Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohou být vystaveni tomu záření déle než 15 minut.
Sie können sich den Strahlen höchstens 15 Minuten aussetzen.
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
Pokud je mu člověk vystaven dostatečně dlouho, umírá.
Wer den Strahlen lange genug ausgesetzt ist, stirbt.
V mnoha zemích jsou dívky vystaveny fyzickému a sexuálnímu týrání.
In vielen Ländern sind Mädchen körperlichem und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
Když jsme dorazili, byli jsme vystaveni polarické radiaci.
Bei unserer Ankunft waren wir der polarischen Strahlung ausgesetzt.
Ryby jsou vystaveny za průtokových podmínek alespoň dvěma koncentracím zkoušené látky ve vodě.
Die Fische werden unter Durchflussbedingungen mindestens zwei Konzentrationen der Prüfsubstanz in Wasser ausgesetzt.
Most a tvůj džíp byly vystaveny svým vlastním rezonančním frekvencím.
Die Brücke und der Jeep waren deren eigenen Resonanzfrequenzen ausgesetzt.
Expozice nebo fáze příjmu je časový úsek, během něhož jsou ryby vystaveny působení zkoušené chemikálie.
Die Expositions- oder Aufnahmephase bezeichnet die Zeit, während der die Fische der Prüfchemikalie ausgesetzt sind.
Vystavilo by to matku a dítě obrovskému nebezpečí.
Es würde Mutter und Kind zahllosen Gefahren aussetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jméno dovozce, který není ve spojení a kterému je faktura vystavena přímo firmou.
Name des unabhängigen Einführers, an den das Unternehmen die Rechnung direkt ausgestellt hat.
Šek je vystaven jen na jméno naší společnosti.
Der Scheck ist nur auf meine Firma ausgestellt.
průvodní doklad je vystaven podle jednoho z následujících vzorů:
das Begleitdokument wird nach einem der folgenden Muster ausgestellt:
Hlava a další části budou vystaveny na místech, které určí král.
Der Kopf und eure Gliedmaßen werden an einem Ort ausgestellt wo es dem König beliebt.
Vývozní licence a osvědčení o původu mohou být vystaveny i po odeslání výrobků, na něž se vztahují.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Takže žádné z nich nebyly nikdy vystaveny?
Also keines von denen wurde jemals ausgestellt.
Průvodní dokument bude vystaven na formulářích, odpovídajících vzoru v příloze I.
Das Begleitdokument wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang I ausgestellt.
Už jsi vystavil účet pro pokoj 12, Basile?
Hast du schon die Rechnung für Zimmer 12 ausgestellt, Basil?
jméno, kontaktní údaje a podpis úředního nebo schváleného veterinárního lékaře, který doklad vystavil;
Name, Kontaktinformationen und Unterschrift des amtlichen oder ermächtigten Tierarztes, der den Ausweis ausstellt;
Byl vystaven v Bruselu, a pak navrácen do kaple v St.
Er wurde in Brüssel ausgestellt und dann in die Kapelle von St. Bavo zurückgebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z povinnosti vystavit a předložit deklaraci o původu jsou vyňaty tyto produkty:
Die folgenden Erzeugnisse sind von der Verpflichtung, eine Erklärung zum Ursprung auszufertigen und vorzulegen, ausgenommen:
Je-li prohlášení na faktuře vystaveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce.
Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Vyvážející členský stát může vyžadovat, aby bylo osvědčení používané na jeho území vystaveno kromě anglického znění i v některém z jeho úředních jazyků.
Die ausführenden Mitgliedstaaten können verlangen, dass die auf ihrem Hoheitsgebiet verwendete Bescheinigung außer in englischer Sprache noch in einer ihrer Amtssprachen auszufertigen ist.
Prohlášení na faktuře může vystavit jedna z těchto osob:
Die Erklärung auf der Rechnung kann ausgefertigt werden:
obdržely odpověď, podle které nebyl vývozce oprávněn vystavit deklaraci o původu;
aus der Antwort hervorgeht, dass der Ausführer nicht ermächtigt war, die Erklärung zum Ursprung auszufertigen;
Vystaví se, pouze pokud je veřejná listina vykonatelná v členském státě původu.
Nur auszufertigen, wenn die öffentliche Urkunde im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist
Deklaraci o původu lze vystavit v okamžiku vývozu do Unie nebo v okamžiku, kdy je vývoz do Unie zajištěn.
Eine Erklärung zum Ursprung kann zum Zeitpunkt der Ausfuhr in die Union ausgefertigt werden, oder wenn die Ausfuhr in die Union sichergestellt ist.
Může být vystavena na kterémkoli obchodním dokladu, který umožní ztotožnění dotčeného vývozce a příslušného zboží.
Sie kann auf jedem Handelspapier ausgefertigt werden, mit dem der betreffende Ausführer und die jeweiligen Waren identifiziert werden können.
Prohlášení dodavatele musí být opatřeno vlastnoručním podpisem dodavatele a lze je vystavit na předtištěném tiskopisu.
Die Lieferantenerklärung ist vom Lieferanten eigenhändig zu unterzeichnen; sie kann auf einem vorgedruckten Formblatt ausgefertigt werden.
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí být vystaveno v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, kde se nachází určené místo vstupu.
Die Unbedenklichkeitsbescheinigung wird in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats ausgefertigt, in dem der benannte Eingangsort liegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nás jen zajímá, jak vystavit tělo.
Die einzige richtige Frage ist, wie wir die Leiche zur Schau stellen:
Vnitřnosti jsou vystaveny, břicho je obnažené, ale není tu stopa říje nebo kousání, Jacku.
Die Eingeweide sind zur Schau gestellt, der Unterleib ist freigelegt, aber es gibt keine Anzeichen von Brunstwunden oder Verbissspuren, Jack.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vystavit šek
einen Scheck ausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Scheck ausgestellt auf den Namen: …
Šek je vystaven jen na jméno naší společnosti.
Der Scheck ist nur auf meine Firma ausgestellt.
Vystavil šek Saídu Alimu na 475 000 za poradenské služby.
Er hat Said Ali einen Scheck über 475.000 ausgestellt, für "Geschäftsberatung".
Vystavil šek Syedu Alimu na 475 000 za poradenské služby.
Er hat Said Ali einen Scheck über 475.000 ausgestellt, für "Geschäftsberatung".
Podíváme se do diáře, co dělal, když ty šeky vystavil.
Mal sehen, was er an den Tagen gemacht hat, an denen die Schecks ausgestellt wurden.
Rád bych zdůraznil, že ty šeky byly vystaveny těsně před a těsně po vaší schůzce s panem Quinnem.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass diese Schecks kurz vor und kurz nach Ihrem Treffen mit Mr Quinn ausgestellt wurden.
Špatně mi vystavili šek. Podívejte se.
Mein Scheck ist nicht richtig ausgestellt.
Auf wen stelle ich den Scheck aus?
vystavit účet
Rechnung ausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá osoba povinná k dani zajistí, že buď ona sama, nebo pořizovatel zboží nebo příjemce služby, nebo jejím jménem a na její účet třetí osoba vystaví fakturu v těchto případech:
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder stellt sicher, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Už jsi vystavil účet pro pokoj 12, Basile?
Hast du schon die Rechnung für Zimmer 12 ausgestellt, Basil?
Každá osoba povinná k dani musí zajistit, že buď ona sama, nebo pořizovatel či příjemce, anebo třetí osoba jejím jménem a na její účet vystaví fakturu v těchto případech:
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder trägt dafür Sorge, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Každá osoba povinná k dani zajistí, že jsou uchovány kopie faktur, které sama vystavila nebo které vystavil pořizovatel nebo příjemce nebo třetí osoba jejím jménem a na její účet, a všechny faktury, které obdržela.
Jeder Steuerpflichtige sorgt für die Aufbewahrung von Kopien aller Rechnungen, die er selbst, der Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder ein Dritter in seinem Namen und für seine Rechnung ausgestellt hat, sowie aller Rechnungen, die er erhalten hat.
vystavit účet
Rechnung ausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá osoba povinná k dani zajistí, že buď ona sama, nebo pořizovatel zboží nebo příjemce služby, nebo jejím jménem a na její účet třetí osoba vystaví fakturu v těchto případech:
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder stellt sicher, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Už jsi vystavil účet pro pokoj 12, Basile?
Hast du schon die Rechnung für Zimmer 12 ausgestellt, Basil?
Každá osoba povinná k dani musí zajistit, že buď ona sama, nebo pořizovatel či příjemce, anebo třetí osoba jejím jménem a na její účet vystaví fakturu v těchto případech:
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder trägt dafür Sorge, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Každá osoba povinná k dani zajistí, že jsou uchovány kopie faktur, které sama vystavila nebo které vystavil pořizovatel nebo příjemce nebo třetí osoba jejím jménem a na její účet, a všechny faktury, které obdržela.
Jeder Steuerpflichtige sorgt für die Aufbewahrung von Kopien aller Rechnungen, die er selbst, der Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder ein Dritter in seinem Namen und für seine Rechnung ausgestellt hat, sowie aller Rechnungen, die er erhalten hat.
vystavit duplikát
Duplikat ausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní orgány zaznamenají na kopii informačního listu INF 3, kterou mají v držení, že byl vystaven duplikát.
Die Zollbehörden vermerken auf der in ihren Akten befindlichen Kopie des Informationsblatts INF 3, dass ein Duplikat ausgestellt wurde.
vystavit potvrzení
Bescheinigung ausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členský stát musí vystavit potvrzení do jednoho měsíce.
Die Mitgliedstaaten müssen diese Bescheinigung binnen eines Monats ausstellen.
Vše vám bude splaceno a vy mi vystavíte potvrzení, ve kterém bude jasně uvedeno, že vůči mně nemáte další pohledávky.
Ich bezahle Sie aus. Und Sie werden mir freundlicherweise eine Bescheinigung ausstellen, in der deutlich geschrieben steht, dass Sie keine weiteren Ansprüche gegen mich stellen.
V takových případech je třeba vystavit potvrzení dokládající uvedené důvody.
In diesen Fällen sollte eine Bescheinigung ausgestellt werden, in der die Gründe dafür bestätigt werden.
Hospodářské subjekty, které prováděly příslušné operace, vystaví potvrzení uvedená ve druhém pododstavci, která obsahují alespoň:
Die Bescheinigungen gemäß Unterabsatz 2 werden von den Unternehmen ausgestellt, die die betreffenden Behandlungen vorgenommen haben, und enthalten mindestens folgende Angaben:
Na žádost skutečného vlastníka vystaví příslušný orgán členského státu, v němž má skutečný vlastník bydliště pro daňové účely, potvrzení, které obsahuje tyto údaje:
Auf Antrag des wirtschaftlichen Eigentümers stellt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats seines steuerlichen Wohnsitzes eine Bescheinigung mit folgenden Angaben aus:
V tom případě může orgán uvedený v odstavci 1 vystavit potvrzení uvedené v odstavci 2 i tehdy, bylo-li takové řízení zahájeno.
In diesem Fall kann die in Absatz 1 genannte Stelle die Bescheinigung nach Absatz 2 auch dann ausstellen, wenn ein solches Verfahren eingeleitet wurde.
V tomto případě může soud nebo notář nebo jiný příslušný orgán vystavit potvrzení dle odstavce 2 také tehdy, pokud byl takový postup zahájen.
In diesem Fall können das Gericht, der Notar oder die sonstige zuständige Behörde die Bescheinigung nach Absatz 2 auch dann ausstellen, wenn ein solches Verfahren eingeleitet wurde.
Vzhledem k nutnosti omezit jejich administrativní zátěž by členské státy měly ve lhůtě tří měsíců od obdržení žádosti o potvrzení provést tato ověření na základě vhodných kontrol, které mohou být prováděny na náhodně vybraném vzorku, a měly by vystavit dokument potvrzující počet platných obdržených prohlášení o podpoře.
Angesichts der Notwendigkeit, den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu begrenzen, sollten diese die entsprechenden Prüfungen innerhalb von drei Monaten nach Erhalt eines Antrags auf Bescheinigung auf der Grundlage angemessener Überprüfungen, etwa anhand von Stichproben, durchführen und ein Dokument ausstellen, in dem die Zahl der erhaltenen gültigen Unterstützungsbekundungen bescheinigt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystavit
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Vystavit. -Vystavit na umělce.
Ausstellung, von Künstler.
Tomu ho nemůžeme vystavit.
Das können wir ihm nicht antun.
Nemůžu tě vystavit nebezpečí.
Das kann ich nicht zulassen.
Vystavit tě signálu VlDEODROMu.
Dich dem Videodrome-Signal auszusetzen.
Aber er konnte dich nicht einfach so bloßstellen.
Auf wen stelle ich den Scheck aus?
Mám tomu hned vystavit Ruth?
Willst du, dass ich Ruth gleich sofort damit konfrontiere?
Dnes jsem je chtěl vystavit.
Ich wollte sie heute rausnehmen.
Budeš ochoten vystavit mě nebezpečí?
Du bist bereit, mich Gefahren auszusetzen?
Teď vám účet vystavit nemůžu.
Ich weiß, aber etwas kam dazwischen.
Abyste si to mohl vystavit.
Damit können Sie sich brüsten.
Povolení je možné vystavit elektronicky.
Die Genehmigung kann auf elektronischem Wege erteilt werden.
Předběžné povolení lze vystavit na:
Vorabgenehmigungen können ausgestellt werden für:
Ale dítě tomu vystavit nehodlám.
Aber ich will das keinem Kind antun.
Můžeme jeho systém vystavit stresu.
Wir könnten sein System belasten.
Mužeš mu vystavit smenku, Arnspringere.
Arnspringer, stell ihm einen Schuldschein aus.
Musím tu cenu někam vystavit.
Das Diplom muss noch an die Wand.
Chceš ho vystavit na podstavec?
Soll er in den Zeugenstand?
Jakému stylu muziky ho vystavit?
Welche Musik du ihm vorspielen sollst?
Jess, nechci tě vystavit riziku.
Jess, gehen Sie kein Risiko ein.
A vystavit se hněvu Mikaela?
Und der Wut Mikaels ausliefern?
Nemáš na čem vystavit případ.
Du hast keinen rechtlichen Anspruch.
Pane Bocklagi, můžete ho vystavit.
Mr. Bocklage, Sie führen die Montage durch.
Tomu jsem nemohl Leelu vystavit.
Ich konnte Leela da nicht mit reinziehen.
Nechtěla jsem tě tomu vystavit.
Das würde ich dir nicht zumuten wollen.
-Tomu nás přece nemůžou vystavit?
Die liefern uns ans Messer.
Nehodlám paní Marshallovou vystavit jakémukoliv riziku.
Du hast ihm eigentlich bei der ganzen Forschung geholfen.
Chystám se tvému bratrovi vystavit ubytovací poukaz.
Ihm seinen Wohnschein geben.
Chceme, aby se to dalo vystavit.
Wir möchten authentisch sein.
Chci to vystavit žáru na úponcích.
Ich möchte, dass sie mindestens 3 cm der Nadel frei legen.
Budeme asi muset vystavit všechny dary.
