Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlak stanul na malé, odlehlé stanici, a my všichni vystoupili.
Der Zug hielt an einem kleinen Nebenbahnhof und wir stiegen alle aus.
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
Vystoupil jsem tedy z vozu a poslal jsem vzkaz siru Jindřichu, že vrátím se pěšky k obědu.
So stieg ich aus und sandte Sir Henry die Nachricht, dass ich rechtzeitig zum Abendessen zurückkehren würde.
Vystupte v prvním patře. Běžte do dolu za skupinou.
Steigt auf der ersten Ebene aus und folgt dem Gang.
Kdyby Řecko nebylo získalo mohutnou finanční pomoc, možná by už dávno z unie vystoupilo.
Griechenland wäre vielleicht schon ausgestiegen, hätte es nicht massive Finanzhilfen bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrý den, madam. Buďte tak laskavá a vystupte z vozu.
Bonjour, Madame, dürfte ich Sie bitten, einen Moment auszusteigen?
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už vím, proč si včera večer vystoupil z auta.
Ich weiß jetzt, warum du gestern Nacht ausgestiegen bist.
Zejména jižní země musí z eura vystoupit a devalvovat."
Insbesondere südliche Länder müssen aus dem Euro aussteigen und ihre Währung devaluieren."
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
Pane, vystupte si s auta, prosím.
Sir, bitte steigen Sie aus dem Wagen.
Ale Albatros místo aby vystoupil vzhůru, pokračoval v sestupu.
Indessen senkte sich der Albatros, statt höher zu steigen, langsam zur Erde nieder.
Pane, budu potřebovat, aby jste vystoupil z vozidla.
Sir, Sie müssen bitte aus dem Fahrzeug steigen.
Druhý den vystoupil chlapec na skálu, která stála poblíž tábora.
Am zweiten Tag stieg der Jüngling auf einen hohen Felsen, der sich in der Nahe des Lagers befand.
Pane, vystupte si z auta, prosím.
- Steigen Sie aus dem Wagen, Sir.
Hladina vody vystoupí nad zemský povrch a vznikne studně s přelivem.
Der Wasserspiegel steigt über die Erdoberfläche, sodass ein artesischer Brunnen entsteht.
-Jasně Nedávno jsem letěl do Bangkoku, ale vlastně jsem ani nevystoupil z letadla.
Ich flog kürzlich nach Bangkok, stieg aber in Wirklichkeit nie aus dem Flugzeug.
Krátce nato nějaký člověk vystoupil na jednu z věží a začal vyzpěvovat;
Nach einiger Zeit stieg jemand auf einen dieser Türme und begann zu singen;
Vystupte z vozu a projděte se rovně po čáře, prosím.
Würden Sie aus dem Auto steigen und ein Stück geradeaus gehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ideologické lpění na euru povede k tomu, že problémy s měnou opět vystoupí na povrch.
Ein Festhalten am Euro aus ideologischen Gründen wird dazu führen, dass in Zeiten wirtschaftlicher Schwankungen erneut währungspolitische Probleme auftreten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kermit mě poprosil, abych v show vystoupil.
Kermit fragte mich, ob ich auftreten würde.
Předseda správní rady a ředitel mohou vystoupit před Evropským parlamentem, aby vysvětlili všeobecné otázky týkající se Europolu.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats und der Direktor können vor dem Europäischen Parlament auftreten , um allgemeine Europol betreffende Fragen zu erörtern.
Na radu svého agenta jsem se zaprodal a jedu vystoupit v televizi.
Auf Rat meines Agenten. Hab ausverkauft und werd im Fernsehen auftreten.
Jakmile byla předložena „rozumná nabídka“, soud by nedovolil navrhovateli vystoupit u soudu a mohl by mu i nařídit úhradu nákladů řízení.
Sobald ein ‚vernünftiges Angebot’ erfolgt, lässt das Gericht nicht zu, dass der Kläger vor Gericht auftritt, und könnte ihm sogar Kosten auferlegen.
Úplně nahý bych vystoupil pouze, bylo-li by to hodnotné.
Ich würde nicht nackt auftreten, außer es ist berechtigt.
Stejně jako je tomu u jiných agentur, měl by mít ředitel povinnost vystoupit před Evropským parlamentem, pokud si Parlament přeje vysvětlit otázky týkající se Europolu.
Wie dies auch bei anderen Agenturen der Fall ist, sollte der Direktor verpflichtet sein, vor dem Parlament aufzutreten, wenn dieses Fragen im Zusammenhang mit Europol erörtern möchte.
Je zvláštní, že všichni o vás mluví, aniž byste ještě vůbec znovu vystoupil.
Sie schaffen es, dass alle über Sie reden, auch ohne dass Sie auftreten.
Generální ředitel úřadu může vystoupit před Soudním dvorem Evropských společenství a v souladu s vnitrostátními právními předpisy i před soudy jednotlivých členských států v souvislosti s případy týkajícími se výkonu činností úřadu.
Der Generaldirektor des Amtes kann in Rechtssachen, die die Wahrnehmung der Tätigkeiten des Amtes betreffen und vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor die nationalen Gerichte gebracht werden, als Streithelfer auftreten.
Měl by ses spíš ptát, jak bys mohl vystoupit ve 21:30, když máš začátek ve 21:30?
Deine Frage ist eigentlich, wie ich um 21:30 auftreten kann, wenn ich um 21:30 auftreten soll?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člen může vystoupit, pokud rada rozhodla zvýšit každoroční příspěvek stanovený v příloze 2.
Beschließt der Rat eine Anhebung des in Anhang 2 aufgeführten Jahresbeitrags, kann ein Mitglied ausscheiden.
Pokud jsi ovšem za minulý týden nevystoupil z armády.
Es sei denn, Sie sind aus dem Militär ausgeschieden.
Stanovy všech tří subjektů obsahují ustanovení, jež se týkají podílníků, kteří chtějí vystoupit.
Die Satzungen der drei Arco-Sparten enthalten Bestimmungen für Anteilseigner, die aus der Genossenschaft ausscheiden möchten.
Podílník, který by chtěl vystoupit z družstva ARCOPAR, by získal zpět svůj kapitál.
Möchte ein Anteilseigner aus der ARCOPAR ausscheiden, so erhält er sein Kapital zurück.
– uznání práva kteréhokoliv členského státu, který si to přeje, vystoupit z Unie;
– die Anerkennung des Rechtes eines jeden Mitgliedstaats, auf eigenen Wunsch aus der Union auszuscheiden;
Během prvních pěti let od zřízení konsorcia JIV-ERIC nesmí žádný člen vystoupit, pokud nebylo jeho členství uzavřeno na výslovně kratší dobu.
Innerhalb der ersten fünf Jahre nach Gründung des JIV-ERIC kann kein Mitglied ausscheiden, sofern es nicht für einen ausdrücklich genannten kürzeren Zeitraum beigetreten war.
Bez ohledu na čl. 5 odst. 1 člen, který si přeje vystoupit, tak může učinit během šesti měsíců od přijetí návrhu na zvýšení příspěvku radou.
Unbeschadet Artikel 5 Absatz 1 kann ein Mitglied innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat den Vorschlag zur Anhebung des jährlichen Beitrags angenommen hat, ausscheiden.
účastníci institucionálního systému ochrany jsou povinni oznámit nejméně 24 měsíců předem, pokud si přejí z něj vystoupit;
die Mitglieder des institutsbezogenen Sicherungssystems sind verpflichtet, ihre Absicht, aus dem System auszuscheiden, mindestens 24 Monate im Voraus anzuzeigen;
účastníci institucionálního systému ochrany jsou povinni oznámit nejméně 24 měsíců předem, pokud si přejí z něj vystoupit;
die Mitglieder des institutsbezogenen Sicherungssystems sind verpflichtet, ihre Absicht, aus dem System auszuscheiden, mindestens 24 Monate im Voraus zu melden,
každý zúčastněný podnik má právo vystoupit ze skupiny s přiměřenou výpovědní lhůtou, aniž by podléhal jakýmkoliv sankcím;
jedes beteiligte Unternehmen das Recht hat, nach einer angemessenen Kündigungsfrist aus der Versicherungsgemeinschaft auszuscheiden, ohne dass dies Sanktionen zur Folge hat;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále větší počet Britů požaduje, abychom z EU vystoupili.
Tatsächlich verlangen immer mehr Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs, dass wir austreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plukovníku, tady Brody. Brzy vystoupíme z FTL.
Colonel, hier ist Brody, wir treten gleich aus dem FTL aus.
Jak právě uvedl pan Søndergaard, Grónsko z EU skutečně aktivně vystoupilo.
Tatsächlich ist Grönland aktiv aus der EU ausgetreten, wie Herr Søndergaard gerade erwähnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulka prošla těsně nad srdcem a vystoupila mezi pátým a šestým žebrem.
Die Kugel trat über seinem Herzen ein und trat zwischen den vorderen Rippen fünf und sechs aus.
Pokud se družstvo rozhodne vystoupit ze systému pojištění družstev, může do něj opět vstoupit až po uplynutí tří roků.
Beschließt eine Genossenschaft, aus der Garantieregelung für Genossenschaften auszutreten, so kann sie erst nach Ablauf von drei Jahren erneut aufgenommen werden.
Z respektu k němu jsem z nich nikdy nevystoupila, ale nikdy jsem nebyla aktivní.
Aus Respekt vor ihm bin ich nie ausgetreten. Aber ich war nie aktiv.
Panu Daulovi bych chtěl říci, že nejde o to, aby Spojené království vystoupilo z EU.
Ich will auch zu Joseph Daul sagen: Es geht nicht darum, dass Großbritannien aus der EU austritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já z klubu radši vystoupím.
Ich denke, dass ich aus dem Klub austrete.
Jestliže z ní nějaká země chce vystoupit, má právo tak učinit.
Wenn Staaten austreten wollen, haben sie das Recht dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystoupil jsem ze státní církve.
Aus der Staatskirche bin ich ausgetreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přítel byl příliš ohromen, aby se bránil. Vytáhl jsem klíč a vystoupil z výklenku.
Er war zu verblüfft, um Widerstand zu leisten. Ich nahm den Schlüssel an mich und trat aus der Nische.
Assad vystoupí před kamerami už během hodiny.
Assad tritt in weniger als einer Stunde vor die Kameras.
Ale kdybych musel vystoupit na to pódium a podat zprávu o Stalinovi dnes, udělal bych to znovu.
Aber selbst heute würde ich, wenn ich an dieses Podium treten müsste, um über Stalin zu berichten, wieder genau so handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, musíte vystoupit z řady.
Sir, Sie müssen aus der Schlange treten.
Po uložení prozatímních opatření se přihlásilo několik uživatelů a sdružení uživatelů, kteří v prozatímní fázi nevystoupili, a vznesli připomínky.
Nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen meldeten sich einige Verwender und Verwenderverbände, die im Rahmen der vorläufigen Untersuchung nicht in Erscheinung getreten waren, und gaben Stellungnahmen ab.
Vystoupí ze stínu ve své červené a modré, vytvořit dvě naprosto rozdílné totožnosti?
Tritt aus dem Schatten und erschafft so 2 unterschiedliche Identitäten?
Musím také říci, že jsme to téměř vždycky my, kdo jako první vydá prohlášení, kdo jako první vystoupí a řekne, co by se mělo dít.
Ich möchte ebenfalls sagen, dass wir beinahe immer die Ersten sind, die eine Erklärung veröffentlichen, die Ersten, die an die Öffentlichkeit treten und sagen, was unserer Meinung nach geschehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystoupit, být chlap a přiznat, co jsi udělal.
Tritt vor, sei ein Mann, und gestehe, was du getan hast.
Když K. vynesl vědro se špinavou vodou, přinesl čistou vodu a jal se zametat třídu, vystoupil z jedné lavice asi dvanáctiletý chlapec, dotkl se jeho ruky a řekl něco, čemu v tom velkém hluku nebylo vůbec rozumět.
Als K. den Eimer mit dem Schmutzwasser hinausgetragen, frisches Wasser gebracht hatte und nun das Schulzimmer auszukehren begann, trat ein etwa zwölfjähriger Junge aus einer Bank, berührte K.s Hand und sagte etwas im großen Lärm gänzlich Unverständliches.
Ten člověk vystoupí ze stínu a sundá si brýle.
Und ein Kerl tritt aus dem Schatten und nimmt seine Brille ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Bush už nikdy nebude muset kandidovat a má možnost vystoupit a zasadit se, byť i jen rétoricky, o zpomalení a seškrtání výdajů.
Mr. Bush wird sich nie wieder [um die Präsidentschaft] bewerben müssen, und er ist in einer Position, wo er vortreten und die Absicht verfechten müsste - und sei es nur rhetorisch -, die Ausgaben zu drosseln und abzusenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale po chvíli vystoupil dopředu Antonius, mrzák.
Irgendwann trat Antonius vor - Antonius der Krüppel.
Odpovědnost je vysoká, problémů mnoho, a úkol svízelný, ale v současnosti musí Evropská unie více než kdykoli předtím vystoupit a jít v čele těchto reforem.
Die Verantwortlichkeiten sind groß, die Herausforderungen zahlreich und die Aufgabe schwierig, aber die Europäische Union muss jetzt mehr denn je vortreten und diese Reformen anführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli vám to vadí, vystupte z řady!
Wer ein Problem damit hat, soll vortreten.
Očekáváme, že tento předpoklad přijmete a vystoupíte s jasnými, pevnými a ambiciózními návrhy a reformami ve všech těchto oblastech.
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie dieser Annahme gerecht werden und in all diesen Bereichen mit klaren, verbindlichen und ehrgeizigen Vorschlägen und Reformen vortreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli by jste vy dva, na minutu vystoupit prosím?
Würden Sie beide bitte kurz vortreten?
Lidé na celém Blízkém východě hledí na Evropu, aby vystoupila z řady a pomohla jim získat jejich práva, a vy pro ně máte jen samá prázdná slova.
Die Menschen im gesamten Nahen Osten schauen nach Europa und erwarten, dass es vortritt und sie bei der Erlangung ihrer Rechte unterstützt, und Sie haben nichts als leere Worte für sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo musí vystoupit a udělat věci zase správně.
Jemand muss vortreten und die Dinge wieder in Ordnung bringen.
Dnes, něco málo přes deset let poté, je atmosféra natolik napuštěná jedem, že ani předáci místních obcí, ani tamní policie nevystoupili, aby tyto památky chránili nebo je prohlásili za své.
Heute – kaum mehr als ein Jahrzehnt später – ist die Atmosphäre derart vergiftet, dass weder die Führer der örtlichen Gemeinschaften noch die örtliche Polizei vortraten, um die Monumente zu schützen oder für sich zu beanspruchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vystoupí, pokud si myslíte, že na to máte zasraný koule.
Tritt vor, wenn du denkst, dass du den verdammten Mumm dazu hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise je přesvědčena, že tento nový podnět povede k výraznému zvýšení počtu zemí, které během příštího desetiletí vystoupí z kategorie nejméně rozvinutých zemí.
Die Kommission ist davon überzeugt, dass diese neue Dynamik in den nächsten zehn Jahren zu einem bedeutenden Anstieg der Zahl von Ländern führen wird, die aus der Kategorie der am wenigsten entwickelten Länder aufsteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Messnerové po bivakování už nemohli vystoupit na vrchol.
Die Messners hätten nach dem Biwak nicht mehr zum Gipfel aufsteigen können.
Ale to už nahoře vystupovalo druhé, za ním následovala další, velká, malá a sotva viditelná, se všemi to dělo totéž, vždycky se zdálo, že teď už rozhodně musí být kreslič prázdný, vtom se objevila nová, obzvláště početná skupina, vystoupila, spadla dolů, kutálela se po písku a zůstala ležet.
Aber schon stieg oben ein anderes auf, ihm folgten viele, große, kleine und kaum zu unterscheidende, mit allen geschah dasselbe, immer glaubte man, nun müsse der Zeichner jedenfalls schon entleert sein, da erschien eine neue, besonders zahlreiche Gruppe, stieg auf, fiel hinunter, kollerte im Sand und legte sich.
Člověk chtěl vystoupit ke hvězdám napsat svůj příběh do skla nebo do kamene.
Der Mensch wollte zu den Sternen aufsteigen Seine Geschichte In Glas oder in Stein schreiben
Ale dole u kazatelny, K. se usmál údivem, stál opravdu duchovní, držel ruku na zábradlí, jsa pohotov vystoupit nahoru, a díval se na K-a. Potom lehce pokývl hlavou, a tu se K. pokřižoval a uklonil, což měl udělat už dřív.
Aber unten an der Kanzel, K. lächelte vor Staunen, stand wirklich der Geistliche, hielt die Hand am Geländer, bereit aufzusteigen, und sah auf K. hin. Dann nickte er ganz leicht mit dem Kopf, worauf K. sich bekreuzigte und verbeugte, was er schon früher hätte tun sollen.
Právě tady vystoupil Eliáš na nebesa.
Dann stieg Elias in den Himmel auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inženýr vystoupil na palubní můstek.
Der Ingenieur hatte seine Commandobrücke bestiegen.
Mně stačí na ni vystoupit.
Mir reicht schon, ihn zu besteigen.
Nábojem byl kovový válec s výbušnou náplní, opatřený na konci zpětnými tmy. Robur vystoupil na lávku na přídi a řídil odtamtud pravou rukou mechaniky a levou kormidelníka.
Von dem Vordercastell aus, das er eben bestieg, gab Robur mit der rechten Hand dem Mechaniker und mit der linken Hand dem Steuermann die nöthigen Zeichen, wie sie manövriren sollten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proust prohlásil, že jedině skrze umění dokážeme vystoupit ze skořápky a nahlédnout do cizího vesmíru.
Proust sagte, dass wir nur durch die Kunst aus uns heraustreten können und eines Anderen Sicht auf das Universum gewinnen.
Nad hlavou mi opravdu přeletěl netopýr a on za chvilku vystoupil ze stínů.
Eine Fledermaus flog über mir und wenig später trat er aus dem Schatten heraus.
Jestli nemá co skrývat, nechť vystoupí.
Wenn er nichts zu verbergen hat, soll er heraustreten."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zapotřebí, aby Korejci vystoupili, promluvili a dělali více – a začít by se mělo štědřejší oficiální rozvojovou pomocí.
Die Koreaner müssen hervortreten, ihre Stimme erheben und mehr tun, am Anfang sollte hier eine großzügigere offizielle Entwicklungshilfe stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezenterium mezi slepým střevem a částí kyčelníku, která je nejblíže ke slepému střevu, se roztrhne a ileocekální mízní uzliny vystoupí na povrch roztrhnuté plochy.
Das Gekröse (Mesenterium) zwischen dem Blinddarm (Caecum) und dem Teil des Krummdarms (Ileum), der dem Caecum am nächsten liegt, ist so aufzureißen, dass die ileocaecalen Lymphknoten hervortreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vystoupil, ta švihácká postava došla do středu jeviště, zvedla ruku a zvolala: "Soudruzi!"
Er kam heraus, schick angezogen, ging zur Mitte der Bühne, hob seine Hand und sagte: "Kameraden!"
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystoupit
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla vystoupit u parku.
Sie bat darum am Park abgesetzt zu werden.
Z vlaku vystoupit nemůžeme.
Aber wir müssen etwas unternehmen.
Nechte mě vystoupit, zastavte!
Lasst mich los, oder ich muss dienstlich werden.
(křik) Všichni vystoupit!
Museli vystoupit za jízdy.
Sie müssen zwischendurch ausgestiegen sein.
- Nein, Sir, das geht nicht.
Würden Sie bitte raustreten?
Mir soll'n raustreten, hat er g'sagt!
Jemand war hier untergebracht.
Řeknu vám, kdy vystoupit.
Ich sage Ihnen, wenn's soweit ist.
Ich spiele etwas für Sie.
- Weiter! - Halten Sie an!
Gleich ist die Hälfte rum.
- Obléknout se a vystoupit!
- Sich anziehen und von Bord gehen!
Proto jsem musel vystoupit!
Darum habe ich ja abgeschworen.
Taťko, už můžeme vystoupit?
Vystoupit, tady se přesedá!
So, meine Herren, umsteigen!
- Sind Sie wirklich so naiv?
Lassen Sie mich aus dem Bus!
Chce ještě někdo vystoupit?
Möchte noch jemand etwas sagen?
Wir werden von Bord gehen dürfen.
Proto musí Evropa důrazně vystoupit.
Deswegen muss Europa seine Stimme erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mám vystoupit a začít hrát?
Darf ich rauskommen und spielen?
Vystoupit před nimi je nebezpečné.
Vor denen zu Erscheinen ist eine Gefahr.
Měli bychom vystoupit v televizi.
Wir sollten ins Fernsehen gehen.
Budete muset vystoupit před soudem.
Sie werden vor Gericht erscheinen müssen.
Chce s tím prohlášením vystoupit.
Er wird die Ankündigung machen.
Když má vystoupit, je namol.
Als es soweit ist, ist er stockbetrunken.
Mìli bysme vystoupit na kopec.
Ich finde, wir sollten auf den Berg klettern.
Musíš z toho auta vystoupit!
Wir haben sie bisher nicht gefunden.
Nebo si budete muset vystoupit.
Oder ich muss Ihnen eine Auszeit geben.
Máte v úmyslu tu vystoupit?
Sie wollen hier was aufführen?
Proč musím vystoupit s proslovem?
Wie soll ich denn bei diesem Dinner Spenden beschaffen?
Musela vystoupit na špatný stanici.
Sie ist wohl an der falschen Station ausgestiegen.
Měli bysme vystoupit ve Washingtonu.
Wir könnten vielleicht in Washington einen Zwischenstopp einlegen.
Ten už může vystoupit sám.
Kann schon selber an Land gehen.
Má vystoupit v programu Fakta.
Als nächstes tritt er in den Nachrichten auf.
Museli jsme vystoupit z letadla.
Wir mussten das Flugzeug räumen.
Měli bysme vystoupit! Něco udělat!
Wir müssen uns wehren, etwas dagegen unternehmen.
Harry nechce vystoupit z auta.
Harry will nicht aus dem Auto kommen.
- Musíme vystoupit a jít pešky.
Musím vystoupit z tohohle kolotoče.
Ich muss von diesem Karussell runter.
Před chvílí jsi chtěl vystoupit.
Grade konntest du es kaum erwarten, hier rauszukommen.
Je čas vystoupit na břeh.
Es ist Zeit, von Bord zu gehen.
Vzduch je čistý, můžete vystoupit!
Musela jsem vystoupit v Drřbaku.
Ich ging in Drabak von Bord.
Chce někdo vystoupit proti této žádosti?
Möchte sich jemand gegen den Antrag aussprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeje si pan Cohn-Bendit vystoupit?
Möchte Kollege Cohn-Bendit sprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Cohn-Bendit si nepřeje vystoupit.
Der Kollege Cohn-Bendit möchte nicht Stellung nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa by měla vystoupit a ustoupit
Europa sollte Fortschritte einleiten, indem es sich selbst zurücknimmt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete vystoupit nyní nebo počkáte do konce?
Wollen Sie jetzt etwas sagen oder bis zum Ende warten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádala jsem o dovolení zde vystoupit.
Ich habe darum gebeten, hier sprechen zu dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám, že jste mi umožnili vystoupit.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupci všech skupin mají vystoupit s příspěvkem.
Alle Vertreter in der Gruppe haben die Möglichkeit, sich einzubringen.
Pane předsedo, děkuji za možnost znovu vystoupit.
Herr Präsident! Vielen Dank, dass ich noch einmal sprechen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl by někdo vystoupit ve prospěch návrhu?
Möchte jemand für den Antrag sprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tapaswi chce vystoupit v tvém pořadu.
Tapasvi will in unserer Sendung mit PK diskutieren.
Tatínek s maminkou museli vystoupit v Ósace.
Vater und Mutter blieben 2 Tage in Osaka.
Měl vystoupit viceprezident, ale musel to zrušit.
Der Vizepräsident war vorgesehen, musste aber absagen.
Chystá se vystoupit ve Valném shromáždění.
Er will vor der Generalversammlung sprechen.
Je čas vystoupit ze stínu, Leme.
Es ist Zeit für Sie aus dem Schatten hervorzutreten, Lem.
Nech tu kameru a pomoz nám vystoupit.
Leg die Kamera weg und hilf uns vom Boot runter.
No, nemůžu nechat 'em vystoupit Scot zdarma.
Ich kann ihn nicht einfach straflos ziehen lassen.
Je na čase vystoupit ze hry.
