Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystavovat aussetzen 164 ausstellen 99 exponieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystavovataussetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taková povinnost je v rozporu se smluvní volností a vystavuje malé a střední podniky mimořádně velkému právnímu a finančnímu riziku.
Eine derartige Verpflichtung widerspricht der Vertragsfreiheit und setzt vor allem kleine und mittlere Unternehmer erheblichen rechtlichen und finanziellen Risiken aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že se takhle scházíme, se vystavujeme riziku.
Aktionen wie diese setzen uns beide einem großen Risiko aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hamás záměrně vystavuje palestinské občany akutní hrozbě války, a to i v místech, jako jsou mešity.
Die Hamas setzten palästinensische Bürger absichtlich einer akuten Kriegsbedrohung aus, selbst an Orten wie in Moscheen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor říkal, že nemáš oči vystavovat světlu.
Der Arzt sagt, deine Augen dürfen keinem Licht ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování emisí by mělo probíhat způsobem, který jej nebude tolik vystavovat selháním trhu a spekulacím.
Emissionsverringerungen könnten auf eine Weise realisiert werden, bei der sie Marktversagen und Spekulation weniger stark ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vím, ale tím, že se budeš vystavovat nebezpečí, tomu nepomůžeš.
Ich weiß, aber dich selbst der Gefahr auszusetzen, ist nicht die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie by se neměla nadále dobrovolně vystavovat problémům finanční politiky USA.
Die Europäische Union sollte aufhören, sich selbst freiwillig den Problemen der Finanzpolitik der USA auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystavoval je polytrinické kyselině a zkoumal, za jak dlouho se jim zhojí kůže.
Setzte sie Säure aus, um zu sehen, wie schnell die Haut heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Díry v ozonové vrstvě totiž vystavovaly Australany záření způsobujícímu rakovinu.
Löcher in der Ozonschicht setzten die Australier Krebs verursachender Strahlung aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Práce by tě neměla vystavovat nebezpečí.
Wegen eines Jobs solltest du dich keiner Gefahr aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystavovat

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci ho vystavovat nebezpečí.
- Ich hätte kein gutes Gefühl dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je ale vystavovat?
Aber warum sich brüsten?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys je vystavovat.
Du solltest sie zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho vystavovat nebezpečí?
Warum lassen Sie ihn zerstückeln?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat vystavovat se hluku.
Sie müssen aufhören sich solchem Lärm auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vystavovat na odiv.
Oh, ich will nicht angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin je takový věci vystavovat.
Die verdienen es, weil sie damit protzen.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se vystavovat nebezpečí.
Es gibt keinen Grund dafür, Euch selbst zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tomu vystavovat i Bay.
Ich werde Bay das nicht durchmachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se vystavovat nepřiměřenému riziku.
Wir sollten keine unverhältnismäßigen Risiken eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám to tady budou vystavovat?
Wollen sie das alles bei uns aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Už bychom je neměli vystavovat nebezpečí.
Alles Weitere könnte sie in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by Rafa vystavovat tomuhle způsobu života.
- Sie hat Rafa in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé obrazy by se měli vystavovat.
Ihre Bilder sollten gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím už jít. Nechci tě vystavovat nebezpečí.
Ich gehe jetzt, damit dir nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám zapotřebí se před lidma vystavovat.
Ich muss mich ja nicht entblößen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme to šupem, nemusíme se tady vystavovat.
- Lasst uns reingehen. - Ja. Wir brauchen nicht hier rumzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostuda, vystavovat bratra takhle nebezpečí.
Es ist eine Schande, Ihren kleinen Bruder so in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říkal, že nemáš oči vystavovat světlu.
Der Arzt sagt, deine Augen dürfen keinem Licht ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme tu jen stát a vystavovat se.
Wir wollen nicht nur hier stehen und angestarrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom ji vystavovat dalším energetickým emisím.
Wir sollten weitere Energieemissionen hier vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se tady vystavovat s tímhle strašpytlem?
- Was gibst du dich mit dem ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bychom ji měli tomu vystavovat.
- Wieso sollten wir sie das durchmachen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jí tu vystavovat jako trofej.
Ich werde sie nicht wie eine Trophäe herumzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavovat ho, znamená, že hledáte jamaharon.
Wenn Sie es zeigen, heißt das, Sie wünschen Jamaharon.
   Korpustyp: Untertitel
Už tomu nemůžu své řidiče takhle vystavovat.
Ich lasse das nicht länger zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle já svoje děti vystavovat nehodlám.
Ich will nicht, dass meine Kinder das durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba všechny ostatní vystavovat nebezpečí.
Wir werden das regeln, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vystavovat bez něčeho na oplátku.
Ich werde mich nicht ohne ein Gegengeschäft entblößen.
   Korpustyp: Untertitel
bude provádět předběžná hodnocení a vystavovat certifikát schválení typu.
die Vorprüfung durchführt und die Vorprüfungsbescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusel jsem ho tomu oslepujícímu světlu vůbec vystavovat.
Ich hätte nicht das ganze weiße Licht abstrahlen müssen, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji, že tě můj muž bude vystavovat jako protekčního mazánka.
Ich habe keinen Zweifel daran, dass dich mein Ehemann als Lieblingshaustier vorzuführen wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sis ho měl vycpat a vystavovat v obýváku.
Stopf ihn aus und stell ihn dir ins Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři dny před tím, než to budu vystavovat.
Vier Tage, bevor ich es veröffentliche.
   Korpustyp: Untertitel
Saniťák má lidi zachraňovat, ne je vystavovat nebezpečí.
Ein Sanitäter rettet Leben und gefährdet es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci dál vystavovat lidi, které mám rád, nebezpečí.
Ich bin es leid, die Leute, die mir etwas bedeuten, die Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses vystavovat všemožným prověrkám, jestli to nevyjde.
Sie setzen sich vielleicht allen Arten von Überprüfungen aus, wenn es bergab geht.
   Korpustyp: Untertitel
Což se očividně stane brzo, když ty **** budeš takhle vystavovat.
Was sicherlich jeden Tag passieren wird, solange du schön die Klappe hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Taky cítíme, že wesenské ostatky by se neměly vystavovat.
Wir sind auch der Meinung, dass Überreste von Wesen nicht öffentlich gezeigt werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pneumatika/pneumatiky se během stabilizace nesmí vystavovat přímému slunečnímu svitu.
Der (die) Reifen darf (dürfen) während der Konditionierung keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU
Nemyslel jsem, že budu vystavovat riziku kohokoli dalšího.
Ich wollte nie andere in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohl vystavovat holý podpaží, frajere bez chlupů?
Um deine haarlosen Achseln zu zeigen, du kleines haarloses Wunder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vystavovat riziku a počkám na chodbě.
Ich werde mich aus dieser Situation raushalten und in den Flur setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co jsem ti přestal vystavovat účet.
Nicht seit ich keine Rechnungen mehr stelle.
   Korpustyp: Untertitel
A vystavovat jejich mrtvoly na věži, aby odradily ostatní.
Die Toten wurden zur Warnung an diesen Turm gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme jen pokornými lidmi, nechceme se vystavovat bohům.
Und wir sind nur bescheidene Männer, die die Götter nicht erzürnen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, nechce se vystavovat pokušení. Není nad věrnost.
cum Orte zu vermeiden, die in Versuchung führen, den Pfad der Monogamie zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci dál vystavovat lidi, které mám rád, nebezpečí.
Ich bin es leid, die Leute in Gefahr zu bringen, die mir etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím důvod opět ji tomu vystavovat nebo o tom jednat.
Ich sehe keinen Grund, sie erneut diesen quälenden Erinnerungen auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, že dnes bude vystavovat jen Walter.
Ach, wir beschlossen, nur Walters Bilder auszustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Portlandská galerie bude příští měsíc vystavovat moje fotky.
Portland Place stellt nächsten Monat meine Fotos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování emisí by mělo probíhat způsobem, který jej nebude tolik vystavovat selháním trhu a spekulacím.
Emissionsverringerungen könnten auf eine Weise realisiert werden, bei der sie Marktversagen und Spekulation weniger stark ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by se neměla nadále dobrovolně vystavovat problémům finanční politiky USA.
Die Europäische Union sollte aufhören, sich selbst freiwillig den Problemen der Finanzpolitik der USA auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Léčené místo se nesmí vystavovat dlouhodobému působení slunečního záření ani jiných zdrojů
- Behandelte Körperteile nicht zu lange dem Sonnenlicht oder einem anderen ultravioletten (UV)
   Korpustyp: Fachtext
Nesmíte se slunit ani se vystavovat ultrafialovému záření po dobu 3 měsíců po injekci Foscanu.
Für 3 Monate nach der Foscaninjektion dürfen Sie keine UV-Sonnenbank benutzen und kein Sonnenbad nehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Evropská unie nesmí naši kulturní rozmanitost vystavovat riziku nebo zkreslovat a zneužívat představu kultury.
Die Europäische Union darf unsere kulturelle Vielfalt nicht aufs Spiel setzen, oder die Auffassung von Kultur falsch darstellen oder ausbeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádným způsobem schválené hodnotící orgány by měly být oprávněny vystavovat licence pilotům působícím v provozu
Entsprechend zugelassene Bewertungsstellen sollten zur Erteilung von Lizenzen für Luftfahrzeugführer im
   Korpustyp: EU DCEP
Řidičské průkazy podle jednotného vzoru se začnou povinně v celé Unii vystavovat od roku 2013.
Die neue EU-Führerscheinrichtlinie sieht nun vor, ab 2013 neue Führerscheine gemäß eines „einheitlichen europäischen Führerscheinmusters“ auszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když Gabby odjela, vážně ji to rozrušilo a já ji tomu nechci vystavovat znovu.
Ich meine, als Gabby weggegangen ist, hat es ihr wirklich zugesetzt und ich will ihr das nicht wieder antun.
   Korpustyp: Untertitel
v případě dovozu a poskytování technické pomoci uvedených v článku 4 muzeum, které bude zařízení vystavovat.
bei Leistung technischer Hilfe gemäß Artikel 3 die natürliche oder juristische Person, die die Leistung erbringen wird.
   Korpustyp: EU
Daří se jí ožebračovat obyvatele šesti chudých zemí a současně vystavovat riziku zaměstnance v USA.
Es gelingt ihm gleichzeitig, die Einwohner sechs armer Länder zu übervorteilen und US-Arbeiter Gefahren auszusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to nic lehkého vystavovat svou ženu každou noc a čekat až se k tobě vrátí.
Ist nicht leicht, seine Frau jede Nacht rauszugeben und zu erwarten, daß sie zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale tím, že se budeš vystavovat nebezpečí, tomu nepomůžeš.
Ich weiß, aber dich selbst der Gefahr auszusetzen, ist nicht die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby mohou vystavovat příslušné orgány kteréhokoliv členského státu.
Gemeinschaftszeugnisse für Binnenschiffe können von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Vystavovat by je měly profesní svazy a sdružení zastoupené na úrovni EU.
Dadurch soll ein unilateraler Abbau seitens der EU verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tělo mé matky bylo podobné mému takže ho chci vystavovat ku její památce.
Der Körper von meiner Mom war genau wie meiner, also zeige ich ihn in liebevoller Erinnerung an sie gern.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem sama sebe vystavovat situacím, kdy se nemůžu respektovat a kdy mě ani jiní nerespektovali.
Ich habe seither nichts mehr gemacht, dessen ich mich schämen müsste und will endlich wieder von anderen respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
možná, že by si mohl ze mě tropit žerty a vystavovat mě úsměvným pohledům.
Spottlieder auf mich singt und mich lächerlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li však to nejlepší pro naše malé a střední podniky, neměli bychom je vystavovat žádným zbytečným zátěžím.
Wenn wir aber das Beste für unsere KMU wollen, dürfen wir ihnen keine unnötigen Lasten aufbürden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeho chceme dosáhnout tím, že přestaneme zacházet se zvířaty jako s pouhými věcmi a vystavovat je zbytečnému utrpení?
Was hoffen wir zu erreichen, wenn wir Tiere nicht länger als bloße Sachen behandeln und ihnen keine unnötigen Leiden mehr zufügen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně v některých částech Evropy je dovoleno se mu vystavovat nejen uživatelům tabáku, ale také jejich okolí.
Trotzdem lassen Teile Europas zu, dass nicht nur Raucher selbst, sondern auch die Menschen um sie herum, dem Rauch ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že tyto ženy nejsou zaměstnané, by je neměla vystavovat diskriminaci ve vztahu k právům na důchodové a sociální dávky.
Die Tatsache, dass diese Frauen nicht arbeiten, darf kein Grund für eine Diskriminierung im Hinblick auf Rentenansprüche und soziale Sicherheit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedomnívám se proto, že je rozumné těmto rizikům vystavovat tak zásadní společenský úkol, kterým je důstojné zajištění ve stáří.
Ich glaube daher nicht, dass es vernünftig ist, eine solche grundlegende soziale Aufgabe wie die Sicherung der Würde im Alter solchen Risiken auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné zákonodárství je v této otázce nejednotné, například v některých zemích je nadále povoleno vystavovat veřejně hákové kříže.
Eine Strafverfolgung wird zusätzlich dadurch erschwert, dass eine Auslieferung grundsätzlich nur möglich ist, wenn beide Rechtsordnungen ein entsprechendes Delikt kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rybářské lodě se již nesmějí vystavovat riziku; potřebujeme, aby byly chráněny a aby tato chráněná oblast byla rozšířena.
Wir brauchen Schutz für die Fischerboote, und wir brauchen ein erweitertes Gebiet, in dem dieser Schutz gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro urychlení přirozeného procesu inaktivace léčivého přípravku ve vašem těle, je však dobré vystavovat kůži normální úrovni interiérového světla.
Um den natürlichen Abbauprozess des Arzneimittels in Ihrem Körper zu beschleunigen, ist es sinnvoll, die Haut der normalen Raumbeleuchtung auszusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Na obchodních veletrzích, výstavách apod. by mělo být možné vystavovat strojní zařízení, která nesplňují požadavky této směrnice.
Auf Messen, Ausstellungen und Ähnlichem sollte es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí příslušný subjekt podle bodu 2 přílohy IV, který bude provádět předběžná hodnocení výrobce a vystavovat certifikát shody.
Nach Anhang IV Nummer 2 benennen die Mitgliedstaaten ein zuständiges Gremium, das die Vorprüfung des Herstellers durchführt und die Vorprüfungsbescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU
Na obchodních veletrzích, výstavách apod. by mělo být možné vystavovat strojní zařízení, která nesplňují požadavky této směrnice.
Insbesondere auf Messen und Ausstellungen sollte es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se vystavovat neustálému ponížení, když se můžete vrátit do rodného města a znovu být královnou plesu?
Warum kämpfen Sie sich durch die permanente Demütigung, wenn Sie doch in Ihre Heimatstadt zurückkehren und dort wieder eine Ballkönigin werden könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být lepší způsob, jak zaplatit vysokou, než se vystavovat v bikinách a nechat se soudit jako kráva na veletrhu.
Es muss einen anderen Weg geben, um fürs Studium zu zahlen, als in einem Bikini zu paradieren und wie eine Kuh auf einem Viehmarkt beurteilt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
ES prohlášení o shodě a/nebo o vhodnosti pro použití se nesmějí vystavovat pro prvky interoperability posouzené tímto způsobem.
Für auf diese Weise bewertete Interoperabilitätskomponenten dürfen keine EG-Konformitätserklärungen und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych jasně říci, že nejsem ochotna se vystavovat detektorům pro fyzickou kontrolu, dokud nebudou tato posouzení provedena. Proto požaduji jasné odpovědi a nikoli ukvapené reakce.
Ich will ganz offen sagen: Bevor es die nicht gibt, bin ich auch nicht bereit, mich dem zu unterziehen, und verlange deshalb klare Antworten und keine Schnellschüsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto však musím varovat, že vytvoření evropské strategie nesmí znamenat vznik spletité masy předpisů, které budou silně zatěžovat průmysl a jeho rozvoj a vystavovat životaschopnost riziku.
Ich muss allerdings nochmals betonen, dass die Ausarbeitung einer europäischen Strategie nicht die Schaffung einer Unmenge von komplexen Regeln bedeuten darf, die schwer auf der Industrie lasten und die Entwicklung und die Realisierbarkeit der Strategie gefährden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti užívající přípravek ciprofloxacin musí být informováni o tom, že se během léčby nesmí vystavovat přímému slunečnímu nebo UV záření (viz bod 4. 8).
Daher sollte mit Ciprofloxacin behandelten Patienten geraten werden, während der Behandlung ausgiebiges Sonnenlicht oder Bestrahlungen mit UV-Licht zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Nesmíte se slunit ani se vystavovat ultrafialovému záření . Nenechte se vyšetřovat očním lékařem ani optikem pomocí zářivých světel po dobu tří měsíců po injekci Foscanu .
31 Für 3 Monate nach der Foscaninjektion dürfen Sie keine UV-Sonnenbank benutzen oder sich sonnen oder einen Augenarzt oder Optiker Ihre Augen mit Hilfe hellen Lichts untersuchen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto firmy nemají zájem vystavovat své duševní vlastnictví hrozbě eroze či neskrývané krádeže; chtějí působit tam, kde mají jistotu, že jejich duševní vlastnictví bude v bezpečí.
Diese Unternehmen haben keine Lust, ihr geistiges Eigentum der Gefahr der Erosion oder des direkten Diebstahls auszusetzen; sie wollen dort Geschäfte tätigen, wo sie wissen, dass ihr geistiges Eigentum geschützt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Jmenovat a vystavovat na hanbu" by byla vhodná metoda, jak podnítit tyto členské státy, aby dělaly, co mají, a aby nakonec ukázaly lepší přístup.
Name and shame wäre doch hier wirklich auch eine Methode, die Mitgliedstaaten zu dem aufzufordern, was sie hierzu tun sollten, damit sie nun endlich ein anderes Verhalten an den Tag legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto hrubě nespravedlivé vystavovat evropské výrobce a spotřebitele výrobkům, které zkrátka nesplňují tytéž normy, jejichž splnění se čeká od nás.
Deshalb ist es absolut unfair, europäische Landwirte und Verbraucher mit Produkten zu konfrontieren, die schlicht und einfach nicht den gleichen Standards entsprechen, die von uns erwartet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ˇ Kryt musí být nasazen , když se pero nepoužívá . Injekční pero se nesmí vystavovat nadměrnému teplu nebo chladu , ani přímému slunečnímu světlu .
· Lassen Sie die Schutzkappe auf dem Pen , wenn Sie ihn nicht verwenden Halten Sie den Pen von extremer Hitze oder Kälte sowie direkter Sonneneinstrahlung fern .
   Korpustyp: Fachtext
UML se rovněž zavázala, že tuto závazkovou fakturu nebude vystavovat při prodeji dotčených výrobků, na jejichž typ se závazek nevztahuje, a které tudíž podléhají antidumpingovému clu.
Außerdem verpflichtete sich das Unternehmen, für die Verkäufe derjenigen Typen der betroffenen Ware, die nicht unter die Verpflichtung fallen und für die somit der Antidumpingzoll zu entrichten ist, keine solchen Verpflichtungsrechnungen auszustellen.
   Korpustyp: EU
Společnost se rovněž zavázala, že tuto závazkovou fakturu nebude vystavovat při prodeji dotčených výrobků, na jejichž typ se závazek nevztahuje, a které tudíž podléhají antidumpingovému clu.
Es verpflichtete sich ferner, keine solchen Verpflichtungsrechnungen für Verkäufe der Typen der betroffenen Ware auszustellen, die nicht unter die Verpflichtung und damit unter den Antidumpingzoll fallen.
   Korpustyp: EU
Globální oteplování bude vystavovat zásoby pitné vody stále většímu tlaku – přestože hladina oceánů bude stoupat a intenzita i četnost bouří a dalších extrémních meteorologických jevů se budou zvyšovat.
Aufgrund der globalen Erwärmung sind die Trinkwasservorräte zunehmenden Belastungen ausgesetzt – obwohl die Meeresspiegel ansteigen und die Intensität sowie Häufigkeit von Stürmen und anderen extremen Wetterereignissen zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost se rovněž zavázala, že tuto závazkovou fakturu nebude vystavovat při prodeji dotčených výrobků, na jejichž typ se závazek nevztahuje, a které tudíž podléhají antidumpingovému clu.
Das Unternehmen verpflichtete sich ferner, keine solchen Verpflichtungsrechnungen für Verkäufe der Typen der betroffenen Ware auszustellen, die nicht unter die Verpflichtung, aber damit unter den Antidumpingzoll fallen.
   Korpustyp: EU
V členských státech, v nichž je doba platnosti stávajícího vnitrostátního osvědčení plavidla kratší než pět let, lze tato osvědčení vystavovat do pěti let po 30. prosinci 2008.
In Mitgliedstaaten, in denen die Gültigkeitsdauer des geltenden einzelstaatlichen Schiffszeugnisses unter fünf Jahren liegt, kann ein derartiges Zeugnis bis fünf Jahre nach 30. Dezember 2008 erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát může v případech stanovených v článcích 12 a 16 a v příloze II vystavovat prozatímní osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby.
Jeder Mitgliedstaat kann in den in den Artikeln 12 und 16 und in den in Anhang II aufgeführten Fällen vorläufige Gemeinschaftszeugnisse für Binnenschiffe erteilen.
   Korpustyp: EU
„Společným označováním linek“ se rozumí dohoda, podle které může provozovatel uvést kód své letecké společnosti u letu jiného provozovatele a prodávat a vystavovat letenky pro tento let.
„Enteisung“ (de-icing): ein Vorgang, bei dem am Boden ein Luftfahrzeug von Frost, Eis, Schnee oder Matsch befreit wird, um eine von Verunreinigungen freie Oberfläche zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že by stejné orgány měly vystavovat certifikáty a označování, by způsobila mnoho praktických problémů a nevyhovovala by požadavkům evropských občanů a Evropského parlamentu.
Wenn diese Behörden Bescheinigungen und Etiketten vorlegen müssten, so würde dies eine Vielzahl praktischer Probleme hervorrufen und den Forderungen der europäischen Bürger und des Europäischen Parlaments nicht gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost se rovněž zavázala, že tuto závazkovou fakturu nebude vystavovat při prodeji dotčeného výrobku, na jehož typ se závazek nevztahuje, a který tudíž podléhal antidumpingovému clu.
Außerdem verpflichtete sich das Unternehmen, für die Verkäufe derjenigen Typen der betroffenen Ware, die nicht unter die Verpflichtung fallen und für die somit der Antidumpingzoll zu entrichten ist, keine solchen Verpflichtungsrechnungen auszustellen.
   Korpustyp: EU
Uganda je země, v níž většina obyvatel přežívá s jedním dolarem na den: ugandští páni zákonodárci zcela jistě přijdou na jiný způsob, jak sloužit zájmům ugandské společnosti, než vystavovat gaye trestnímu stíhání.
Uganda ist ein Land, in dem die meisten Menschen von einem Dollar am Tag leben: Sicherlich können die Gesetzgeber des Landes einen besseren Weg finden, den Interessen der ugandischen Gesellschaft zu dienen, als Homosexuelle strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte