Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystihnout treffen 10 erfassen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystihnouttreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, myslím, že jsi to vystihl.
Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak. - Skvěle tě vystihl.
Allerdings, er hat dich gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste to vystihla přesně.
Da dürften Sie den Nagel auf den Kopf treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje vlasy vystihla fakt přesně.
Sie hat dein Haar gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když to neberu v potaz, myslím, že jsi to vystihla.
Davon allerdings abgesehen glaube ich, hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystihla jste to skutečně skvěle, řekl bych.
Sie haben mich ganz gut getroffen, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě, to je Vegas, to jsi vystihla.
Ich mein, das ist Vegas, du hast es auf den Kopf getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem ho vystihla.
Ich denke, ich habe ihn gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty oči mi vystihli dobře.
Sie haben meine Augen gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi docela vystih.
Das trifft es ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystihnout"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je docela těžké tě vystihnout.
- Du bist schwer einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba vystihnout ten pravý okamžik.
Und zwar rechtzeitig, sonst bedauert man es.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nový foťák dokáže opravdu vystihnout okamžik!
Diese neue Kamera fängt wirklich jeden Augenblick ein.
   Korpustyp: Untertitel
To mluvíte se mnou? Musíš vystihnout duši.
Kennst du das Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Užívá barvu velmi šetrně ale dokáže věci vystihnout jedním tahem.
Er verwendet Farbe nur sehr sparsam, aber er legt Wert auf die Linienführung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se rozmáchlými tahy vystihnout ambice vlastního prezidentství?
Legte sie damals die Grundzüge und Ziele ihrer eigenen Präsidentschaft fest?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nedokáže vystihnout tu jedovatost, sarkasmus a tón mluvčích.
…kann den bissigen Sarkasmus, den Ton der Redner adäquat wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu musíme vystihnout správnou rovnováhu mezi okamžitými a dlouhodobějšími požadavky na boj proti terorismu.
Daher müssen wir das richtige Gleichgewicht zwischen den sofortigen und langfristigen Erfordernissen der Terrorismusbekämpfung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle všechno by se dalo vystihnout jediným slovem „prezidentský“ – ve smyslu kompetentní, ostřílený a vystřízlivělý realitou.
Ein Wort dafür wäre „präsidential“, im Sinne von kompetent, erfahren und ernüchtert von der Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
předseda Komise. - Je těžké správně vystihnout význam vnitřního trhu během jediné minuty.
Präsident der Kommission. - Es ist schwierig, der Bedeutung des Binnenmarkts in einer Minute gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož u solitonu stále kolísá jak frekvence, tak amplituda, bude nesmírně obtížné vystihnout její přesný opak.
Da die Welle Frequenz und Amplitude laufend ändert, ist ein genauer Treffer schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
No, není to výraz který bych zvolil já, ale tak nějak se dá vystihnout podstata.
Diesen Ausdruck hätte ich nicht gewählt, aber es trifft den Kern der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A po všech těch letech, .. ..jediná postava, kterou opravdu neumím dobře vystihnout, ..
Verstehen Sie, nach all diesen Jahren gibt es nur eine einzige Person, die ich sehr schwer greifen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ví jen, jak to udělat; vystihnout jeho počínání slovy nelze a jakákoliv podobná snaha neučiní z nás ostatních lepší hráče.
Er kann es einfach, es in Worte zu fassen, ist unmöglich, der Versuch würde aus uns anderen keine besseren Tennisspieler machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak tato kosmická chemie dala vzniknout prvním živým buňkám není sice dopodrobna známo, ale daný proces lze vystihnout dvěma slovy.
Man weiß nicht im Einzelnen, wie diese kosmische Chemie die ersten lebenden Zellen hervorbrachte, doch lässt sich der Prozess in zwei Worten zusammenfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bosna a Hercegovina je bohužel ve velmi obtížné situaci a nedomnívám se, že ji mohu vystihnout během jedné a půl minuly, ačkoli jsem zpravodajkou pro tento region.
Leider ist das Land Bosnien und Herzegowina in einer ganz ganz schwierigen Situation, und ich glaube nicht, dass ich das in anderthalb Minuten überhaupt abhandeln kann, obgleich ich Berichterstatterin für diese Region bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, někdy mě při psaní těchto krátkých projevů napadá, že by bylo opravdu zapotřebí talentu George Orwella, aby bylo možné tyto zprávy dobře vystihnout.
(EN) Herr Präsident! Wenn ich diese kurzen Redebeiträge schreibe, kommt es mir so vor, als bedürfe es wirklich des Talents eines George Orwell, um diesen Berichten gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože míru nespolehlivosti těchto odhadů tedy není možné plně vystihnout, byla provedena analýza citlivosti na základě výsledků vycházejících z náhodné proměnlivosti klíčových parametrů, tzv. analýza metodou Monte Carlo.
Obwohl es daher nicht möglich ist, die mit derartigen Schätzungen verbundene Unsicherheitsbandbreite vollständig zu beschreiben, wurde eine Sensitivitätsanalyse der Ergebnisse durchgeführt, die auf einer zufälligen Variation der Kernparameter basiert (sogenannte Monte-Carlo-Analyse).
   Korpustyp: EU
Které jiné hlavy států by dokázaly tak přesně vystihnout nedostatky ekonomie, a opřít přitom své argumenty o citáty nejen Adama Smitha, ale i Maxe Webera, Thorsteina Veblena a Jürgena Habermase?
Welches andere Staatsoberhaupt wäre in der Lage, die Mängel der Ökonomie so präzise auf den Punkt zu bringen und dabei seine Argumente mit Zitaten nicht nur von Adam Smith, sondern auch von Max Weber, Thorstein Veblen und Jürgen Habermas zu unterfüttern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Vážená paní předsedající, vážené dámy a pánové, chtěla bych poděkovat zpravodajce za vynikající práci a za to, že dokázala velmi jasně vystihnout současnou politickou, sociální a administrativní situaci v Turecku.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich danke der Berichterstatterin für die ausgezeichnete Arbeit, die sie geleistet hat, um die gegenwärtige politische, gesellschaftliche und behördliche Situation in der Türkei zu verdeutlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co jsem tehdy cítil jako opice, mohu teď ovšem vykreslit pouze lidskými slovy a tím to již zkresluji, avšak i když tu starou opičí pravdu nedokážu vystihnout, leží alespoň ve směru mého líčení, o tom není pochyb.
Ich kann natürlich das damals affenmäßig Gefühlte heute nur mit Menschenworten nachzeichnen und verzeichne es infolgedessen, aber wenn ich auch die alte Affenwahrheit nicht mehr erreichen kann, wenigstens in der Richtung meiner Schilderung liegt sie, daran ist kein Zweifel.
   Korpustyp: Literatur
Na Kubě ale lidé žijí uprostřed propagandistického stroje, který dnes a denně bez výjimky zasahuje do života a který umí opěvat ovzduší lidového veselí a vystihnout radost vykastrovaného hřebce se schopností, jež omamuje nevinné, inspiruje nevědoucí a oblažuje zklamané.
In Kuba aber lebt man inmitten einer Propagandamaschinerie, die das Leben täglich infiltriert; die Wert legt auf ein Klima allgemeinen Frohsinns; die die Freuden eines kastrierten Pferdes zur Schau stellt, mit ihrer Fähigkeit die Unschuldigen trunken zu machen, die Ignoranten zu inspirieren und die Frustrierten zu trösten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že je důležité, aby mohla být zvířata snadno rozlišena, používají některé laboratoře úspěšně pro zvířata jména, protože jimi lze snadno vystihnout dominanci nebo podřízenost jednotlivých zvířat a podle některých názorů se tím vytváří bližší vztah personálu k subhumánním primátům.
Da die Tiere leicht unterscheidbar sein müssen, verwenden einige Labors mit Erfolg Namen für die Tiere, da Leittiere und rangniedrigere Tiere auf diese Weise einfach zu identifizieren sind und manche Labors davon ausgehen, dass das Pflegepersonal dadurch veranlasst wird, den nichtmenschlichen Primaten mehr Achtung entgegenzubringen.
   Korpustyp: EU