Ich nehme an, dass wir all diese Geschenke auslegen müssen.
Bylo by nezodpovědné vystavit Voyager takovému nebezpečí.
Könnten wir damit leben, dass wir die Voyager in Gefahr brachten?
Chtěli jsme Thayera vystavit na významném místě.
Wir wollten das Thayer-Gemälde in den Mittelpunkt stellen.
Nechtěla jsem tě vystavit dalšímu náporu rodiny.
Ich will dich nicht noch einem Familienüberfall überlassen.
Rozhodl se je vystavit ve své galérii.
Er stellte sie in seiner Galerie aus.
Pokud ne, nemůžu vás vystavit nebezpečí.
Wenn nicht, soll nicht noch jemand wegen mir sterben.
Tebe by měli vystavit v muzeu.
Man sollte dich in ein Museum stellen.
Musel se vrátit a své oběti vystavit.
Er musste zurückkommen, um seine Opfer zu schänden.
Na jaké jméno mám vystavit šek?
Auf wen stelle ich ihn aus?
Přežije všechno, čemu ho můžu vystavit.
Er überlebt all das, was ich ihn durchmachen lasse.
Ale nenechám tě mě vystavit riziku.
Aber du gehst auch nicht ins Ritz.
Tuhle fotku si můžete někde vystavit.
Den können Sie wiederhaben.
Nemůžeme naše vlastní lidi vystavit nebezpečí.
Wir sollten nicht das Leben unserer Leute riskieren.
Vystavit nevinné lidi tomuto jedovatému, nesmyslnému vraždní.
Unschuldige Menschen diesem Gift auszusetzen, ist gleichbedeutend mit einem Massaker.
Vystavit nové stojany je hodně složité.
Es ist verdammt schwer neue Türme zu setzen.
Měl byste mu vystavit propouštěcí papíry.
Ich schlage vor, Sie bereiten seine Entlassung vor.
- Guvernére, jak se opovažujete vystavit tuto dámu,
- Wie können Sie eine Dame,
Mám je vystavit riziku kvůli vašemu synovi?
Wollen Sie, dass ich sie alle wegen Ihres Sohnes einem Risiko aussetze?
Mohla bys všechno to vybavení vystavit.
Du könntest alles im Freien haben.
Příliš nahodilé podmínky by mohly vystavit žadatele o azyl riziku.
Diese Bestimmung lässt einen zu großen Ermessensspielraum und bringt damit den Asylbewerber in Gefahr.
Špatné fungování těchto skenerů může cestující vystavit vysoké úrovni záření.
Durch einen schlecht funktionierenden Scanner können Fluggäste einer hohen Strahlungsbelastung ausgesetzt werden.
Nemůžu nechat vystavit předvolání pro každou lékárnu na Východním pobřeží.
Ich kann nicht jede Apotheke an der Ostküste unter eine Zwangsvorladung stellen.
Je tohle to, čemu chceme naši mládež vystavit?
Wollen wir, dass unsere Jugend dem ausgesetzt wird?
Jediný způsob, jak zabít přízrak, je vystavit jej modrému kryptonitu.
Der einzige Weg das Phantom zu zerstören ist es blauem Kryptonit auszusetzen.
Neměl jsi právo vystavit mě a mě přátele takovému nebezpečí!
Du hattest kein Recht mein Leben so aufs Spiel zu setzten.
Musíš jít odsud a vystavit se tomu, jako planým neštovicím.
Du musst da raus und dich zeigen wie Windpocken.
Nechci tě vystavit nebezpečí, proti tvé vlastní vůli.
Ich möchte dich nicht gegen deinen Willen ins Unheil führen.
Nikdy bych nemohl dovolit vystavit vás takovému riziku.
Ich könnte dir nie erlauben, ein solches Risiko einzugehen.
Co říkám je, že bys měl ty přáníčka vystavit.
Alles, was ich sage, ist, dass man seine Weihnachtskarten zeigen soll.
Řekni mu to, řekni. Dám to vystavit všechno na internet.
Sagen Sie ihm, dass ich das Foto, auf dem er bekifft ist, im Netz verbreite.
Chce to pěkný kus odvahy, takhle vystavit sám sebe.
Man braucht großen Mut, um sich so auf der Bühne zu präsentieren.
Stydím se vystavit si v takovém pokoji Leninův portrét.
Ich schäme mich, Lenins Bild in ein solches Zimmer zu hängen.
Je na čase vystavit tu obří mísu se sladkostmi.
Zeit um die gigantische Schüssel voll Süßigkeiten rauszuholen.
- Jako uznání za dlouholeté služby vám nechám vystavit sezónní vstupenku.
- Als Dank für Ihren langen Dienst werde ich veranlassen, dass Sie eine Dauerkarte bekommen.
Byla to od něj zlomyslnost, vystavit mého svědka nebezpečí.
Sein Motiv dafür, meine Zeugin blosszustellen, war böswillig.
Dodavatel může prohlášení vystavit kdykoli, i po dodání zboží.
Der Lieferant kann die Erklärung zu jeder Zeit abgeben, auch nachdem die Waren bereits geliefert worden sind.
Jinak se můžeme vystavit riziku, že neunikneme absurditě.
Andernfalls gehen wir das Risiko ein, Opfer des Absurden zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme ji vystavit aspoň troše ženskýho vlivu.
Wir hätten ihr ein paar weibliche Verhaltensweisen beibringen sollen.
Abys ji mohla vystavit, když budeš zrovna prát?
Damit du es an dich reißen kannst, während du die Wäsche machst?
Můžete prosím vystavit pozvánku přímo na její jméno?
Könnten wir die Einladung an sie persönlich schicken?
Rád bych pomáhal. Mohu vystavit peníze jako návnadu.
Ich hätte Ihnen sogar noch den Gefallen getan und Ihnen zum Anlocken Geld gegeben.
Jestliže byly rukavice součástí vraždy, musely by se přeci vystavit.
Wenn diese Handschuhe Teil des Mordes waren, hätten sie ausgestellt werden müssen.
Prohlášení na faktuře může vystavit jedna z těchto osob:
Die Erklärung auf der Rechnung kann ausgefertigt werden:
Bez těchto údajů nemůže bezpečnostní oddělení průkazy vystavit.
Ohne diese Angaben stellt der Sicherheitsdienst keine Zutrittsausweise aus.
V takových případech je třeba vystavit potvrzení dokládající uvedené důvody.
In diesen Fällen sollte eine Bescheinigung ausgestellt werden, in der die Gründe dafür bestätigt werden.
Jestli mě najde, náš doupě, musel vystavit nás všechny.
Wenn er mich findet, unser Versteck, wären wir alle im Eimer.
ním onemocněním, a nemohu se vystavit slunečním paprskům.
Er ist vor allem sehr praktisch.
Vystavit ho více energii, než by najednou vstřebal.
Ausgehend davon, dass er mehr Energie absorbieren könnte als aufnehmen.
Jediný způsob léčby je vystavit se přímému působení samotného DC2.
Einziges Gegenmittel: DC-2 selbst, eine kleine Dosis.
Museli jsme vystavit agenta hrozícímu nebezpečí tedy tebe.
Wir mussten einen Agenten in drohender Gefahr haben, und das bedeutete Sie.
Konečně máme místnost, kde to vystavit, jak si to zaslouží.
Wir haben endlich den Platz damit es zur Geltung kommt, wie es sollte.
Neměl jsem právo vystavit tě té špíně, kterou nosím domů.
Ich hatte kein Recht dazu, dich diesem Schmutz hier auszusetzen.
Mohl bych je začít sbírat a vystavit ve své kanceláři.
Vielleicht beginne ich eine Sammlung, ein Schaukasten in meinem Büro.
Zahrnuje také povinnost vystavit pro každé zařízení před jeho uvedením do provozu podepsanou finanční záruku.
Sie beinhaltet die Verpflichtung, für jede Installation vor der Inbetriebnahme eine versicherte Finanzgarantie einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak můžete sebe a ostatní vystavit riziku těžkého úrazu nebo úmrtí .
Andernfalls setzen Sie möglicherweise sich selbst und andere dem Risiko einer schweren Verletzung oder des Todes aus .
mohla vystavit riziku problémů se srdcem nebo cévami a mohla by zvýšit riziko úmrtí,
einem hohen Hämoglobinwert das Risiko für Probleme mit dem Herzen oder den Blutgefäßen bestehen und das Sterberisiko erhöht werden könnte.
V opačném případě jde o zástěrku, která může vystavit nebezpečí mnohem více lidí.
Sonst ist es eine Feigenblatt-Operation, die möglicherweise auch noch Menschen gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malou oblast kůže by měl vystavit slunečnímu záření na 10 minut .
Eine kleine Hautpartie sollte 10 Minuten 6 lang dem Sonnenlicht ausgesetzt werden .
Který evropský stát se ostatně odváží vystavit riziku čínskou zakázku v hodnotě několika miliard eur?
Welche europäische Nation wagt es schon, einen chinesischen Auftrag im Wert von mehreren Milliarden Euro aufs Spiel zu setzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neschopnost vypořádat se se strukturálními problémy by v dlouhodobém horizontu mohla vystavit ekonomiku vnějším otřesům.
Doch das Versäumnis, strukturelle Probleme anzugehen, könnte die Wirtschaft auf lange Sicht Schockwellen aus dem Ausland ausliefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto břemeno by nemuselo být osudové, ale mělo by snížení daní vystavit několika námitkám.
Diese Last muss nicht unbedingt verhängnisvoll sein, sie sollte die Steuerkürzung aber zumindest für verschiedene Einwände anfällig machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výbor CHMP považoval za nepřijatelné vystavit celou cílovou populaci nežádoucím účinkům souvisejícím s užíváním beta-agonistů ,
Der CHMP hielt es nicht für akzeptabel , die gesamte Zielpopulation den mit Beta-Agonisten verbundenen unerwünschten Wirkungen auszusetzen ;
- Jestliže užíváte sildenafil nebo tadalafil spolu s přípravkem Kaletra, můžete se vystavit riziku
- Bei gleichzeitiger Einnahme von Sildenafil oder Tadalafil mit Kaletra besteht das Risiko, dass
Přijeďte do Paříže a nechte si vystavit posudek o svěm stavu.
Kommen Sie nach Paris und lassen Sie sich ein neues Gutachten erstellen über Ihren Gesundheitszustand.
Lauro, musíš se vystavit strachu a opravdu ho pochopit a pak se to zlepší.
Laura, du musst die Angst freilegen, sie dir genau ansehen, dann wirst du gesund werden.
Musíme ho vystavit a na tom starém už jsi nevypadala jako teď.
Wir müssen Sie eintragen lassen und der Alte sah Ihnen kein bisschen ähnlich.
Vypadá to, že jste našli využití pro Tvoje máma se vystavit 9/11 útěk vor.
Endlich eine Verwendung für das Rettungsboot deiner Mutter.
Vaše ctihodnosti, bylo by kruté vystavit je svěděctví u přístupného soudu.
Euer Ehren, es wäre grausam, die Frauen in einer öffentlichen Verhandlung aussagen zu lassen.
Právě se začala zotavovat, a ty ji tomu chceš opět vystavit?
Sie ist immer noch sehr depressiv. Ich möchte sie sehen.
- Nemohu vystavit Enterprise nebezpečí. Ne, dokud o té nemoci nevíme víc.
- Es passiert nichts, ehe ich weiß, wie die Krankheit übertragen wird.