Es wird Zeit, Ihren Einsatz zu erhöhen.
- Neviděl jsi ho vystoupit z auta?
- Du hast ihn nie außerhalb des Wagens gesehen?
Paní Loganová, prezident se chystá vystoupit.
Mrs. Logan, der Präsident geht gleich auf Sendung.
Pak už je pozdě vystoupit ze stínu.
Dann aus dem Schatten hervorhuschen? Viel zu spät.
Nevěděla jak reagovat. Napadlo ji jen vystoupit.
Sie wusste nicht, wie sie reagieren sollte.
Vystoupit v půlce cesty, na MacDonnell Road.
Wir fahren bis zur Hälfte des Berges, bis zur MacDonnell Road.
To nám brání vystoupit z našich snů.
Das hält uns davon ab, unsere Träume auszuleben.
Je pro orla bezpečné vystoupit z auta?
Gesicherter Ausstieg für Adler.
Vážně nehodlám vystoupit z tvého auta.
Ich meine es Ernst, dass ich nicht aus deinem Auto steige.
Vystoupit proti Leemu Bermanovi, tomu arogantnímu kreténovi.
Wie Sie auf Lee Berman, dieses arrogante Arschloch, los gegangen sind.
- Pomáhal jsem mu vystoupit z auta.
- Wir sind aus dem Auto ausgestiegen.
Říkala jsem, že chci vystoupit v Roussillonu.
Aber ich wollte doch nach Roussillon.
Není snadný vystoupit na vrchol hory.
Es ist nie leicht, den Gipfel zu erklimmen.
Tys řekl Bobbymu, že se chystám vystoupit?
Du hast Bobby gesagt, dass ich aussteige?
Durasova rodina chce vystoupit proti Gowronovi.
Die Duras-Familie bereitet ein Komplott gegen Gowron vor.
Chlap mi řekl, vystoupit na další výjezd.
Ich soll die nächste Ausfahrt nehmen.
Nemohl by vystoupit na svatební hostině, tati?
- Kann er nicht beim Empfang spielen, Daddy?
- Slib mi, že mě nenecháš vystoupit.
- Versprich, dass du mich nie runter lässt.
Georgia má právo vystoupit z Unie.
Es war Georgias Recht, sich von der Union abzuspalten.
Říkají, že se bojíš vystoupit na hrách.
Nein, aber wir werden deinen Laser überprüfen.
Nakonec jsem musel vystoupit proti Pierceové.
Am Ende hatte ich mich gegen Pierce gestellt.
Chtěl co nejrychlejc vystoupit z loďky.
Er wollte so schnell wie möglich von Bord.
Rivers musí dnes večer vystoupit na koncertu.
Mr Rivers muss sein Konzert heute Abend geben.
Myslel jsem, že jsi musela vystoupit.
Ich dachte schon, Sie wären weg.
Máš strach vystoupit z tvé zóny pohodlí?
Angst den eigenen Schweinhund zu überwinden?
Připravte se vystoupit z heterosexuálního úkrytu.
Machen Sie sich bereit zu kommen des Nicht-Homosexuell Schrank.
Tak počkat, tady bych měl vystoupit.
Warte, das ist meine Haltestelle.
Jen jsem odmítl proti němu vystoupit.
Ich weigerte mich, Unwahres zu sagen.
Jestli si chceš vystoupit, stačí říct.
Wenn's dir nicht passt, mach was.
Někdo musí vystoupit a bránit práva 500 milionů evropských občanů.
Es muss jemand aufstehen und die Rechte der 500 Millionen europäischen Bürgerinnen und Bürger verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji za vaši odpověď, musím však vystoupit s následující otázkou.
(EN)Vielen Dank für Ihre Antwort, ich möchte aber noch folgende Frage anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes večer tu již čekáme několik hodin, abychom mohli vystoupit.
Wir warten hier heute Abend seit Stunden darauf, sprechen zu dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Doyleová, chtěla jste vystoupit s procedurální námitkou?
Frau Doyle, Sie wollten einen Antrag zur Geschäftsordnung stellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Chci velice poděkovat za to, že zde mohu vystoupit.
(PL) Ich möchte mich für die Gelegenheit bedanken, zu diesem Thema sprechen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte