Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystavování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vystavování Ausstellung 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystavováníAusstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tedy vhodné stanovit doplňující postupy pro vystavování a ověřování těchto dokladů.
Daher sind ergänzende Verfahren für die Ausstellung und Validierung dieser Unterlagen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí příslušné orgány pro práci se soubory systému IMI a pro vystavování evropských profesních průkazů.
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Handhabung der IMI-Dateien und die Ausstellung des Europäischen Berufsausweises zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Při vystavování platebního příkazu příslušná schvalující osoba zajistí, aby:
Bei der Ausstellung der Auszahlungsanordnung überzeugt sich der zuständige Anweisungsbefugte von:
   Korpustyp: EU
Je proto žádoucí, aby postupy počítačového zpracování dat mohly být rovněž využívány při vystavování a používání průvodních dokladů a evidenčních knih.
Daher sollten elektronische Verfahren auch bei der Ausstellung und Verwendung der Begleitdokumente und der Bücher eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba zajistit kontroly výdajů na základě příslibů prostřednictvím vystavování osvědčení.
Insbesondere sollte durch die Ausstellung von Bescheinigungen eine Überwachung der auf Grund der Verpflichtungen erfolgenden Ausgaben gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Tento článek pokrývá příjem z vystavování certifikátů, schvalování paralelní distribuce a z jiných podobných administrativních poplatků.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tím není dotčeno uplatnění zvláštních ustanovení týkajících se práva na azyl a mezinárodní ochrany nebo vystavování dlouhodobých víz.
Davon unberührt bleibt die Anwendung besonderer Bestimmungen zum Asylrecht und zum internationalen Schutz oder zur Ausstellung von Visa für längerfristige Aufenthalte.
   Korpustyp: EU
Vystavování úvěrových záruk a účast ve fondech rizikového kapitálu by měly vycházet z tržních zásad a být z dlouhodobého hlediska zaměřeny na samofinancování.
Die Ausstellung von Kreditgarantien und die Beteiligung an Risikokapitalfonds sollte auf Marktgrundsätzen beruhen und mit dem Ziel der Sicherung der Selbstfinanzierung auf längere Sicht erfolgen.
   Korpustyp: EU
vydávání a aktualizace licencí a vystavování duplikátů podle článků 6 a
Erteilung und Aktualisierung von Fahrerlaubnissen und Ausstellung von Duplikaten gemäß den Artikeln 6 und
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zefektivnění výměny údajů mezi organizacemi kolektivní správy a uživateli jsou nezbytná odvětvová pravidla pro užití hudby, podávání hlášení o prodeji a vystavování faktur.
Branchenstandards für Musiknutzung, Meldungen über die Inanspruchnahme der Dienste durch den Endverbraucher und die Ausstellung von Rechnungen sind wichtig, um den Datenaustausch zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzern effizienter zu machen.
   Korpustyp: EU

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystavování"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, včetně zajištění multimodálního interoperabilního vystavování jízdenek
einschließlich der Möglichkeit der multimodalen interoperablen Fahrscheinausstellung –
   Korpustyp: EU DCEP
Nedivím se, že jsou naštvaní kvůli vystavování svých předků.
Kein Wunder, dass sie sauer darüber sind, dass ihre Ahnen ausgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto platí zejména pro vystavování kojenců a malých dětí slunci.
Dies gilt insbesondere für die Sonnenexposition von Säuglingen und Kleinkindern.
   Korpustyp: EU
dočasný zákaz dodávání, nabízení k dodání a vystavování výrobku;
vorübergehend verbieten, dass ein Produkt bereitgestellt, zur Bereitstellung angeboten und ausgestellt wird;
   Korpustyp: EU
Pokud bude použita na vystavování jízdenek, může zajistit návaznost služeb.
Wird sie für die Fahrkartenausstellung eingesetzt, kann mit ihr die Kontinuität von Diensten gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz vystavování šeků nebo používání platebních/kreditních karet
Verbot, Schecks auszustellen oder Kredit-/Zahlungskarten zu benutzen
   Korpustyp: EU
- Vyhněte se dlouhodobému vystavování kůže slunečnímu světlu, a to i umělému (horské slunce).
- Vermeiden Sie es, die Haut über längere Zeit natürlichem oder künstlichem Sonnenlicht (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Považuji za důležité uplatňovat při vystavování pracovních povolení a povolení k pobytu jednotný postup.
Ich halte es für wichtig, im Umgang mit Arbeitserlaubnissen und Aufenthaltserlaubnissen ein einheitliches Verfahren anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválená legislativa mj. stanovuje limity pro vystavování pracovníků optickému záření a zavazuje zaměstnavatele k vyhodnocování rizik.
Eine Steigerung des Anteils erneuerbarer Energien in diesem Bereich bedeute weniger Abhängigkeit von externen Lieferanten sowie größere Wettbewerbsfähigkeit der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejasnosti a spory ohledně vystavování účtů způsobují podnikům další administrativní a finanční zatížení.
Unsicherheiten und Streitigkeiten über die Art der Rechnungssausstellung führen zu weiteren bürokratischen und finanziellen Belastungen der Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ničím nelze ospravedlnit vystavování budoucích matek zdravotním rizikům nepříznivě působícím na mateřství z důvodu profesní kariéry.
Nichts kann rechtfertigen, dass künftige Mütter um der Karriere willen Gesundheitsrisiken ausgesetzt werden, die einen negativen Einfluss auf die Mutterschaft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Vyvarujte se vystavování se na odiv a nečekaným pozváním na oběd".
Hüten Sie sich vor dem äußeren Schein und einer Einladung zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
dd) plněním formalit spojených s dopravou, jako je vystavování nákladních listů; sběrem a výdejem zásilek,
dd) durch Erledigung der mit dem Transport verbundenen Formalitäten, wie zum Beispiel Ausfüllen der Frachtbriefe, durch Gruppierung und Umgruppierung der Sendungen
   Korpustyp: EU
Omezení 10 % nesmí být během překládky, vykládky, převozu, skladování, vystavování nebo prodeje překročeno.
Die Obergrenze von 10 % darf während des Umladens, Anlandens, der Beförderung, der Lagerung, des Feilhaltens oder des Verkaufs nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Vystavování osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby plavidlům ze třetích zemí se řídí čl. 8 odst. 1.
Für Fahrzeuge aus Drittländern werden Gemeinschaftszeugnisse für Binnenschiffe nach Artikel 8 Absatz 1 erteilt.
   Korpustyp: EU
konzervovány v prostředcích, jako je alkohol nebo formaldehyd, které umožňují jejich vystavování, nebo
in Medien wie Alkohol oder Formaldehyd aufbewahrt werden, so dass sie ausgestellt werden können, oder
   Korpustyp: EU
Návrh mj. stanovuje limity pro vystavování pracovníků optickému záření a zavazuje zaměstnavatele k vyhodnocování rizik.
Europa dürfe im Kampf gegen den Terror nicht versagen.
   Korpustyp: EU DCEP
První dokument má usnadnit vystavování krátkodobých víz pro vybrané skupiny uchazečů.
Russland garantiert mit dem Abkommen aus der EU ausgewiesene russische Staatsbürger wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď jsem se vrátil a hledám ve Státech místo pro vystavování.
Ich bin jetzt wieder in die Staaten zurückgekehrt und auf der Suche nach einem Ort, um auszustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes dopoledne nám bylo sděleno, že vystavování transparentů v pravé části tohoto jednacího sálu porušuje náš jednací řád.
Wir wurden heute Morgen darüber informiert, dass das Präsentieren von Transparenten zur Rechten dieses Hauses gegen unsere Geschäftsordnung verstößt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zřídí k tomuto účelu jednotný systém pro ověřování a vystavování potvrzení a přijme a zveřejní specifická pravidla tohoto systému.
Zu diesem Zweck richtet die Kommission ein einziges Überprüfungs- und Zertifizierungssystem ein und verabschiedet und veröffentlicht spezifische Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto tradice dýňové svítilny, kostýmy, vystavování pohoštění byly ze začátku pro naší ochranu, ale dnes to nikoho vlastně nezajímá.
All diese Traditionen Kürbislaternen, sich kostümieren, Süßigkeiten verteilen wurden eingeführt, um uns zu beschützen, aber heutzutage kümmert das niemanden wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej, vystavování nebo nabízení k prodeji živých vodních zdrojů odlovených za použití metod uvedených v odstavci 1 se zakazuje.
Lebende aquatische Ressourcen, die unter Verwendung der in Absatz 1 genannten Methoden gefischt wurden, dürfen nicht verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Zajistí přitom, aby byly dodrženy zásady pro vystavování dokladů stanovené v příloze II kapitole III nařízení (ES) č. 1774/2002.
Dadurch stellt die verantwortliche Person sicher, dass die Dokumentationsgrundsätze gemäß Anhang II Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 befolgt werden.
   Korpustyp: EU
11. v této souvislosti žádá, aby Komise v případě vystavování přemrštěných účtů přísněji kontrolovala strukturu nákladů a zavedla vhodné sankce;
11. verlangt diesbezüglich eine verschärfte Kontrolle der Kommission bei der Kostenstruktur und geeignete Sanktionen, wenn überhöhte Kosten in Rechnung gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- harmonizace protokolů o rybolovu a průhlednost při vystavování licencí pro různé typy lovišť podle výše uvedených plánů v oblasti rybolovu,
– Harmonisierung der Protokolle und transparente Lizenzerteilung im Rahmen der Fangpläne;
   Korpustyp: EU DCEP
▪ doložka o výlučnosti, která spolu s dohodou Společenství o rybolovu zakazuje vystavování soukromých licencí nebo uzavírání dalších soukromých dohod;
§ die Ausschließlichkeitsklausel, die neben den Fischereiabkommen mit der Gemeinschaft private Lizenzen und andere private Vereinbarungen ausschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá návrh Komise, který stanoví jednotný rámec pro vystavování povinných licencí povolujících výrobu a vývoz levnějších léků do oprávněných zemí;
begrüßt den Vorschlag der Kommission zur Schaffung eines einheitlichen Rechtsrahmen für die Vergabe von Zwangslizenzen, die die Herstellung und die Ausfuhr von kostengünstigeren Arzneimitteln in die betreffenden notleidenden Länder ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí přitom, aby byly dodrženy zásady pro vystavování dokladů stanovené v kapitole III přílohy II nařízení (ES) č. 1774/2002.
Dadurch stellt die verantwortliche Person sicher, dass die Dokumentationsgrundsätze gemäß Anhang II Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 befolgt werden.
   Korpustyp: EU
Mám zde na mysli některé navrhované možnosti, jako je zavedení zjednodušeného jednotného balení bez označení, zákaz vystavování prodávaných výrobků a zákaz užívání přídatných látek při výrobě tabákových produktů.
Ich beziehe mich hier auf einige der vorgeschlagenen Optionen, wie etwas die Einführung einer vereinfachten, einheitlichen Verpackung ohne Insignien, ein Verbot der Auslage der Erzeugnisse für den Verkauf und das Verbot der Verwendung von Zusatzstoffen bei der Herstellung von Tabakerzeugnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení stanoví pravidla pro vývoj humánních léčivých přípravků za účelem vyhovění léčebným potřebám pediatrické populace, bez vystavování dětí zbytečným klinickým
In dieser Verordnung werden Regeln für die Entwicklung von Humanarzneimitteln festgelegt, durch die ein spezifischer therapeutischer Bedarf in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ohne unnötige klinische
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem posílení účinnosti nově zavedeného postupu pro vystavování potvrzení o přijetí a za účelem zvýšení záruk, které jsou právem očekávány, naléhají poslanci i na náležitě vyplněné žádosti.
Die Tatsache, dass die US-Behörden die Möglichkeit haben, auf alle Finanzdaten von SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) zuzugreifen, widerspricht nach Ansicht der Abgeordneten den EU-Gesetzen und stellt eine Gefahr dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2002 dohlíží Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA) se sídlem v Kolíně nad Rýnem na vystavování osvědčení pro motory, vrtule a typové označení letadel.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit ist seit 2003 für die Zulassung aller in der zivilen Luftfahrt eingesetzter Geräte zuständig, zum Beispiel für neue Flugzeugmodelle, Triebwerke und sicherheitsrelevante Ausrüstungsteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise nyní navrhuje rozšířit pravomoc EASA také na další oblasti, například vystavování pilotních licencí a kontrolu letadel pocházejících ze zemí mimo EU.
Außerdem führt die Agentur Sicherheitsinspektionen durch, berät die EU-Staaten und die Europäische Kommission und analysiert Daten zur Flugsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
· pro výrobky zkonstruované, vyrobené, upravené nebo opravené pod regulatorní kontrolou jedné strany vytvoří možnost snadného vystavování nezbytných schválení pro registraci nebo provoz pod regulatorní kontrolou druhé strany;
· Erzeugnisse, die unter der Regulierungsaufsicht einer Partei konstruiert, hergestellt, verändert oder instand gesetzt werden, erhalten problemlos die notwendigen Zulassungen für die Eintragung oder den Betrieb unter der Regulierungsaufsicht der anderen Partei;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejasnosti a sporná místa týkající se způsobu vystavování účtů vedou k dalšímu administrativnímu a finančnímu zatížení podniků, a jsou tudíž spíše kontraproduktivní.
Unsicherheiten und Streitigkeiten über die Art der Rechnungssausstellung führen zu weiteren bürokratischen und finanziellen Belastungen der Unternehmen und wären somit eher kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá členské státy, aby povolovaly pouze certifikovaná interní či externí školení, a žádá Komisi, aby pro vystavování certifikátů k těmto školením vypracovala evropské normy;
8. fordert die Mitgliedstaaten auf, nur eine zertifizierte inner- oder außerbetriebliche Fortbildung zuzulassen, und fordert die Kommission auf, europäische Normen für eine solche Zertifizierung auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (PT) Změny v našem globalizovaném světě a jejich dopad na instituce jsou nepochybně příčinou stavu, kdy jsme stále větší měrou vystavování nejrůznějším sociálním činitelům.
schriftlich. - (PT) Die Veränderungen in unserer globalisierten Welt und deren Folgen für die Institutionen führen zweifellos dazu, dass die verschiedenen sozialen Akteure immer stärker ins Blickfeld rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚putovní výstavou‘ se rozumí soubor vzorků, cirkus, zvěřinec, výstava rostlin, vystoupení orchestru nebo muzejní výstava využité k veřejnému vystavování pro komerční účely;“
‚Wanderausstellung‘ bezeichnet Exemplare, die als Bestandteil einer Musterkollektion, im Zirkus, in nicht ortsfesten Tier- oder Pflanzenschauen, im Orchester oder im Museum kommerziell zur Schau gestellt werden;“
   Korpustyp: EU
Informace pro cestující, včetně informací o systémech vystavování přepravních dokladů a rezervačních systémech, by měly být poskytovány v souladu s nařízením Komise (EU) č. 454/2011 [7].
Fahrgastinformationen, auch über Fahrkarten- und Buchungssysteme, sollten im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 454/2011 [7] bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Komise s členy konzultuje praktická opatření ohledně vystavování potvrzení příslušnému orgánu vyvážejícího člena, který certifikát potvrdil, o dovozu na území Společenství nebo Grónska.“
Die Kommission berät sich mit den Teilnehmern bezüglich der praktischen Regelungen für die Bestätigung der Einfuhren in das Gebiet der Gemeinschaft oder nach Grönland gegenüber der zuständigen Behörde des ausführenden Teilnehmers, welche die Gültigkeit eines Zertifikats bestätigt hat.“
   Korpustyp: EU
V zájmu dotčených úřadů a hospodářských subjektů v ZZÚ by se měly aktualizovat postupy pro vystavování osvědčení o původu ze ZZÚ.
Die Verfahren für die Bescheinigung des ÜLG-Ursprungs sollten im Interesse der Wirtschaftsbeteiligten und der zuständigen Behörden überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Platné pro více přesunů přes hranice a povoluje vystavování exemplářů na veřejnosti v souladu s čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97.
Die Bescheinigung ist für mehrere grenzüberschreitende Beförderungen gültig und gestattet es, die Exemplare gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 in der Öffentlichkeit zur Schau zu stellen.
   Korpustyp: EU
Viditelné identifikační značky však mohou být pro účely vystavování zvířat v zoologických zahradách veřejnosti neproveditelné, neboť mohou ovlivnit původní vzhled těchto zvířat, zejména pak exotických druhů.
Sichtbare Kennzeichen bei Tieren, die in Zoos zur Schau gestellt werden sollen, dürften allerdings in der Praxis insofern ungeeignet sein, als sie das authentische Erscheinungsbild der Tiere, vor allem von exotischen Arten, beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla pro vystavování inkasního příkazu.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Feststellung von Einziehungsanordnungen zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Pojišťovna nebo orgán případně ustanovený členským státem za účelem poskytování povinného pojištění nebo vystavování uvedených výkazů vystaví tento výkaz pojištěnci do patnácti dnů od podání žádosti.
Das Versicherungsunternehmen oder eine Stelle, die ein Mitgliedstaat gegebenenfalls zur Erbringung der Pflichtversicherung oder zur Abgabe derartiger Bescheinigungen benannt hat, übermittelt dem Versicherungsnehmer diese Bescheinigung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Antragstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
umělecká díla, sběratelské předměty nebo starožitnosti, jak je uvedeno v příloze IX směrnice 2006/112/ES, dovážené za účelem vystavování s možností prodeje;
Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten des Anhangs IX der Richtlinie 2006/112/EG, die eingeführt werden, um ausgestellt und gegebenenfalls verkauft zu werden;
   Korpustyp: EU
Pojišťovna nebo orgán případně určený členským státem za účelem poskytování povinného pojištění nebo vystavování uvedených výkazů vystaví tento výkaz pojistníkovi do patnácti dnů od podání žádosti.
Das Versicherungsunternehmen oder eine Stelle, die ein Mitgliedstaat gegebenenfalls zur Erbringung der Pflichtversicherung oder zur Abgabe derartiger Bescheinigungen benannt hat, übermittelt dem Versicherungsnehmer diese Bescheinigung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Antragstellung.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství je integrovaným výrobcem, který využívá DCD k dalšímu zpracování a transformaci DCD pro výrobu navazujících výrobků, bez vystavování obchodních faktur.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist ein integrierter Hersteller, der DCD für die weitere Be- und Verarbeitung zur Herstellung von Erzeugnissen der nachgelagerten Fertigungsstufen einsetzt, ohne hierfür Handelsrechnungen auszustellen.
   Korpustyp: EU
Vítám návrh Evropské komise a zprávu předloženou naším poslaneckým kolegou Józsefem Szájerem, neboť tímto budeme mít standardní jednoduchá pravidla pro vymezení, popis a vystavování aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů.
Ich begrüße den Vorschlag der Europäischen Kommission und den von unserem Kollegen József Szájer vorgelegten Bericht, durch die wir über vereinfachte Standardregeln bezüglich der Definition, Beschreibung und Präsentation von aromatisierten Weinen, aromatisierten weinhaltigen Getränken und aromatisierten weinhaltigen Cocktails verfügen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o riziko, odhaduje Světová zdravotnická organizace, že ačkoli k vystavování tomuto riziku dochází z 90 % v rozvojových zemích, 90 % hlášených případů nákazy pochází ze Spojených států a Evropské unie.
Hinsichtlich des Risikos schätzt die Weltgesundheitsorganisation ein, dass zwar in den Entwicklungsländern das Risiko einer solchen Verletzung bei 90 % liegt, aber dass 90 % der berufsbedingten Infektionen in den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union gemeldet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 definuje logo Společenství, které se použije při označování, vystavování produktů a v související reklamě na tyto produkty vyprodukované a kontrolované nebo dovezené v souladu s tímto nařízením a které představuje hlavní identifikační symbol pro ekologické produkty v celé EU .
Ein Gemeinschaftslogo, das bei der Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung für die nach dieser Verordnung erzeugten und kontrollierten oder eingeführten Erzeugnisse verwendet wird , wird von der Kommission nach dem Verfahren von Artikel 31 Absatz 2 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
11. požaduje posílení řízení rizik a transparentnosti, které jsou rozhodujícími nástroji pro zajištění větší bezpečnosti na finančních trzích, aniž by se přitom přehlížela osobní odpovědnost jednotlivců za vystavování se riziku;
11. fordert, Risikomanagement und Transparenz als maßgebliche Instrumente für mehr Sicherheit an den Finanzmärkten zu stärken, ohne die individuelle Verantwortung bei der Risikoaufnahme zu vernachlässigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím se společnou vízovou politikou, která usnadňuje legitimní cestování a zavádí opatření, která mají usnadnit podávání a zpracovávání žádostí o víza (nižší náklady, jednodušší postup vystavování, použití víz pro vícenásobný vstup, delší platnost).
Ich befürworte eine gemeinsame Visapolitik, die legitime Reisen erleichtert und Maßnahmen umsetzt, die zum Ziel haben, den Prozess zum Einreichen und Bearbeiten von Visaanträgen zu vereinfachen (Kostensenkung, vereinfachte Ausstellungsverfahren, Visa für mehrere Einreisen, längere Gültigkeitsdauer).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mi s jistotou říci, zda Komise nebo Rada vedly rozhovory s Chorvatskem a Srbskem o omezení týkajícího se vystavování pasů, protože by mělo být jasné, že jejich kroky vyvolají nepokoje.
Können Sie mir mit Sicherheit sagen, ob die Kommission bzw. der Rat Gespräche mit Kroatien und Serbien über die Ausübung von Zurückhaltung bei der Ausgabe von Pässen geführt haben, denn es müsste doch deutlich sein, dass ihr Handeln zu großer Unzufriedenheit führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
X. vzhledem k tomu, že vystavování budoucích rodičů nebo na ještě nenarozených dětí podmínkám znečištěného životního prostředí a přítomnosti rizikových faktorů na pracovišti může způsobit zdravotní problémy ohrožující schopnost reprodukce;
X. in der Erwägung, dass Gesundheitsprobleme die Reproduktionsfähigkeit gefährden und sich die Umweltverschmutzung und die im Arbeitsumfeld vorhandenen Risikofaktoren auf die künftigen Eltern oder das ungeborene Kind auswirken können;
   Korpustyp: EU DCEP
Více pravomocí pro Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví Od roku 2002 dohlíží Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA) se sídlem v Kolíně nad Rýnem na vystavování osvědčení pro motory, vrtule a typové označení letadel.
Der Bericht der französischen Abgeordneten Bernadette Bourzai (SPE) begrüßt den Gesetzesvorschlag und empfiehlt Sanktionen vorzusehen, wenn gegen die Bestimmungen verstoßen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam skutečnosti, že se zohledňují potřeby bankovního sektoru při budovaní zdravého kapitálu, čímž se zajišťuje schopnost bankovního systému financovat investice reálného hospodářství, a že se zabraňuje vystavování se nadměrnému riziku;
unterstreicht, dass unbedingt berücksichtigt werden muss, dass der Bankensektor gesundes Kapital aufbauen muss, das die Fähigkeit des Bankensystems, die Investitionen der Realwirtschaft zu finanzieren, gewährleistet, und dass einer übermäßigen Risikobereitschaft entgegengewirkt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci rozsahu působnosti a specifikací byly přijata ustanovení o znevýhodněných uživatelích dopravy (PN 10, 11 a 59, 50, 55) a o řízení provozu a mobility , včetně ustanovení o multimodálním interoperabilním vystavování jízdenek (PN 9).
Bestimmungen betreffend schwächere Verkehrsteilnehmer (AM 10, 11 und 59, 50, 55) sowie das Verkehrs- und Mobilitätsmanagement einschließlich der Möglichkeit der multimodalen interoperablen Fahrscheinausstellung (AM 9) wurden beim Geltungsbereich und den Spezifikationen angenommen .
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem posílení účinnosti nově zavedeného postupu pro vystavování potvrzení o přijetí a za účelem zvýšení záruk, které jsou právem očekávány, je na místě zavést krok, který zajistí předkládání formálně náležitě vyplněných žádostí.
Zwecks Verbesserung der Effizienz des neuen Verfahrens der Empfangsbestätigung und der zu Recht erwarteten Garantien erscheint eine Bestimmung über die ordnungsgemäße Antragstellung angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
52. s obavami bere na vědomí, že členské státy nedodržují zákaz vystavování víz, který vydala EU, vždy tak jak by měly; vyzývá členské státy, aby přijaly jednotný přístup při uplatňování cestovních omezení a příslušných výjimek;
52. stellt mit Besorgnis fest, dass von der EU verhängte Verbote der Visaerteilung von den Mitgliedstaaten nicht optimal eingehalten werden; fordert die Mitgliedstaaten auf, ein aufeinander abgestimmtes Konzept zur Anwendung von Reisebeschränkungen und entsprechenden Ausnahmeklauseln anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě domněnky se došlo k závěru, že odpovědní pracovníci společnosti nemohli nevědět, že vystavování jejich daňových dokladů vykazuje nedostatky ohledně identifikace zákazníků, a není tak zcela v souladu s belgickými předpisy.
Auf der Grundlage einer Vermutung war man zu dem Schluss gelangt, dass es den Führungskräften des Unternehmens nicht entgangen sein konnte, dass ihre Fakturierung Mängel hinsichtlich der Empfängerangabe aufwies und damit nicht zu 100 % im Einklang mit den belgischen Vorschriften stand.
   Korpustyp: EU
Prostředky na ochranu proti slunečnímu záření by neměly budit dojem, že pro kojence a malé děti poskytují dostatečnou ochranu, neboť vystavování slunci během dětství významně přispívá ke vzniku rakoviny kůže v pozdějším věku.
Da die Sonnenexposition in der Kindheit ein wichtiger Faktor für die spätere Entstehung von Hautkrebs ist, sollten Sonnenschutzmittel nicht den Eindruck erwecken, dass sie ausreichenden Schutz für Säuglinge und Kleinkinder bieten.
   Korpustyp: EU
Avšak v případě evropského kulturního dědictví dochází ke zhoršování stavu a poškozování, k němuž přispívá rostoucí vystavování působení lidské činnosti (například cestovní ruch) a mimořádným povětrnostním podmínkám způsobeným změnou klimatu a jiným přírodním rizikům a pohromám.
Das Kulturerbe Europas ist jedoch Abnutzung und Beschädigung ausgesetzt, die durch die zunehmende Einwirkung menschlicher Tätigkeiten (z. B. Tourismus) und durch extreme Wetterphänomene aufgrund des Klimawandels sowie andere Naturgefahren und -katastrophen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že společnost již obdržela dne 28. října 2003 od útvarů Komise varovný dopis o porušování závazku z důvodu vystavování závazkových faktur pro výrobky, na které se závazek nevztahuje, ale které jsou naopak předmětem antidumpingových opatření.
Bereits am 28. Oktober 2003 hatte das Unternehmen ein Mahnschreiben der Kommissionsdienststellen wegen Verletzung der Verpflichtung erhalten, da es Verpflichtungsrechnungen für Waren ausgestellt hatte, die nicht unter die Verpflichtung, sondern unter die Antidumpingmaßnahmen fielen.
   Korpustyp: EU
Ale zdlouhavá doba represe nestálosti, vyvolaná politickými opatřeními, přesvědčila investory, že s centrálními bankami na své straně jsou v bezpečí – přesvědčení, které vedlo ke značnému vystavování se riziku v některých segmentech finančních trhů.
Allerdings hat eine lange anhaltende Phase einer von der Politik veranlassten Eindämmung der Volatilität die Anleger zur Überzeugung gebracht, sich in Sicherheit zu befinden – und die Zentralbanken auf ihrer Seite zu haben. Dieses Gefühl der Sicherheit hat in manchen Bereichen der Finanzwelt zu einer erheblichen Risikopositionierung geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že vystavování budoucích rodičů nebo na ještě nenarozených dětí podmínkám znečištěného životního prostředí a přítomnosti rizikových faktorů na pracovišti může způsobit zdravotní problémy ohrožující schopnost reprodukce;
in der Erwägung, dass Gesundheitsprobleme die Reproduktionsfähigkeit gefährden und sich die Umweltverschmutzung und die im Arbeitsumfeld vorhandenen Risikofaktoren auf die künftigen Eltern oder das ungeborene Kind auswirken können;
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí zjištění EÚD ohledně nesystematického vystavování inkasních příkazů ze strany agentury v případech vzniklých pohledávek, a taktéž odpověď agentury na toto zjištění; očekává, že agentura bude striktně dodržovat pravidla stanovená v tomto ohledu finančním nařízením;
nimmt die Bemerkung des Rechnungshofes, wonach die Agentur bei der Feststellung von Forderungen nicht systematisch Einziehungsanordnungen ausstellt, sowie die Antwort der Agentur auf diese Bemerkung zur Kenntnis und erwartet, dass die Agentur die in der Haushaltsordnung hierfür vorgesehenen Regeln künftig strikt einhält;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení stanoví pravidla pro vývoj humánních léčivých přípravků za účelem vyhovění léčebným potřebám pediatrické populace, bez vystavování dětí zbytečným klinickým hodnocením a v souladu se směrnicí 2001/20/ES.
In dieser Verordnung werden Regeln für die Entwicklung von Humanarzneimitteln festgelegt, durch die ein spezifischer therapeutischer Bedarf in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ohne unnötige klinische Prüfungen an Kindern und in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2001/20/EG gedeckt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojišťovna nebo kterýkoli orgán případně ustanovený členských státem za účelem poskytování povinného pojištění nebo vystavování uvedených výkazů by měl tento výkaz pojištěnci vystavit do patnácti dnů od podání žádosti.
Das Versicherungsunternehmen oder eine Stelle, die ein Mitgliedstaat gegebenenfalls zur Erbringung der Pflichtversicherung oder zur Abgabe derartiger Bescheinigungen benannt hat, sollte dem Versicherungsnehmer diese Bescheinigung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Antragstellung übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace kolektivní správy by měly mít možnost zadat některé své činnosti, jako je vystavování faktur uživatelům a rozdělování částek příslušejících nositelům práv, dceřiným společnostem či jiným subjektům, které ovládají.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten Tochtergesellschaften oder andere, von ihnen kontrollierte Einrichtungen mit bestimmten Tätigkeiten, wie der Fakturierung oder der Verteilung der Einnahmen aus den Rechten an die Rechtsinhaber, beauftragen können.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že společnost již obdržela dne 28. října 2003 od útvarů Komise varovný dopis o porušování závazku z důvodu vystavování závazkových faktur pro výrobky, na které se závazek nevztahuje, ale které jsou jinak předmětem antidumpingových opatření.
Bereits am 28. Oktober 2003 hatte das Unternehmen ein Mahnschreiben der Kommissionsdienststellen wegen Verletzung der Verpflichtung erhalten, da es Verpflichtungsrechnungen für Waren ausgestellt hatte, die nicht unter die Verpflichtung, sondern unter die Antidumpingmaßnahmen fielen.
   Korpustyp: EU
Pojišťovna nebo kterýkoli orgán případně určený členským státem za účelem poskytování povinného pojištění nebo vystavování uvedených výkazů by měl tento výkaz pojistníkovi vystavit do patnácti dnů od podání žádosti.
Das Versicherungsunternehmen oder eine Stelle, die ein Mitgliedstaat gegebenenfalls zur Erbringung der Pflichtversicherung oder zur Abgabe derartiger Bescheinigungen benannt hat, sollte dem Versicherungsnehmer diese Bescheinigung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Antragstellung übermitteln.
   Korpustyp: EU
Výjimka by měla být udělována rovněž pro měřicí zařízení určená k vystavování za účelem kulturním a historickým, včetně těch, která nedosáhla stáří 50 let, avšak představují historickou a kulturní hodnotu.
Eine Ausnahmeregelung sollte auch für die in Ausstellungen mit kultureller oder historischer Zielsetzung ausgestellten Messinstrumente gelten, und zwar auch für solche, die am 3. Oktober 2007 noch keine 50 Jahre alt waren, aber dennoch historischen und kulturellen Wert besitzen.
   Korpustyp: EU
Povinnost chránit děti mají rodiče, ale ti potřebují naši pomoc, protože pasivní kouření u dětí nebylo dostatečně prozkoumáno, a tudíž ani jejich rodiče, ani nikdo jiný neví, jaké následky má dlouhodobé vystavování dětí kouři a do jaké míry musejí být chráněny.
Die Eltern haben die Pflicht, ihre Kinder zu schützen, aber sie brauchen dabei unsere Hilfe, denn Passivrauchen bei Kindern ist bisher noch nicht ausreichend untersucht worden. Folglich wissen weder die Eltern noch sonst irgendjemand, was die Folgen sind, wenn Kinder langfristig Rauch ausgesetzt werden und in welchem Maße sie geschützt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S. vzhledem k tomu, že v Pákistánu je v platnosti řada zákonů diskriminujících ženy, včetně vyhlášky o muslimském rodinném právu, západopakistánský zákon o rodinných soudech, zákon o omezení dětských sňatků, západopakistánský zákon o věnu (zákaz vystavování na odiv) a zákon o věnu a nevěstách (omezení darů);
S. in der Erwägung, dass es in Pakistan einige andere Gesetze gibt, die Frauen diskriminieren, so u. a. das Gesetz zum muslimischen Familienrecht, das Familiengerichtsgesetz für Westpakistan, das Gesetz zur Verhinderung von Verheiratungen im Kindesalter, das Mitgiftgesetz für Westpakistan (Verbot der Ausweisung) und das Mitgift- und Brautgesetz (Einschränkungen);
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že organizace práce v jaderném průmyslu v Evropě se v současné době odehrává formou subdodávek, a vzhledem k tomu, že je nutné zajistit vhodné proškolení pracovníků, zejména pokud jde o vystavování dotyčných pracovníků nebezpečné úrovni radiace a o skutečnou kontrolu spolehlivosti v těch nejdůležitějších fázích příslušných procesů,
L. in der Erwägung, dass die Arbeitsorganisation in der Kernkraftindustrie in Europa heute von der Vergabe von Unteraufträgen in großem Ausmaß geprägt ist und angemessene Fortbildungsmaßnahmen, insbesondere in Bezug auf die für Arbeitnehmer gefährliche Expositionshöhe und die Endkontrolle der Zuverlässigkeit in den kritischsten Stufen der Prozesse, vorgesehen werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že „cílené sankce“ mohou být uplatňovány formou osobních sankcí, vybraných hospodářských opatření a diplomatických opatření, jako jsou zákazy vystavování víz, zmrazení aktiv, embarga na vývoz či dovoz určitých druhů zboží, zákazy letů, zákazy investic či omezení oficiálních styků;
E. in der Erwägung, dass „gezielte Sanktionen“ in Form persönlicher Sanktionen, selektiver wirtschaftlicher Maßnahmen und diplomatischer Maßnahmen existieren wie etwa Verbote der Visumerteilung, das Einfrieren von Vermögenswerten, Export- oder Importembargos auf bestimmte Güter, Flugverbote, Investitionsverbote oder die Einschränkung offizieller Besuche;
   Korpustyp: EU DCEP
znovu připomíná, že omezení vstupu do země (zákaz cestování, zákaz vystavování víz) je jedním z prvních kroků, které existují v řadě sankcí EU, jež znemožňují osobám či nestátním subjektům uvedeným na černé listině účast na oficiálních setkáních EU a soukromé cesty do zemí EU;
erinnert daran, dass Einreisebeschränkungen (Reiseverbote, Verbote der Visaerteilung) einen der ersten Schritte in der Sanktionsreihenfolge der EU darstellen, durch den Personen oder nichtstaatliche Akteure, die auf Schwarzen Listen stehen, daran gehindert werden, an offiziellen Veranstaltungen in der EU teilzunehmen bzw. aus privaten Gründen in die EU zu reisen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že „cílené sankce“ mohou být uplatňovány formou osobních sankcí, vybraných hospodářských opatření a diplomatických opatření, jako jsou zákazy vystavování víz, zmrazení aktiv, embarga na vývoz či dovoz určitých druhů zboží, zákazy letů, zákazy investic či omezení oficiálních styků;
in der Erwägung, dass „gezielte Sanktionen“ in Form persönlicher Sanktionen, selektiver wirtschaftlicher Maßnahmen und diplomatischer Maßnahmen existieren wie etwa Verbote der Visumerteilung, das Einfrieren von Vermögenswerten, Export- oder Importembargos auf bestimmte Güter, Flugverbote, Investitionsverbote oder die Einschränkung offizieller Besuche;
   Korpustyp: EU DCEP
51. znovu připomíná, že omezení vstupu do země (zákaz cestování, zákaz vystavování víz) je jedním z prvních kroků, které existují v řadě sankcí EU, jež znemožňují osobám či nestátním subjektům uvedeným na černé listině účast na oficiálních setkáních EU a soukromé cesty do zemí EU;
51. erinnert daran, dass Einreisebeschränkungen (Reiseverbote, Verbote der Visaerteilung) einen der ersten Schritte in der Sanktionsreihenfolge der EU darstellen, durch den Personen oder nichtstaatliche Akteure, die auf Schwarzen Listen stehen, daran gehindert werden, an offiziellen Treffen in der EU teilzunehmen bzw. aus privaten Gründen in die EU zu reisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem čas s ním promluvit, poté, co jsme ho uklidnili. O práci, s kterou vám pomáhá. A je jasné, že vystavování ho tlaku policejních vyšetřování, během nichž je dopřáváno jeho fantastickým pseudo-vědeckým představám, obnovilo nejhorší aspekty jeho duševní nemoci.
Ich hatte Zeit, mit Dr. Bischop zu reden, nachdem er sich beruhigt hatte, über seine Arbeit für Sie, und es stellte sich heraus, dass der Druck von kriminellen Untersuchungen, während er sich fantastischen und pseudowissenschaftlichen Vorstellungen hingibt,
   Korpustyp: Untertitel
o řeckém návrhu předpisu, který se týká uvádění informací na veškerých druzích mléčných výrobků, pokud jde o zemi původu suroviny (mléka) používané pro výrobu těchto výrobků a jejich prodej konečnému spotřebiteli a pokud jde o povinnosti maloobchodních prodejců v souvislosti se způsobem vystavování mléčných výrobků v jejich prodejnách
über den Entwurf eines Erlasses Griechenlands über die Darstellung von Informationen aller Art auf Milcherzeugnissen, mit denen das Ursprungsland des zur Herstellung und zum Verkauf solcher Erzeugnisse an den Endverbraucher verwendeten Rohmaterials (Milch) angegeben wird sowie darüber, wie Einzelhändler Milcherzeugnisse an Verkaufsstellen in ihren Geschäften präsentieren müssen
   Korpustyp: EU
Italské orgány ve své odpovědi ze dne 23. června 2010 potvrdily, že společnost Ente Certificazione Macchine nesprávně použila své identifikační číslo, a informovaly Komisi, že uvedený subjekt byl požádán, aby ukončil vystavování těchto certifikátů a informoval orgány o případném jiném vystavení obdobných certifikátů.
In ihrem Antwortschreiben vom 23. Juni 2010 bestätigten die italienischen Behörden, dass Ente Certificazione Macchine ihre Kennnummer missbräuchlich verwendet hatte und teilten der Kommission mit, dass die Stelle aufgefordert worden sei, keine solchen Bescheinigungen mehr auszustellen sowie die Behörden über ähnliche ausgestellte Bescheinigungen zu informieren.
   Korpustyp: EU
Při vystavování zvířat těmto materiálům by však měly být cílové koncentrace dostatečně nízké, aby nezpůsobily výraznou bolest a utrpení, zároveň by však měly být dostačující k prodloužení křivky závislosti odezvy na koncentraci k hodnotám, které umožní splnit regulační a vědecký účel této zkoušky.
Wenn Versuchstiere diesen Stoffen ausgesetzt werden, sollten die Zielkonzentrationen so niedrig sein, dass sie keine starken Schmerzen oder Leiden verursachen; sie sollten aber ausreichen, um die Konzentrations-Wirkungs-Kurve so zu erweitern, dass das regulatorische und wissenschaftliche Ziel der Prüfung erreicht wird.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že v Pákistánu je v platnosti řada zákonů diskriminujících ženy, včetně vyhlášky o muslimském rodinném právu, západopakistánský zákon o rodinných soudech, zákon o omezení dětských sňatků, západopakistánský zákon o věnu (zákaz vystavování na odiv) a zákon o věnu a nevěstách (omezení darů);
in der Erwägung, dass es in Pakistan einige andere Gesetze gibt, die Frauen diskriminieren, so u. a. das Gesetz zum muslimischen Familienrecht, das Familiengerichtsgesetz für Westpakistan, das Gesetz zur Verhinderung von Verheiratungen im Kindesalter, das Mitgiftgesetz für Westpakistan (Verbot der Ausweisung) und das Mitgift- und Brautgesetz (Einschränkungen);
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné otázky se objevují v souvislosti s požadavkem vystavit fakturu s DPH vždy, tedy i pokud se jedná o dodání osvobozené od daně, s ohledem na to, že by členské státy, kde nejsou v současné době pro dodání osvobozená od daně faktury vyžadované, musely pro vystavování faktur zavést nákladné změny systému.
Ähnliche Probleme bestehen im Zusammenhang mit der Pflicht, für von der Mehrwertsteuer befreite Lieferungen/Dienstleistungen in jedem Fall MwSt-Rechnungen auszustellen, da Mitgliedstaaten, in denen für diese Lieferungen/Dienstleistungen gegenwärtig keine Rechnungen vorgeschrieben sind, kostspielige Änderungen an ihren Rechnungsstellungssystemen vornehmen müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení č. 269/2003 stanoví, že podniky, na které se vztahuje daň z příjmu právnických osob v Itálii a které provozovaly činnost v době vstupu uvedeného nařízení v platnost, mohou ze svých daní odečíst přímé výdaje na vystavování výrobků na veletrzích v zahraničí.
Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Gesetzesdekrets DL 269/2003 sieht vor, dass in Italien zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Dekrets tätige Unternehmen, die der Körperschaftssteuer unterliegen, die Ausgaben von ihrem steuerpflichtigen Einkommen abziehen können, die ihnen unmittelbar aufgrund ihrer Teilnahme an Messen im Ausland entstehen.
   Korpustyp: EU
a) „inteligentními dopravními systémy (ITS)“ rozumí systémy, ve kterých jsou použity informační a komunikační technologie, na podporu silniční dopravy (včetně infrastruktury, vozidel a uživatelů) a řízení provozu a mobility a pro styčné body s jinými druhy dopravy , včetně zajištění multimodálního interoperabilního vystavování jízdenek ;
(a) „Intelligente Verkehrssysteme (IVS)“ Systeme, bei denen zur Unterstützung des Straßenverkehrs (einschließlich Infrastrukturen, Fahrzeugen und Nutzern) und des Verkehrs- und Mobililtätsmanagements und für die Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern Informations- und Kommunikationstechnologien – einschließlich der Möglichkeit der multimodalen interoperablen Fahrscheinausstellung – eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Rezervační systémy a systémy vystavování přepravních dokladů a platební systémy různých prodejců přepravních dokladů a železničních podniků si budou navzájem vyměňovat informace tak, aby bylo cestujícím umožněno platit za výše uvedené přepravní doklady, rezervace a příplatky za jimi zvolenou cestu a službu.
Zwischen den Buchungs- und Fahrkartensystemen sowie den Zahlungssystemen der verschiedenen Fahrkartenverkäufer und Eisenbahnunternehmen findet ein Informationsaustausch statt, der den Fahrgästen die Möglichkeit gibt, die Fahrkarten, Buchungen und Ergänzungsscheine für die von ihnen gewählten Reisen und Dienstleistungen zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit zvláštní podmínky pro vystavování elektronických faktur za zboží dodané nebo služby poskytnuté na jejich území ze země, pro kterou neexistuje žádný právní nástroj, který by upravoval vzájemnou pomoc rozsahem obdobnou té, jakou stanoví směrnice 2010/24/EU a nařízení (ES) č. 1798/2010.
Die Mitgliedstaaten können spezifische Anforderungen für elektronische Rechnungen festlegen, die für Lieferungen von Gegenständen oder für Dienstleistungen in ihrem Gebiet in einem Land ausgestellt werden, mit dem keine Rechtsvereinbarung über Amtshilfe besteht, deren Anwendungsbereich mit dem der Richtlinie 2010/24/EU und der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU