpečí!
Du hattest kein Recht mein Leben so aufs Spiel zu setzten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít odsud a vystavit se tomu, jako planým neštovicím.
Du musst da raus und dich zeigen wie Windpocken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě vystavit nebezpečí, proti tvé vlastní vůli.
Ich möchte dich nicht gegen deinen Willen ins Unheil führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nemohl dovolit vystavit vás takovému riziku.
Ich könnte dir nie erlauben, ein solches Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkám je, že bys měl ty přáníčka vystavit.
Alles, was ich sage, ist, dass man seine Weihnachtskarten zeigen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu to, řekni. Dám to vystavit všechno na internet.
Sagen Sie ihm, dass ich das Foto, auf dem er bekifft ist, im Netz verbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to pěkný kus odvahy, takhle vystavit sám sebe.
Man braucht großen Mut, um sich so auf der Bühne zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stydím se vystavit si v takovém pokoji Leninův portrét.
Ich schäme mich, Lenins Bild in ein solches Zimmer zu hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vystavit tu obří mísu se sladkostmi.
Zeit um die gigantische Schüssel voll Süßigkeiten rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako uznání za dlouholeté služby vám nechám vystavit sezónní vstupenku.
- Als Dank für Ihren langen Dienst werde ich veranlassen, dass Sie eine Dauerkarte bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to od něj zlomyslnost, vystavit mého svědka nebezpečí.
Sein Motiv dafür, meine Zeugin blosszustellen, war böswillig.
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatel může prohlášení vystavit kdykoli, i po dodání zboží.
Der Lieferant kann die Erklärung zu jeder Zeit abgeben, auch nachdem die Waren bereits geliefert worden sind.
   Korpustyp: EU
Jinak se můžeme vystavit riziku, že neunikneme absurditě.
Andernfalls gehen wir das Risiko ein, Opfer des Absurden zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme ji vystavit aspoň troše ženskýho vlivu.
Wir hätten ihr ein paar weibliche Verhaltensweisen beibringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys ji mohla vystavit, když budeš zrovna prát?
Damit du es an dich reißen kannst, während du die Wäsche machst?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete prosím vystavit pozvánku přímo na její jméno?
Könnten wir die Einladung an sie persönlich schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych pomáhal. Mohu vystavit peníze jako návnadu.
Ich hätte Ihnen sogar noch den Gefallen getan und Ihnen zum Anlocken Geld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže byly rukavice součástí vraždy, musely by se přeci vystavit.
Wenn diese Handschuhe Teil des Mordes waren, hätten sie ausgestellt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení na faktuře může vystavit jedna z těchto osob:
Die Erklärung auf der Rechnung kann ausgefertigt werden:
   Korpustyp: EU
Bez těchto údajů nemůže bezpečnostní oddě­lení průkazy vystavit.
Ohne diese Angaben stellt der Sicherheitsdienst keine Zutrittsausweise aus.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech je třeba vystavit potvrzení dokládající uvedené důvody.
In diesen Fällen sollte eine Bescheinigung ausgestellt werden, in der die Gründe dafür bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Jestli mě najde, náš doupě, musel vystavit nás všechny.
Wenn er mich findet, unser Versteck, wären wir alle im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
ním onemocněním, a nemohu se vystavit slunečním paprskům.
Er ist vor allem sehr praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavit ho více energii, než by najednou vstřebal.
Ausgehend davon, dass er mehr Energie absorbieren könnte als aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob léčby je vystavit se přímému působení samotného DC2.
Einziges Gegenmittel: DC-2 selbst, eine kleine Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme vystavit agenta hrozícímu nebezpečí tedy tebe.
Wir mussten einen Agenten in drohender Gefahr haben, und das bedeutete Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně máme místnost, kde to vystavit, jak si to zaslouží.
Wir haben endlich den Platz damit es zur Geltung kommt, wie es sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem právo vystavit tě té špíně, kterou nosím domů.
Ich hatte kein Recht dazu, dich diesem Schmutz hier auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych je začít sbírat a vystavit ve své kanceláři.
Vielleicht beginne ich eine Sammlung, ein Schaukasten in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje také povinnost vystavit pro každé zařízení před jeho uvedením do provozu podepsanou finanční záruku.
Sie beinhaltet die Verpflichtung, für jede Installation vor der Inbetriebnahme eine versicherte Finanzgarantie einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak můžete sebe a ostatní vystavit riziku těžkého úrazu nebo úmrtí .
Andernfalls setzen Sie möglicherweise sich selbst und andere dem Risiko einer schweren Verletzung oder des Todes aus .
   Korpustyp: Fachtext
mohla vystavit riziku problémů se srdcem nebo cévami a mohla by zvýšit riziko úmrtí,
einem hohen Hämoglobinwert das Risiko für Probleme mit dem Herzen oder den Blutgefäßen bestehen und das Sterberisiko erhöht werden könnte.
   Korpustyp: Fachtext
V opačném případě jde o zástěrku, která může vystavit nebezpečí mnohem více lidí.
Sonst ist es eine Feigenblatt-Operation, die möglicherweise auch noch Menschen gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malou oblast kůže by měl vystavit slunečnímu záření na 10 minut .
Eine kleine Hautpartie sollte 10 Minuten 6 lang dem Sonnenlicht ausgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Který evropský stát se ostatně odváží vystavit riziku čínskou zakázku v hodnotě několika miliard eur?
Welche europäische Nation wagt es schon, einen chinesischen Auftrag im Wert von mehreren Milliarden Euro aufs Spiel zu setzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neschopnost vypořádat se se strukturálními problémy by v dlouhodobém horizontu mohla vystavit ekonomiku vnějším otřesům.
Doch das Versäumnis, strukturelle Probleme anzugehen, könnte die Wirtschaft auf lange Sicht Schockwellen aus dem Ausland ausliefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto břemeno by nemuselo být osudové, ale mělo by snížení daní vystavit několika námitkám.
Diese Last muss nicht unbedingt verhängnisvoll sein, sie sollte die Steuerkürzung aber zumindest für verschiedene Einwände anfällig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor CHMP považoval za nepřijatelné vystavit celou cílovou populaci nežádoucím účinkům souvisejícím s užíváním beta-agonistů ,
Der CHMP hielt es nicht für akzeptabel , die gesamte Zielpopulation den mit Beta-Agonisten verbundenen unerwünschten Wirkungen auszusetzen ;
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže užíváte sildenafil nebo tadalafil spolu s přípravkem Kaletra, můžete se vystavit riziku
- Bei gleichzeitiger Einnahme von Sildenafil oder Tadalafil mit Kaletra besteht das Risiko, dass
   Korpustyp: Fachtext
Přijeďte do Paříže a nechte si vystavit posudek o svěm stavu.
Kommen Sie nach Paris und lassen Sie sich ein neues Gutachten erstellen über Ihren Gesundheitszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Lauro, musíš se vystavit strachu a opravdu ho pochopit a pak se to zlepší.
Laura, du musst die Angst freilegen, sie dir genau ansehen, dann wirst du gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho vystavit a na tom starém už jsi nevypadala jako teď.
Wir müssen Sie eintragen lassen und der Alte sah Ihnen kein bisschen ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jste našli využití pro Tvoje máma se vystavit 9/11 útěk vor.
Endlich eine Verwendung für das Rettungsboot deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, bylo by kruté vystavit je svěděctví u přístupného soudu.
Euer Ehren, es wäre grausam, die Frauen in einer öffentlichen Verhandlung aussagen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se začala zotavovat, a ty ji tomu chceš opět vystavit?
Sie ist immer noch sehr depressiv. Ich möchte sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu vystavit Enterprise nebezpečí. Ne, dokud o té nemoci nevíme víc.
- Es passiert nichts, ehe ich weiß, wie die Krankheit übertragen wird.
   Korpustyp: Untertitel