Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystopovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystopovat aufspüren 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystopovataufspüren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten hovor jsme nevystopovali, ale zpracovali jsme signál a našli pár detailů o místnosti, a našli jsme tenhle zvuk v pozadí.
Wir haben den Anruf nicht aufgespürt, aber wir haben ein signal, das einige details aus dem Raum erkennt und das Hintergrundgeräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné, že by vystopoval Monroa.
Auf keinen Fall hat er Monroe aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovala jsi ho rychleji, než bych to kdy já dokázala.
Ihr habt die Bestie schneller aufgespürt als ich je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že uviděli mou nahrávku a vystopovali mě.
Ich denke, sie haben meine Aufnahmen gesehen und mich aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Denně je vyměňují, - takže je nelze vystopovat.
Sie wechseln sie täglich aus, so dass sie nicht aufgespürt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Berou lidi, kteří nemají rodiny a nebudou nikomu chybět, Nemohou být vystopováni, pokud jsou zajati.
Wählen Leute aus, die keine Familie haben und nicht vermisst werden, die nicht aufgespürt werden können, wenn sie gefangen genommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej ty po mě chceš abych vystopoval ředitelky mobil ,tak na to zapomeň.
Warte, du willst, dass ich das Mobiltelefon der Direktorin aufspüre? Vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned by nás vystopovali.
Man würde uns sofort aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Vašim úkolem je vystopovat telepaty, kteří se snaží uniknout.
Sie sollen Telepathen aufspüren, die sich der Verhaftung entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl poslat Méďu, ať vystopuje slečnu Shawovou.
Vielleicht sollte ich Bear Mrs. Shaw aufspüren lassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystopovat

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechala jsem ho vystopovat.
Ich habe ihn aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ji vystopovat?
Kannst du rausfinden, wo sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovat, kdo znečišťuje park.
Sie schreiben Parksünder auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro nemožný ho vystopovat.
So gut wie unmöglich aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se Liama vystopovat.
Ich gehe und versuche Liam aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho okamžitě vystopovat.
Wir müssen ihnen sofort nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo snadné vystopovat vás.
War nicht leicht, euren Hack zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete vystopovat jeho telefon?
Können Sie sein Telefon anpingen?
   Korpustyp: Untertitel
Eddie ho nemůže vystopovat.
Eddie ist seit Wochen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se dají vystopovat.
Weil sie zurückverfolgt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nepůjde vystopovat zpátky.
Hier kann man mich nicht abhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbytek se nedá vystopovat.
- Der Rest war nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- vystopovat, se ztratila.
- verschwunden ist? - Eine Schiffsladung?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ho vystopovat?
Hast du ihn erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
- Zbraně, museli to vystopovat.
- Sie mussen es entdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je nemůžete vystopovat.
Die sind sowieso nicht zurück verfolgbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se vystopovat?
- Ist sie registriert?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě vystopovat?
- Habt ihr eine Fangschaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vystopovat obchodníka.
Es wird Zeit, einen Händler aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude těžké nás vystopovat.
Sie können uns leicht aufstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedají se vystopovat.
- Ich habe versucht, das rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsem ji vystopovat.
- Ich half ihnen dabei, ihn aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ho moct vystopovat.
Sollte nicht schwer sein, die Position herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme vystopovat to auto.
- Haben Sie eine Spur vom Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo je nemoh vystopovat.
Es gab keine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli vystopovat ten notebook.
- Die müssen den Laptop geortet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se nedá vystopovat.
- Da nützt keine Fangschaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokouším se vystopovat zdroj.
- Ich suche die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Který se nedá vystopovat.
- Was nicht zurückzuverfolgen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo těžké vás vystopovat.
War nicht schwer dich aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokoušíme se ho vystopovat.
Wir versuchen ihn gerade aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vystopovat, komu to posílá?
Können wir den Empfänger ermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vystopovat jeho telefón.
Ich bin Tracking seine ausgehende Handygespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím vystopovat ten e-mail
- ich verfolge sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se vystopovat jejich telefony.
Versuchen Sie, sie über Handy zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dokonce vystopovat nějaký zásilky.
Können vielleicht sogar rausfinden, wann neue Lieferungen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj mobil se nedá vystopovat.
Mein Telefon ist sicher. Es ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo jednoduché vystopovat tuto adresu.
Es war nicht einfach einer Addresse nachzufolgen.
   Korpustyp: Untertitel
A nedá se to vystopovat.
Und es ist unmöglich, die Spur zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožné vystopovat ji zpět.
Keine Möglichkeit, ihn zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné tě vystopovat, že?
So leicht kommt man gar nicht mehr an dich ran, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vystopovat náš původní kurs?
- Können Sie den Kurs zurückfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste štěstí vystopovat zbraň?
- Irgendwas zur Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Hovor se nedá vystopovat, šéfka.
Der Anruf war nicht verfolgbar, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste schopní to vystopovat?
Waren Sie in der Lage, den Verkauf zurückzuverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Je téměř nemožné je vystopovat.
Es ist fast unmöglich, sie aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jste nám ho vystopovat.
Nun, Sie halfen, ihn aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
A ten moh vystopovat každýho.
Es hieß, er findet jede Fährte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vypraný, nedají se vystopovat.
Es sind nicht registrierte, gebrauchte Scheine.
   Korpustyp: Untertitel
Krume, nech ho zpětně vystopovat.
Krum, starte eine Rückwärts-Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to teď vystopovat.
Ich versuche, es aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dovážené suroviny není možno vystopovat.
Für diese Einfuhren besteht keine Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pak se to dá krásně vystopovat.
Das macht es vollkommen verfolgbar.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná, snažím se teď něco vystopovat.
Vielleicht. Aber ich versuche zuerst, ein paar Antworten zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zachytit ten signál a vystopovat ho?
Hat meine Hardware das Signal zur Zündung erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Nedají se vystopovat, jsou jako duchové.
- Unauffindbar. Die perfekten Geistersoldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Komandére? Myslím, že to dokáži vystopovat.
Commander, ich glaube, ich kann das spezifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím vystopovat toho, kdo vysál Julianně krev.
Ich versuche, den aufzuspüren, der Juliannas Blut genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále se ji snažíme vystopovat, pane.
- Versuchen wir noch rauszufinden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Moji ajťáci se ji snaží vystopovat.
Die Nerds in der Computer-Forensik arbeiten für mich an einem Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ho FBI mohla vystopovat.
Ich habe seinen Namen hier aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že se snaží vystopovat odkud volá.
- Was ist mit Gedächtnislücken?
   Korpustyp: Untertitel
Můj informátor, Damien, mi ho pomohl vystopovat.
Mein Informant, Damien, half mir ihn aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
A my musíme být schopni vystopovat odkud.
Und wir müssen in der Lage sein, den Anrufer zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, podívej, mohl bys to vystopovat?
Kann ich vielleicht was tun, um das zu klären?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě vystopovat vaší ztracenou ovci,
Ich verlasse dich, um dein verlorenes Schaaf aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Každý idiot ví, jak vystopovat mobil.
Jeder Idiot würde wissen, wie man dieses Telefon anzapft und verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje práce, vystopovat a polapit.
Das ist mein Job. Ich spür sie auf und schnapp sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je možný vystopovat toho dárce oka?
Ist es möglich den Spender eines transplantierten Organs zu ermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
No, vystopovat Allie nemohlo být jednoduché.
Nun, Allie aufzuspüren war bestimmt nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
A my nemáme možnost ho vystopovat.
Ohne dass wir es merken.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdem si stína, aby ji nemohli vystopovat.
Wir besorgen uns einen Schatten, damit man sie nicht findet, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chci takovou, která se nedá vystopovat.
- Sie darf nicht registriert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné otisky, nedá se to vystopovat.
Der Anruf konnte nicht zurückverfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nějaký způsob jak jej vystopovat?
Gibt es irgendeine Möglichkeit, ihn aufzuspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se vystopovat kořeny našeho kmene.
Er hatte jahrelang nach den Ursprüngen unseres Stammes geforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se ho vystopovat. Ten člověk neexistuje.
Du kannst ihn nicht lokalisieren, er kommt nicht über einen Laden herein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem vystopovat signál ze zařízení.
Ich habe versucht, das Signal des Override-Geräts zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je Tovex skoro nemožné vystopovat.
Darum ist Tovex so verdammt schwer zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva agenti ho museli vystopovat.
Die zwei Agenten müssen ihn aufgespürt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, podařilo se nám vystopovat cíl.
Colonel, ich habe eine Spur unserer Zielperson ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se nám ten signál vystopovat.
Wir haben Probleme, das Signal zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nemožný ho vystopovat a chytit.
Unmöglich, den aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj hluku pro ně nebude snadný vystopovat.
Schwer die Quelle zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme to vystopovat až k Rezovi.
Aber wir können es mit Reza in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Denně je vyměňují, - takže je nelze vystopovat.
Sie wechseln sie täglich aus, so dass sie nicht aufgespürt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být nějaký způsob, jak je vystopovat.
Es muss eine Möglichkeit geben, sie aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypusťte psy, uvidíme, jestli to dokážou vystopovat.
Holt ein paar Hunde und schaut ob sie die Fährte aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěšně jsem se je roky snažil vystopovat.
Ich habe jahrelang vergebens versucht, sie aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji vystopovat, svázat a přitáhnout domů.
Es ist der Tag an dem du sie einsackst, zuschnürst und mit nach Hause nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vystopovat jeho současnou pozici? Čekejte.
- Können Sie seine Position bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete čas ten hovor vystopovat, ne?
Sie brauchen wohl Zeit, um den Anruf zurückzuverfolgen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Léčivé přípravky bude možné vystopovat od výrobce až k lékárníkovi.
Vom Hersteller bis zur Apotheke ist das Medikament rückverfolgbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to jediný způsob, jak mě nemůžou vystopovat.
Das war der einzige Weg, wie sie meine Fährte nicht aufnehmen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se k němu dostanu, budu ho moci vystopovat.
Wenn ich im System bin, spüre ich ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno se ukradnou, snadno se prodaj, nedá se to vystopovat.
Leicht mitzunehmen und zu verkaufen. Nicht zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy očekáváte, že tihle hlupáci dokáží vystopovat Bohannona?
Wie zum Teufel sollen diese irischen Deppen Bohannon zur Strecke bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mauro, můžeš na jeho plášti vystopovat insekticidy podle značky?
Maura, könnt ihr den Hersteller des Gifts auf der Jacke feststellen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vystopovat toho, kdo odebral Julianninu krev.
Ich habe lediglich versucht, den aufzuspüren, der Juliannas Blut genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cisco, můžeš vystopovat, odkud to video bylo zveřejněno?
Cisco, kannst du herausfinden, von wo das Video online ging?
   Korpustyp: Untertitel