Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystoupit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystoupitaussteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlak stanul na malé, odlehlé stanici, a my všichni vystoupili.
Der Zug hielt an einem kleinen Nebenbahnhof und wir stiegen alle aus.
   Korpustyp: Literatur
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupil jsem tedy z vozu a poslal jsem vzkaz siru Jindřichu, že vrátím se pěšky k obědu.
So stieg ich aus und sandte Sir Henry die Nachricht, dass ich rechtzeitig zum Abendessen zurückkehren würde.
   Korpustyp: Literatur
Vystupte v prvním patře. Běžte do dolu za skupinou.
Steigt auf der ersten Ebene aus und folgt dem Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Řecko nebylo získalo mohutnou finanční pomoc, možná by už dávno z unie vystoupilo.
Griechenland wäre vielleicht schon ausgestiegen, hätte es nicht massive Finanzhilfen bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrý den, madam. Buďte tak laskavá a vystupte z vozu.
Bonjour, Madame, dürfte ich Sie bitten, einen Moment auszusteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už vím, proč si včera večer vystoupil z auta.
Ich weiß jetzt, warum du gestern Nacht ausgestiegen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména jižní země musí z eura vystoupit a devalvovat."
Insbesondere südliche Länder müssen aus dem Euro aussteigen und ihre Währung devaluieren."
   Korpustyp: EU DCEP
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystoupit

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla vystoupit u parku.
Sie bat darum am Park abgesetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Z vlaku vystoupit nemůžeme.
Aber wir müssen etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě vystoupit, zastavte!
Lasst mich los, oder ich muss dienstlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
(křik) Všichni vystoupit!
(ruft) Alles absteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Museli vystoupit za jízdy.
Sie müssen zwischendurch ausgestiegen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemohu vystoupit.
- Nein, Sir, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste si vystoupit?
Würden Sie bitte raustreten?
   Korpustyp: Untertitel
-Ještě má čas vystoupit.
- Er kann noch aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že máme vystoupit.
Mir soll'n raustreten, hat er g'sagt!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tam měl vystoupit.
Jemand war hier untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, kdy vystoupit.
Ich sage Ihnen, wenn's soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vystoupit pro vás.
Ich spiele etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě vystoupit.
- Halten Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě vystoupit!
- Weiter! - Halten Sie an!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli má vystoupit.
Gleich ist die Hälfte rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Obléknout se a vystoupit!
- Sich anziehen und von Bord gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem musel vystoupit!
Darum habe ich ja abgeschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Taťko, už můžeme vystoupit?
Papa, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupit, tady se přesedá!
So, meine Herren, umsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
- Necháte mě vystoupit?
- Sind Sie wirklich so naiv?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě vystoupit.
Lassen Sie mich aus dem Bus!
   Korpustyp: Untertitel
Chce ještě někdo vystoupit?
Möchte noch jemand etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Povolí nám i vystoupit.
Wir werden von Bord gehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystoupit v televizi.
- Er will ins Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí Evropa důrazně vystoupit.
Deswegen muss Europa seine Stimme erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mám vystoupit a začít hrát?
Darf ich rauskommen und spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupit před nimi je nebezpečné.
Vor denen zu Erscheinen ist eine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vystoupit v televizi.
Wir sollten ins Fernsehen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset vystoupit před soudem.
Sie werden vor Gericht erscheinen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce s tím prohlášením vystoupit.
Er wird die Ankündigung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když má vystoupit, je namol.
Als es soweit ist, ist er stockbetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Mìli bysme vystoupit na kopec.
Ich finde, wir sollten auf den Berg klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš z toho auta vystoupit!
Wir haben sie bisher nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si budete muset vystoupit.
Oder ich muss Ihnen eine Auszeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v úmyslu tu vystoupit?
Sie wollen hier was aufführen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím vystoupit s proslovem?
Wie soll ich denn bei diesem Dinner Spenden beschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela vystoupit na špatný stanici.
Sie ist wohl an der falschen Station ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme vystoupit ve Washingtonu.
Wir könnten vielleicht in Washington einen Zwischenstopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už může vystoupit sám.
Kann schon selber an Land gehen.
   Korpustyp: Untertitel
vystoupit v programu Fakta.
Als nächstes tritt er in den Nachrichten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme vystoupit z letadla.
Wir mussten das Flugzeug räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme vystoupit! Něco udělat!
Wir müssen uns wehren, etwas dagegen unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry nechce vystoupit z auta.
Harry will nicht aus dem Auto kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme vystoupit a jít pešky.
- Wir müssen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vystoupit z tohohle kolotoče.
Ich muss von diesem Karussell runter.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsi chtěl vystoupit.
Grade konntest du es kaum erwarten, hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vystoupit na břeh.
Es ist Zeit, von Bord zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je čistý, můžete vystoupit!
Die Luft ist rein!
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem vystoupit v Drřbaku.
Ich ging in Drabak von Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Chce někdo vystoupit proti této žádosti?
Möchte sich jemand gegen den Antrag aussprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeje si pan Cohn-Bendit vystoupit?
Möchte Kollege Cohn-Bendit sprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Cohn-Bendit si nepřeje vystoupit.
Der Kollege Cohn-Bendit möchte nicht Stellung nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa by měla vystoupit a ustoupit
Europa sollte Fortschritte einleiten, indem es sich selbst zurücknimmt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chcete vystoupit nyní nebo počkáte do konce?
Wollen Sie jetzt etwas sagen oder bis zum Ende warten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádala jsem o dovolení zde vystoupit.
Ich habe darum gebeten, hier sprechen zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám, že jste mi umožnili vystoupit.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci všech skupin mají vystoupit s příspěvkem.
Alle Vertreter in der Gruppe haben die Möglichkeit, sich einzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, děkuji za možnost znovu vystoupit.
Herr Präsident! Vielen Dank, dass ich noch einmal sprechen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl by někdo vystoupit ve prospěch návrhu?
Möchte jemand für den Antrag sprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tapaswi chce vystoupit v tvém pořadu.
Tapasvi will in unserer Sendung mit PK diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek s maminkou museli vystoupit v Ósace.
Vater und Mutter blieben 2 Tage in Osaka.
   Korpustyp: Untertitel
Měl vystoupit viceprezident, ale musel to zrušit.
Der Vizepräsident war vorgesehen, musste aber absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se vystoupit ve Valném shromáždění.
Er will vor der Generalversammlung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vystoupit ze stínu, Leme.
Es ist Zeit für Sie aus dem Schatten hervorzutreten, Lem.
   Korpustyp: Untertitel
Nech tu kameru a pomoz nám vystoupit.
Leg die Kamera weg und hilf uns vom Boot runter.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemůžu nechat 'em vystoupit Scot zdarma.
Ich kann ihn nicht einfach straflos ziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vystoupit ze hry.
Es wird Zeit, Ihren Einsatz zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděl jsi ho vystoupit z auta?
- Du hast ihn nie außerhalb des Wagens gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Loganová, prezident se chystá vystoupit.
Mrs. Logan, der Präsident geht gleich auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už je pozdě vystoupit ze stínu.
Dann aus dem Schatten hervorhuschen? Viel zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jak reagovat. Napadlo ji jen vystoupit.
Sie wusste nicht, wie sie reagieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupit v půlce cesty, na MacDonnell Road.
Wir fahren bis zur Hälfte des Berges, bis zur MacDonnell Road.
   Korpustyp: Untertitel
To nám brání vystoupit z našich snů.
Das hält uns davon ab, unsere Träume auszuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro orla bezpečné vystoupit z auta?
Gesicherter Ausstieg für Adler.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně nehodlám vystoupit z tvého auta.
Ich meine es Ernst, dass ich nicht aus deinem Auto steige.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupit proti Leemu Bermanovi, tomu arogantnímu kreténovi.
Wie Sie auf Lee Berman, dieses arrogante Arschloch, los gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhal jsem mu vystoupit z auta.
- Wir sind aus dem Auto ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že chci vystoupit v Roussillonu.
Aber ich wollte doch nach Roussillon.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadný vystoupit na vrchol hory.
Es ist nie leicht, den Gipfel zu erklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys řekl Bobbymu, že se chystám vystoupit?
Du hast Bobby gesagt, dass ich aussteige?
   Korpustyp: Untertitel
Durasova rodina chce vystoupit proti Gowronovi.
Die Duras-Familie bereitet ein Komplott gegen Gowron vor.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap mi řekl, vystoupit na další výjezd.
Ich soll die nächste Ausfahrt nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by vystoupit na svatební hostině, tati?
- Kann er nicht beim Empfang spielen, Daddy?
   Korpustyp: Untertitel
- Slib mi, že mě nenecháš vystoupit.
- Versprich, dass du mich nie runter lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Georgia má právo vystoupit z Unie.
Es war Georgias Recht, sich von der Union abzuspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že se bojíš vystoupit na hrách.
Nein, aber wir werden deinen Laser überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem musel vystoupit proti Pierceové.
Am Ende hatte ich mich gegen Pierce gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl co nejrychlejc vystoupit z loďky.
Er wollte so schnell wie möglich von Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Rivers musí dnes večer vystoupit na koncertu.
Mr Rivers muss sein Konzert heute Abend geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi musela vystoupit.
Ich dachte schon, Sie wären weg.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach vystoupit z tvé zóny pohodlí?
Angst den eigenen Schweinhund zu überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se vystoupit z heterosexuálního úkrytu.
Machen Sie sich bereit zu kommen des Nicht-Homosexuell Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Tak počkat, tady bych měl vystoupit.
Warte, das ist meine Haltestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem odmítl proti němu vystoupit.
Ich weigerte mich, Unwahres zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si chceš vystoupit, stačí říct.
Wenn's dir nicht passt, mach was.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí vystoupit a bránit práva 500 milionů evropských občanů.
Es muss jemand aufstehen und die Rechte der 500 Millionen europäischen Bürgerinnen und Bürger verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji za vaši odpověď, musím však vystoupit s následující otázkou.
(EN)Vielen Dank für Ihre Antwort, ich möchte aber noch folgende Frage anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes večer tu již čekáme několik hodin, abychom mohli vystoupit.
Wir warten hier heute Abend seit Stunden darauf, sprechen zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Doyleová, chtěla jste vystoupit s procedurální námitkou?
Frau Doyle, Sie wollten einen Antrag zur Geschäftsordnung stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Chci velice poděkovat za to, že zde mohu vystoupit.
(PL) Ich möchte mich für die Gelegenheit bedanken, zu diesem Thema sprechen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte