Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bych se na konec svého vystoupení ráda zmínila o několika konkrétních závažných případech porušování lidských práv.
Ich möchte daher meine Rede damit beenden, dass ich einige spezifische Fälle von schweren Menschenrechtsverletzungen erwähne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně chci svým vystoupením vyjádřit prosbu.
Und doch ist meine Rede ein Appell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li to možné, poskytneme pro vystoupení větší prostor, než stanoví jednací řád, který umožňuje maximálně 30 těchto projevů.
Nach Möglichkeit bieten wir mehr Gelegenheiten für Reden als in der Geschäftsordnung vorgesehen, die ein Maximum von 30 Reden erlaubt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ewa Klamt s osobním vystoupením k vystoupením, která učinily
Ewa Klamt für eine persönliche Bemerkung aufgrund der Reden von
- (HU) Pane předsedo, především bych chtěl poděkovat poslancům Parlamentu, kteří nás při dnešní vzrušující a hodnotné rozpravě poctili svými vystoupeními.
Herr Präsident, zuerst möchte ich den Abgeordneten danken, die uns heute bei der interessanten und wertvollen Aussprache mit ihren Reden beehrt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, ve svém vystoupení zaujímáme úplně stejný postoj.
Herr Präsident, wir vertreten in unserer Rede genau die gleiche Ansicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh pana McMillan-Scotta se týkal hlasování o harmonogramu před vystoupením maďarského prezidenta, pokud to čas dovolí - protože, jak sami vidíte, právě čas ztrácíme.
Herr McMillan-Scott hat vorgeschlagen vor der Rede des ungarischen Präsidenten über den Kalender abzustimmen, falls es die Zeit erlaubt. Denn wie Sie sehen, verlieren wir tatsächlich Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jménem své skupiny bych chtěl poděkovat panu ministrovi a panu komisaři za jejich úvodní vystoupení.
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich dem Minister und dem Kommissar für ihre einleitenden Reden danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejednou jsme v našich vystoupeních zmínili italského předsedu vlády.
In unseren Reden haben wir den italienischen Premierminister nicht einmal erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během obou svých velkých veřejných prosincových vystoupení mluvil pouze o „současné situaci“.
Bei seinen beiden größten öffentlichen Auftritten im Dezember sprach er lediglich von der „momentanen Lage“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray Charles bere tisíc za vystoupení, nebo nehraje. Fantastické!
Ray Charles kriegt 1000 pro Auftritt oder es gibt keinen Deal.
BRUSEL – První vystoupení amerického prezidenta Baracka Obamy mimo Severní Ameriku – konkrétně v Londýně, Štrasburku, Praze a Istanbulu – uchvátila světovou pozornost.
BRÜSSEL – Präsident Barack Obamas erste Auftritte außerhalb Nordamerikas – in London, Straßburg, Prag und Istanbul – haben die Weltöffentlichkeit elektrisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buster má 12 vystoupení a nikdy se neopakuje.
Buster hat 12 Auftritte und wiederholt sich nie.
Je možné, že navzdory veřejným vystoupením tajně touží po přátelštějším vztahu s USA?
Strebt er trotz seiner öffentlichen Auftritte eine freundschaftlichere Beziehung zu den USA an?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bylo moje jediné veřejné vystoupení v poslední době.
Das war mein einziger öffentlicher Auftritt in letzter Zeit.
Pane předsedající, toto je jedno z mých posledních vystoupení v Evropském parlamentu.
(EN) Herr Präsident! Dies ist heute einer meiner letzten Auftritte im Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, je mám vystoupení, Davino.
Schau, ich habe Auftritte, Davina.
Přehnaně se ukazoval na veřejných vystoupeních, která působila agresivně, ale měla vágní obsah.
Bei öffentlichen Auftritten, die ebenso aggressiv wie in ihrer Substanz nichtssagend waren, setzte er sich unverhältnismäßig in Szene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla bys počkat na lepší nabídku pro tvoje první vystoupení na veřejnosti.
Für deinen ersten öffentlichen Auftritt solltest du auf ein besseres Angebot warten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bernd Posselt , který se vrátil ke svému prvnímu vystoupení.
Bernd Posselt , der noch einmal auf seine erste Wortmeldung zurückkommt.
Tobias Pflüger s osobním prohlášením v souvislosti s předcházejícím vystoupením.
Tobias Pflüger , letzterer für eine persönliche Bemerkung im Anschluss an diese letzte Wortmeldung.
Předsedající zasedání sdělil, že na základě vystoupení, které učinil
Der Präsident teilt mit, dass der Präsident des Parlaments im Anschluss an die Wortmeldungen von
Jens-Peter Bonde k dvěma předchozím vystoupením.
Jens-Peter Bonde zu diesen beiden Wortmeldungen.
José Javier Pomés Ruiz (zpravodaj) k tomuto vystoupení.
José Javier Pomés Ruiz (Berichterstatter) zu dieser Wortmeldung.
(předseda odebral slovo posledním dvěma řečníkům, jelikož jejich vystoupení nebylo vysvětlením hlasování) a
(der Präsident entzieht den letzten beiden Rednern das Wort, da es sich bei ihren Wortmeldungen nicht um Erklärungen zur Abstimmung handelt) und
Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE se vyjádřil k předcházejícím vystoupením a
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion spricht zu diesen beiden Wortmeldungen und
Johannes Voggenhuber , spoluzpravodaj, se vyjádřil k předchozímu vystoupení.
Johannes Voggenhuber , Ko-Berichterstatter, hat sich zu dieser Wortmeldung geäußert.
Vystoupení týkající se organizace hlasování
Wortmeldungen zur Organisation der Abstimmungsstunde
Graham Watson ke dvěma posledním vystoupením.
Graham Watson zu diesen beiden vorangegangenen Wortmeldungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velryba zranila cvičitelku při vystoupení
WAL VERLETZT TRAINER IN SHOW
Můžete nám zaplatit až po vystoupení. Nebo ne.
Bezahlen könnt ihr nach der Show oder auch nicht.
Bill Hicks byl zvyklý končit svá vystoupení takto:
Bill Hicks hat seine Shows immer so beendet:
Nedávno, když jsme byli na všech těch úžasných vystoupeních. Ale víš, že chci něco úplně jiného?
Weißt du, neulich fiel mir ein, dass die ganzen tollen Shows irgendwie ein bisschen anders sind.
Je to dobré místo pro odpočinek mezi vystoupeními.
Hier kann man zwischen den Shows gut entspannen.
Po vystoupení rádi odpovídáme na otázky od obecenstva.
Nach der Show können die Gäste Fragen stellen.
Bože, Terry, jaké vystoupení chceš?
Gott, Terry, was für Shows mögen Sie denn?
- Jo, mám lístky na to vystoupení.
-Ja, ich habe Tickets für die Show.
…řekl, že jejich vystoupení tady v Chile bude zjevně mít satanistické prvky.
…r sagte, einige der Shows hier in Chile werden ein satanisches Motiv haben.
Je něco špatného na tom, že chci, aby to bylo nejlepší vystoupení na světě?
Ist es wirklich so schlimm, dass ich es zur besten Show der Welt machen will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsem připravené delší vystoupení, ale shrnu svoji pozorovatelskou misi na volbách v Gruzii do sedmi bodů.
Ich hatte einen längeren Redebeitrag vorbereitet, werde meine Arbeit als Wahlbeobachter aber nun in sieben Punkten zusammenfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu souhlasit především s vystoupením jedné poslankyně z mé vlasti, která se ve svém vystoupení věnovala výlučně situaci v Portugalsku.
Insbesondere kann ich dem Redebeitrag einer Abgeordneten aus meinem Heimatland nicht zustimmen, die in ihrer Rede ausschließlich auf die Situation in Portugal eingegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin s osobním prohlášením k vystoupení, které učinila
Hans-Peter Martin in einer persönlichen Angelegenheit aufgrund des Redebeitrags von
Pane předsedající, úvodem bych chtěla poděkovat za všechna vystoupení, tedy téměř za všechna.
Herr Präsident, ich möchte mich zuallererst für alle Redebeiträge bedanken, das heißt für fast alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dobře, i když se do některých vystoupení při této debatě vplížil určitý skepticismus, jestli to doopravdy je tak dobře.
Das ist gut so, wenn man auch aus einigen Redebeiträgen in dieser Debatte vielleicht so eine leichte Skepsis herausgehört hat, ob das alles so gut war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (SL) Rád bych se samozřejmě vyjádřil k tomu, co jste uvedli ve svých vystoupeních, která jsem pozorně sledoval.
Ich möchte natürlich auch noch darauf eingehen, was Sie in Ihren Redebeiträgen ausführten, denn ich habe sehr aufmerksam zugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit k předcházejícím vystoupením.
Daniel Cohn-Bendit macht Ausführungen zu diesen Redebeiträgen.
Musím vám však říci, že vaše vystoupení mi připadalo jako zcela nevhodné.
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass mir Ihr Redebeitrag völlig unangemessen schien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herbert Bösch s osobním prohlášením k vystoupení, které učinil
Herbert Bösch in einer persönlichen Angelegenheit aufgrund des Redebeitrags von
místopředseda Komise. - (FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, pozorně jsem poslouchal všechna vaše vystoupení.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich habe Ihre Redebeiträge aufmerksam verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve statutu mohou být uvedeny další důvody k vystoupení z SPE.
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für den Austritt vorsehen .
Vystoupení Řecka z eurozóny by dnes pravděpodobně způsobilo menší rozvrat než ještě před pár lety.
Ein Austritt Griechenlands aus der Eurozone würde heute vermutlich weniger Unruhe auslösen als noch vor ein paar Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smlouva Evropské unie s vystoupením z EMU nepočítá.
Der Vertrag über die Europäische Union sieht keinen Austritt aus der EWU vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament rozhodne o souhlasu s dohodou o vystoupení většinou odevzdaných hlasů.
Das Parlament beschließt über die Zustimmung zu dem Abkommen über den Austritt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Parlament o souhlasu s vystoupením rozhodne většinou odevzdaných hlasů.
Das Parlament beschließt über die Zustimmung zu dem Abkommen über den Austritt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Pan Farage, přejete si použít článek 9 Smlouvy a jednoduše požádat o vystoupení z EU?
Herr Farage, sind Sie gewillt, Artikel 9 des Vertrags anzuwenden und einfach einen Austritt aus der EU zu verlangen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným řešením tohoto problému je bezpodmínečné vystoupení Británie z Evropské unie.
Die einzige Lösung des Problems ist Großbritanniens bedingungsloser Austritt aus der Europäischen Union.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem hrdý na to, že mohu využít svou funkci zde pro kampaň za bezpodmínečné vystoupení Británie z Evropské unie.
Ich bin stolz darauf, mein Amt zu nutzen, um für den bedingungslosen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union zu werben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Grónsko získalo větší hospodářskou a politickou nezávislost na Dánsku a rozhodlo se vystoupit z Evropského společenství, muselo si vyjednat podmínky vystoupení.
Als Grönland eine bedeutende Selbstverwaltung erreicht und sich für einen Ausstieg aus der EG entschieden hatte, mussten sie ihren Austritt aushandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupení ke skupině, vystoupení a vyloučení ze skupiny
Beitritt zur Gruppe, Austritt bzw. Ausschluss aus der Gruppe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gay Mitchell , aby předchozí vystoupení podpořil, a
Gay Mitchell , der diesen Beitrag unterstützt, und
Před svým druhým vystoupením očekávám reakce na tento pozměňovací návrh.
Vor meinem zweiten Beitrag warte ich die Reaktionen darauf ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, ke konci svého vystoupení jste uvedl, že jste vyslechl naše obavy a že na ně zareagujete.
Herr Kommissar, Sie sagten am Ende Ihres Beitrags, dass Sie unsere Sorgen gehört haben und sich darum kümmern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto budou parlamentní oddělení pořizovat úplný záznam vystoupení všech řečníků v jejich původním jazyce.
Darüber hinaus werden die Dienststellen des Parlaments eine vollständige Niederschrift der Beiträge aller Redner in der Originalsprache anfertigen.
V tomto parlamentu máme několik politických rodin, avšak po vyslechnutí některých vystoupení jsem měl dojem, že někteří lidé se domnívají, že nyní můžeme tuto evropskou diskusi opět polarizovat.
Wir haben in diesem Parlament mehrere politische Familien, aber nach einigen Beiträgen hatte ich den Eindruck, dass bestimmte Personen meinen, die europäische Debatte könne erneut polarisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svých dalších vystoupeních v rámci této rozpravy budou členové mojí skupiny komentovat jednotlivé části tohoto návrhu.
Die Kolleginnen und Kollegen aus meiner Fraktion werden in den weiteren Beiträgen zu den einzelnen Punkten noch Stellung nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo krásné vystoupení Mládežnického orchestru Evropské unie pod vedením dirigenta Pavla Kotly.
Das war ein wunderschöner Beitrag des Europäischen Jugendorchesters unter dem Dirigenten Pavel Kotla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední část svého vystoupení chci věnovat jaderné energetice.
Im letzten Teil meines Beitrags wende ich mich der Kernenergie zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice vám děkuji za tyto rozpravy a velice vám děkuji za vaše komentáře, vystoupení a otázky.
Vielen Dank für die Debatten und vielen Dank für die Kommentare, Beiträge und Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Evropské centrální banky. - Paní předsedající, mimořádně oceňuji připomínky vznesené jak v této pozoruhodné zprávě zpravodaje, tak ve velkém počtu vystoupení odrážejících nezávislost centrální banky, jak velmi jasně zmínil i pan Jean-Claude Juncker sám.
Präsident der Europäischen Zentralbank. - (EN) Frau Präsidentin! Ich empfinde große Hochachtung für die Ausführungen sowohl in dem bemerkenswerten Bericht des Berichterstatters als auch in der sehr großen Zahl von Beiträgen, die auf die Unabhängigkeit der Bank Bezug nehmen, so wie das Herr Jean-Claude Juncker persönlich sehr deutlich zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan komisař ve svém předchozím vystoupení zmínil 80 vlajkových projektů.
Zu den Flagship-Projekten - insgesamt 80 - hat der Kommissar schon vorhin Ausführungen gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje jeden aspekt, o kterém se paní komisařka ani paní ministryně ve svých vystoupeních nezmínily: otázka přiměřenosti a nezbytnosti.
Es gibt einen Punkt, den die Kommissarin und die Ministerin in ihren Ausführungen nicht angesprochen haben: die Frage der Verhältnismäßigkeit und Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philippe Lamberts , posledně jmenovaný s osobním prohlášením v souvislosti s vystoupením, které učinil
Philippe Lamberts , letzterer, um eine persönliche Bemerkung im Anschluss an die Ausführungen von
Předseda se vrátil k vystoupení, které učinil
Der Präsident geht erneut auf die Ausführungen von
Téma, které zaznělo ve vašich vystoupeních pravděpodobně nejčastěji, se týkalo potřeby vymýcení násilí páchaného na ženách, které je jednou z nejstinnějších stránek našich společností.
Das am häufigsten in Ihren Ausführungen erwähnte Thema war wahrscheinlich die Notwendigkeit, geschlechtsbezogene Gewalt auszumerzen. Dabei handelt es sich um die größte Plage unserer Gesellschaften, das Schlimmste in unseren Gesellschaften: Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto vystoupením určitě nemohu souhlasit v žádném ohledu.
Verständlicherweise kann ich mich ihren Ausführungen in keiner Weise anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, chci poděkovat panu komisaři za jeho jasné vystoupení.
(NL) Herr Präsident! Dem Kommissar sei für seine klaren Ausführungen gedankt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se dostáváme k jednominutovým vystoupením k důležitým politickým otázkám podle článku 144 jednacího řádu.
Dann kommen wir zu den einminütigen Ausführungen nach Artikel 144 der Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Véronique De Keyser , aby upřesnila své předchozí vystoupení, a
Véronique De Keyser , die ihre vorherigen Ausführungen präzisiert, und
Daniel Cohn-Bendit , oba posledně jmenovaní s osobním prohlášením v souvislosti s vystoupením, které učinil
Daniel Cohn-Bendit , die im Anschluss an die Ausführungen von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často jsem vídal v různých varieté před mým vystoupením, jak nahoře u stropu cvičí nějaká dvojice umělců na visutých hrazdách.
Oft habe ich in den Varietés vor meinem Auftreten irgendein Künstlerpaar oben an der Decke an Trapezen hantieren sehen.
Pochybuju, že mé vystoupení v obyčejném dětském pořadu bude mít takový vliv.
Ich bezweifle, dass mein Auftreten in einer reinen Kindershow viel Effekt haben wird.
Před svým vystoupením před Soudním dvorem Evropských společenství či před vnitrostátními soudy požádá generální ředitel úřadu o stanovisko dozorčí výbor.“
Vor dem Auftreten als Streithelfer vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften oder den nationalen Gerichten fordert der Generaldirektor des Amtes eine Stellungnahme des Überwachungsausschusses an.“
Německo poznamenává, že pouhé vystoupení stěžovatele nepředstavuje pro Komisi žádné »závažné potíže«, pokud jde o stanovení toho, zda podpora je slučitelná s vnitřním trhem. Německo uvádí, že volba postupu, který má být použit, nemůže být určována »třetím účastníkem trhu«.
Deutschland merkt an, dass allein das Auftreten eines Beschwerdeführers keine ‚ernsthaften Schwierigkeiten‘ für die Kommission begründet, wenn festgestellt werden soll, ob die Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist, und erklärt, dass die Auswahl des anzuwendenden Verfahrens nicht durch ‚dritte Marktteilnehmer‘ bestimmt werden darf.
Chtěla bych také dodat, že jsem potěšena tím, že všichni poslanci Evropského parlamentu za řecké strany a za španělskou stranu vyslyšeli naši výzvu ke společnému vystoupení v Evropském parlamentu a společnému úsilí o návrh evropské strategie pro zvládání přírodních katastrof.
Ich möchte noch hinzufügen, dass ich mich darüber freue, feststellen zu können, dass alle Abgeordneten von den griechischen Parteien und der spanischen Partei unserer Aufforderung zu einem geschlossenen Auftreten im Europäischen Parlament und vereinten Anstrengungen im Hinblick auf die Ausarbeitung einer europäischen Strategie im Umgang mit Naturkatastrophen gefolgt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj kolega Stavros Dimas mě požádal, abych jeho jménem omluvil jeho nepřítomnost zde, protože je nemocen, což je zvlášť politováníhodné, neboť by to pravděpodobně bylo jeho poslední plenární vystoupení.
Mein Kollege, Herr Stavros Dimas, hat mich gebeten, in seinem Namen um Entschuldigung dafür zu bitten, dass er selbst nicht hier sein kann, weil er krank ist. Dies ist besonders bedauerlich, da dies vermutlich sein letztes Auftreten im Plenum gewesen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystoupení
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to působivé vystoupení.
Das war eine beeindruckende Veranstaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· vystoupení Komise a Rady
· Erläuterungen durch die Kommission und den Rat
Tvé vystoupení v autokině.
Ihr persönliches Erscheinen im Autokino.
- Žádné vystoupení nebude.
- Ich erscheine nicht persönlich.
To bylo pěkné vystoupení.
Das war eine ausgezeichnete Leistung
Tohle není vystoupení Bobe.
Das ist keine Nebenvorstellung, Bob.
Tohle vystoupení nezvládnu sám!
ich kann dieses Stück nicht alleine machen.
Tuto neděli máme vystoupení.
Und nun zu den Konzerten:
Peevy, das sind 15 Dollar pro Nummer.
Macht es Spaß, zuzusehen?
Podívej k tomu vystoupení.
Sieh' dir diese Darbietung an.
· vystoupení Rady a Komise
· Erläuterungen durch den Rat und die Kommission
Na tvém veřejném vystoupení.
Nach deiner öffentlichen Verfehlung.
Musela pozměnit své vystoupení.
Sie musste ihre Nummer ändern.
Viděla jste mé vystoupení?
Sie haben meine Schau gesehen?
Nenechám si ujít vystoupení.
Die kommt mit dem Abendessen.
· Vystoupení Komise a výměna názorů
· Erläuterungen durch die Kommission und Aussprache
Pervenche Berès k tomuto vystoupení.
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung.
Vystoupení týkající se organizace hlasování
Wortmeldungen zur Organisation der Abstimmungsstunde
) (předsedkyně vzala vystoupení na vědomí).
nimmt diese Wortmeldungen zur Kenntnis).
Přinášíme vám shrnutí jeho vystoupení.
Lesen Sie Strauss-Kahn im Wortlaut.
· vystoupení Komise a předsednictví Rady
· Erläuterungen durch Kommission und Ratsvorsitz
· vystoupení Komise a švédského předsednictví
· Erläuterungen durch die Kommission und den schwedischen Ratsvorsitz
- Musím se připravit na vystoupení.
- Ich muss mich fertig machen.
Opravdu si podělal jeho vystoupení?
Hast du wirklich sein Vorsprechen ruiniert?
Docela nával na vystoupení roztleskávaček.
Eine ziemliche Teilnehmerzahl für eien Solidaritätsveranstaltung.
Odmítl milióny dolarů za vystoupení.
- Připomělo mi to mé vystoupení.
- Wie eins meiner alten Kunststücke.
Vrátím ti ho po vystoupení.
Přijeli na vystoupení do Gruzie.
Sie waren in Georgien auf Tournee
Připojím také své připravené vystoupení.
Ich werde auch meinen Redeentwurf beifügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by být nějaké vystoupení,
Ihr müsst nur noch alles zusammenfügen.
Další vystoupení, ale z jindy.
Eine weitere Nummer mit Brüsten. Aber anderes Material.
Doufám, že si vystoupení užijete.
Ich hoffe, Sie genießen den heutigen Abend.
Pořádáte soukromá vystoupení pro děti?
Machen Sie Privatveranstaltungen? Für Kinder?
Den je pro dětská vystoupení.
Tageszeit ist für Kindershows.
Tohle je mé jediné vystoupení.
Das ist meine einzige Nummer.
(CIRKUSY A VYSTOUPENÍ SE ZVÍŘATY)
(ZIRKUSSE UND DRESSURNUMMERN)
Chceš se podívat na vystoupení?
Da drinnen geht es tierisch ab.
Randallův úvod k vašemu vystoupení?
Randalls Einleitung für Ihren Monolog?
Snažila ses torpédovat naše vystoupení?
Willst du uns alles versauen?
Při svém vystoupení vypil insekticid.
Bei seiner Vorführung trank er Insektizide.
Shue, to bylo úžasné vystoupení.
Shue, das war eine erstaunliche Leistung.
Jo. To bylo divné vystoupení.
Ja, das war ein schräges Interview.
Nemůžu chybět na vlastním vystoupení.
Toto je spíše živé vystoupení.
Heute stellt er aber ein Tierchen persönlich vor.
Vystoupení naživo je tak vzrušující.
Live aufzutreten ist für mich wie ein Rausch.
Slyšeli jsme zde některá velmi pozoruhodná vystoupení.
Es gab einige sehr bemerkenswerte Reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohá vystoupení byla spíše komentáři než otázkami.
Viele der Reden bestanden aus Kommentaren, nicht aus Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystoupení politických skupin (1 řečník za skupinu)
Rednerrunde der Fraktionen (1 Redner je Fraktion)
Přesáhla jste čas na vystoupení o 50 %.
Sie haben nämlich die Redezeit um 50 % überschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· vystoupení Komise a první výměna názorů
· Erläuterungen durch die Kommission und erste Aussprache
Vystoupení politických skupin (1 řečník za skupinu)
Rednerrunde der Fraktionen (1 Redner pro Fraktion)
Použili jsme tedy kritérium rovnoměrného rozdělení vystoupení.
Daher haben wir dieses Kriterium angewendet, um die Redezeiten gleichmäßig zu verteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· první výměna názorů a vystoupení Evropské komise
· Erste Aussprache und Erläuterungen der Kommission
· sdělení poslancům a vystoupení předsedy delegace
· Mitteilung an die Mitglieder und Berichterstattung durch den Delegationsleiter
vystoupení politických skupin Prohlášení Rady a Komise
anschließend eine Rednerrunde der Fraktionen Erklärungen des Rates und der Kommission
· vystoupení zpravodajky týkající se závěrů trialogu
· Erläuterungen der Berichterstatterin zu den Ergebnissen des Trilogs
· Vystoupení Komise a 1.výměna názorů
· Erläuterungen durch die Kommission und erste Aussprache
· vystoupení belgického ministra spravedlnosti Stefaana De Clerka
· Erläuterungen des Justizministers, Stefaan De Clerck
Předseda se vrátil k vystoupení, které učinil
Der Präsident geht erneut auf die Ausführungen von
Werner Langen k vystoupení, která učinil
Werner Langen zu den Ausführungen von
· vystoupení předsednictví Rady a výměna názorů
· Erläuterungen durch den Ratsvorsitz und Aussprache
Sonia Alfano (předsedající vzala vystoupení na vědomí).
Sonia Alfano protestiert (Die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis).
(Předsedající vyzval řečnici, aby své vystoupení uzavřela.)
(Der Präsident bittet die Rednerin zum Ende zu kommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že tohle vystoupení začíná Greyhoundem?
- Weißt du, dass sie mit Greyhound beginnen?
Vaše první vystoupení před skutečným publikem.
Eure erste Darbietung vor Publikum.
Vaše vystoupení se jim bude líbit.
Sie müssten deinen Akt lieben.
Jsem jako slepý muž na vystoupení.
Ich fühle mich wie ein Blinder in einer Peepshow.
Mám za pár hodin vystoupení na konkurzu.
Ich muss in ein paar Stunden vortanzen.
Vezmu si ho na zítřejší vystoupení!
Musí se naučit jen vystoupení v páru.
Wie soll er denn Don Quichotte in drei Stunden lernen?
Její dcera má dnes večer taneční vystoupení.
Ihre Tochter hat einen Tanzabend heute.
To už je čtvrté vystoupení v řadě.
Das sind vier Doppeldurchgänge am Stück.
Copak, jsi nešťastný z mého vystoupení?
Bist du unglücklich mit meiner Leistung?
Víš, oni tady mají kouzelnická vystoupení.
Du weißt, dass sie hier Zaubershows haben.
Proč se tak vyhýbáte vystoupení na veřejnosti?
Warum halten Sie sich so bedeckt?
Prohlédl jsem všechna její vystoupení a fotky.
Ich habe mir jedes einzelne Foto angeschaut.
Oh promiň kazíme tvoje vystoupení chodící primabalerína?
Oh Verzeihung, verletzen wir etwa deine Gefühle als wandelndes Modepüppchen?
Vystoupení, jemuž clenové jeho strany bezpochyby zatleskají.
Ein Benehmen, welches seine eigene Partei zweifellos billigt.
Víš, musím ti poděkovat za to vystoupení.
Ich muss dir für den Job danken.
Podělal si Davidovo vystoupení v "Mad Men"?
Hast du David's Vorsprechen bei "Mad Men" versaut?
Neslyšel jsem během vystoupení žádné výkyvy.
Ich hörte keinerlei Schwankungen.
Chtěl jsem dnes stihnout jeho vystoupení.
Ich will ihn mir heute Abend anhören.
To je dost divné místo na vystoupení.
Ein ziemlich lausiger Platz für einen Zirkus.
Hele, půjdeš v sobotu večer na vystoupení?
Ein paar dieser Gefängnisschlampen sind sicher nicht so, wie wir es uns vorstellen.
Vystoupení, ze kterých budete padat ze židlí!
Und Nummern, bei denen Sie vor Lachen von den Sitzen fallen werden!
Kdy jsme do našeho vystoupení přidali pánvičku?
Seit wann gibt es eine Bratpfanne in der Nummer?
Ne – v blízkosti se nekonají žádná vystoupení
Nein (keine Live-Veranstaltungen in der Nähe)
Uzavírám své vystoupení s touto pozitivní myšlenkou.
Abschließen möchte ich mit einem positiven Gedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Drink si můžeš dát po vystoupení.
- Verzeihung. - Reiß dich zusammen.
Potřebuje mě pro další veřejné vystoupení.
Sie braucht mich wieder für einen Publicity-Gag.
Mé vystoupení je již v záznamu.
Mein formales Erscheinen ist verzeichnet.
Nemůže se dočkat, až uvidí jejich vystoupení!
Musím se vrátit ke svému vystoupení.
Ich muß zurück zu meinen Verrücktheiten.
Vystoupení bylo přesunuto na střední školu Sakuragi.
Die Vorführung der Synchronschwimmer findet nun im Gebäude der Sakuragi Mädchenschule statt.
Na cestě k vystoupení pro americké vojáky.
Ja, wir waren auf dem Weg zur US-Truppenbetreuung.
Ten obnošený kabát se během vystoupení rozpadá.
In einem gebrauchten Jackett, das sich langsam auflöst.
Spíš si je barvil kvůli vystoupení.
Es ist wahrscheinlicher, dass er sie für eine Probe gefärbt hat.
Má své první vystoupení v životě.
Er steht zum ersten Mal auf der Bühne.