Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystrašit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystrašit erschrecken 202 aufschrecken 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystrašiterschrecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush se pokouší Ameriku vystrašit ohledně závažnosti problému a pokouší se ji také oklamat tvrzením, že privatizace by jej vyřešila.
Bush hat versucht, Amerika mit der Größenordnung des Problems zu erschrecken, und er hat versucht, Amerika darüber zu täuschen, wie die Privatisierung das Problem lösen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Affery! Jeremiáši. Vystrašil jsi mě k smrti.
Oh Jeremiah, du hast mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina vyšších subhumánních primátů má sluch podobný člověku. V poplašných systémech by se neměly používat sirény, aby nevystrašily zvířata.
Die meisten höher entwickelten nichtmenschlichen Primaten haben ein ähnliches Gehör wie der Mensch. Um die Tiere nicht zu erschrecken, sollten Sirenentöne vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Klid dámy, snad jsem vás nevystrašil?
Hallo Ladys, hab ich euch erschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
Problém tkví v tom, že jde o řešení, které je až příliš drahé na to, aby jej politici a veřejnost jen tak spolkli - a právě proto zřejmě řada klimatologů s dobrými úmysly usoudila, že než aby spoléhali na racionální diskusi, raději se nás pokusí vystrašit tak, abychom ztratili rozum.
Diese Lösung ist zu teuer, als dass Politik und Öffentlichkeit sie so einfach schlucken - und dies scheint viele wohlmeinende Klimawissenschaftler zu dem Schluss geführt zu haben, sie sollten uns, statt sich auf eine vernünftige Diskussion zu verlassen, lieber zu Tode erschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Radley je určitě pořádně vystrašil.
Mr. Radley muss ihn zu Tode erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Problém tkví v tom, že jde o řešení, které je až příliš drahé na to, aby jej politici a veřejnost jen tak spolkli – a právě proto zřejmě řada klimatologů s dobrými úmysly usoudila, že než aby spoléhali na racionální diskusi, raději se nás pokusí vystrašit tak, abychom ztratili rozum.
Das Problem ist: Diese Lösung ist zu teuer, als dass Politik und Öffentlichkeit sie so einfach schlucken – und dies scheint viele wohlmeinende Klimawissenschaftler zu dem Schluss geführt zu haben, sie sollten uns, statt sich auf eine vernünftige Diskussion zu verlassen, lieber zu Tode erschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Museli jsme je vystrašit.
Muessen ihn erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata byla vyčerpána a lidé stále zamlklejší. Ticho nejvíc děsilo v noci, kdy pouhý velbloudí řev - který dřív neznamenal nic neobvyklého - dokázal vystrašit kdekoho a mohl být signálem k útoku.
Die Tiere waren erschöpft, und die Menschen wurden immer stiller. Die Stille war bei Nacht am schlimmsten, und schon der Schrei eines Kamels - der vorher nichts weiter als ein Kamelschrei gewesen war - erschreckte alle, da es ein Zeichen für den Angriff sein konnte.
   Korpustyp: Literatur
Jestli nešlo o selhání srdce, nemohl být vystrašen k smrti?
Wenn es kein normaler Herzinfarkt war, vielleicht hat er sich zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystrašit"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen nás zkoušejí vystrašit.
Sie können ihre Seele nicht stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba ji vystrašit.
Kein Grund sie zu verschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se lehce vystrašit.
Ich erschrecke mich nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme je vystrašit.
Muessen ihn erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě vystrašit.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nás chcete vystrašit.
Ich weiss, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás vystrašit.
Sie wollen uns aus dem Konzept bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě vystrašit?
Du hast keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci ty hady vystrašit.
Einen Schlangentanz? Ich erschrecke die Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ho jen vystrašit.
Wir jagen ihm einen Schrecken ein!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ji musel vystrašit.
Jemand hat dieses Mädchen verschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mě vystrašit!
Verdammt, haben Sie mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ho vystrašit.
Wir müssen ihn verschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě vystrašit.
Ich wollte dich nicht gleich verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě vystrašit?
- Auch vor mir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíš se mě vystrašit?
In die Luft schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mě jen vystrašit?
Willst du mich verrückt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě vystrašit.
Ich wollte dich nicht unbehaglich fühlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho moc vystrašit.
Wir sollten ihn nicht überfordern!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ty lidi vystrašit.
Die Leute sollen nicht in Panik verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je muselo vystrašit.
Irgendwas muss sie erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se vás snaží vystrašit.
- Er versucht Sie nur einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Zničit cíl a vystrašit teroristy.
Und terrorisieren die Terroristen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho sebrat, vystrašit ho.
Wir müssen ihn abholen. Ihn schwitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě vystrašit, ok?
Ich wollte nicht, dass du dich ängstigst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chteli jsme te jenom vystrašit.
Das orangefarbene Halbdunkel hatte eine interessante Schattierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to byl záměr, vystrašit.
- Ich weiß, es ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se nás snaží vystrašit.
Die ein bisschen spuken für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nikito, snažíš se mě vystrašit?
Nikita, versucht du mich abzuschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Něco jí muselo zatraceně vystrašit.
Irgendetwas hat sie zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěl jsem tě vystrašit.
Entschuldigung, das wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi nás vystrašit, že?
Du wolltest uns 'n Schreck einjagen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Vy se mě snažíte vystrašit, že jo?
Versuchen Sie mich dazu zu bringen auszuflippen?
   Korpustyp: Untertitel
Zábavnější je vystrašit ho k smrti.
Man kann einen Mann nur einmal töten.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrašit holku, která byla měsíce zavřená?
Bei einer Alten anklopfen, die seit Monaten weggesperrt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť toho malýho trpaslíka trochu vystrašit.
Ich verpasse dieser Kröte den Schrecken seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Přijíždí můj zdroj, můžou ho vystrašit!
Sie haben ihn vielleicht schon verschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme ho vystrašit, pokud má zaplé rádio,
Falls er seinen Funk anhat wollen wir ihm keinen Hinweis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že chce jen vystrašit Židy.
Ist er mit dem Erreichten nicht zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, už se tě nebudu snažit vystrašit.
Jetzt sieh mal, ich werde nicht weiter versuchen dich einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jasný záměr je vystrašit Brity.
Sie bezwecken ganz klar eine Einschüchterung der Briten wegen der Leasingverträge.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svýho kluka vystrašit, ne zabít!
Das ist doch leer! Meint ihr, ich will den Jungen umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo je to vystrašit, protože dopisy ustaly.
Sie haben wohl ihr Gewissen aufgerüttelt, denn die Korrespondenz schlief ein.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha vystrašit člověka tváří v tvář.
Es ist eine einigermaßen furchterregende Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Je pošetilé se takto nechat vystrašit.
Es ist dumm, sich zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
A čí byl nápad vystrašit je?
- Wessen Idee war das?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě nás jen chtějí vystrašit.
Habe ich eine Alternative? - Lass dich doch versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě vystrašit, abych přesunul mrtvolu.
Sie wollen mich ködern, damit ich die Leiche wegschaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrašit k smrti, rozdupat a sežrat!
Belagere seine Festung, mahle seine Knochen zu Brot, das ganze Unholds-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Je z čínské vlády, chce nás vystrašit.
Der chinesische Regierungsabgesandte scheißt sich gleich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se vystrašit a rozpitvat ti mozek.
Und dann dein Gehirn sezieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není to Matthew, koho chtějí vystrašit.
Matthew ist nicht derjenige, der terrorisiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vystrašit psa u sousedů.
- Ich will den Nachbarhund verscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi měl vystrašit pár děcek.
Es ging nur darum, ein paar Kinder einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ji vystrašit. Zkazilo by se jí maso.
Sie soll nicht nervös werden, das verdirbt das Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se! Snažíš se mě dovést k šílenství, vystrašit mě.
Du versuchst mich verrückt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě vystrašit? Jsem z LA, my jsme vynalezli gangy.
Ich bin aus L.A. Da wurden die Gangs erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou. Vymyslel jsem, jak vystrašit indiány.
Komm, ich will Ihnen zeigen, wie ich die Schienen vor den Indianern schütze.
   Korpustyp: Untertitel
To lidi dokáže vystrašit, - ale všichni v práci ho milovali.
Die Leute können davon eingeschüchtert sein, aber alle haben ihn auf der Arbeit geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se vystrašit. Máme před sebou dlouhou noc.
Reg dich nicht auf, die Party wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je zábava vystrašit někoho až na smrt.
Ja, es ist lustig, bis jemand in den Tod stürzt.
   Korpustyp: Untertitel
A když mě chce vystrašit, říká mi celým jménem!
Die sprach mich mit vollem Namen an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem se nechal trochu vystrašit tou pověrou ohledně dýky.
Ich schätze ich habe ein wenig Panik bekommen, von den Sagen die den Dolch betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, jako je on, je třeba někdy vystrašit.
Das ist bei solchen Leuten manchmal nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Doolittlův útok by je měl trochu vystrašit.
Ich dachte, ihr tanzt nach Doolittles Coup auf der Stra? e.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ho vystrašit, ale vy jste to chtěl udělat.
Aber Sie hätten mich beim Wort genommen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás vystrašit, ale CÍTÍM, že jste něco ztratila.
Ich möchte Euch nicht aufregen, aber meine Nase sagt mir, dass Ihr was habt fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se do toho teď vložíme, můžeme vystrašit jejich dodavatele.
Wenn wir Sie jetzt hoch nehmen, verschrecken wir Ihren Lieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, něco takového by tě mohlo vystrašit k smrti.
Weißt du, das kann dich das ganze Leben lang entstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě proto, že nechtěl vystrašit svou malou neteř, to by bylo logické.
Und warum hat mein Onkel mir nie diese seltsame Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažim se tě vystrašit, spolubydlo, ale já jsem se uplně udělal.
Werd jetzt nicht hysterisch, Zimmergenosse, aber ich bin gerade gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli ho vidět a pokusili se ho vystrašit, aby odešel z domu.
Sie wollten ihn sehen, versuchten, ihn aus dem Haus zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ten útok na Marisol je pokus, jak vystrašit její matku?
Denkst du, der Angriff auf Marisol ist der Versuch, ihre Mutter in Schach zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli nás vystrašit, abychom něco řekli, ale nemohli mě tam zadržet.
Sie haben versucht, mich einzuschüchtern, aber sie haben von mir nichts Brauchbares.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu na to pomalu, protože jestli je to pravda, nechci je vystrašit.
Ich geh es langsam an, falls es wahr ist, will ich ihn nicht um mich herumhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci někoho vystrašit, ale nějakej chlápek mě zatáh do šatníku a chtěl si mě vyzkoušet.
Ich will niemanden alarmieren, aber jemand hat mich in den Schrank genommen und mich anprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že je to náš klíč k úspěchu. Lidé se rádi nechávají vystrašit.
Und ich denke, dass das ein Schlüssel zu unserem Erfolg ist, dass Leute es mögen, Erschreckendes zu sehen, und wenn das etwas ist, was auch in der
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě nechci vystrašit, aby ses pak netahal po nějakých flámech.
Ich nicht will, dass du durchdrehst und auf eine Sauftour gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo se mě pokusil vystrašit a polít mi tvář kyselinou.
Niemand, der versuchen würde, mein Gesicht mit Säure zu verunstalten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě plazů, které lze lehce podráždit nebo vystrašit, by měla být průhledná stěna opatřena snímací zástěnou.
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
   Korpustyp: EU
O pár měsíců později se objevil tenhle blázen a obvinil mě, že jsem se ji snažil vystrašit, aby se přestěhovala.
Ein paar Monate später, kommt dieser Sack aus der Versenkung und wirft mir vor, ich würde versuchen, sie zu verschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych ti řekl, že existuje způsob, jak vystrašit tvoji dámu, která nás zavede přímo k penězům?
Was, wenn es eine Möglichkeit geben würde, deine Lady aufzuschrecken, damit sie uns direkt zum Geld führt?
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok se nás stupidní média takovouhle věcí snaží vystrašit a každý rok se ukáže, že o nic nejde.
Jedes Jahr verschrecken uns die dämlichen Medien mit solchen Meldungen, und jedes Jahr stellt sich das Ganze als Ente heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě chtěl vystrašit, vykopal bych jeho tělo a narval ti ho do skříňky místo toho papíru.
Wenn ich Dich verrückt machen wöllte, hätte ich die Leiche ausgegraben und sie in Dein Schließfach gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivistům proti potratům se za posledních dvacet let zřejmě podařilo americký Kongres vystrašit tak, že na federální úrovni neexistují pro oblast asistované reprodukce žádné předpisy.
Die Abtreibungsgegner haben den amerikanischen Kongress seit mehr als zwanzig Jahren das Fürchten gelehrt und so beließ dieser das Feld der assistierten Reproduktion nicht reguliert auf Bundesebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvířata byla vyčerpána a lidé stále zamlklejší. Ticho nejvíc děsilo v noci, kdy pouhý velbloudí řev - který dřív neznamenal nic neobvyklého - dokázal vystrašit kdekoho a mohl být signálem k útoku.
Die Tiere waren erschöpft, und die Menschen wurden immer stiller. Die Stille war bei Nacht am schlimmsten, und schon der Schrei eines Kamels - der vorher nichts weiter als ein Kamelschrei gewesen war - erschreckte alle, da es ein Zeichen für den Angriff sein konnte.
   Korpustyp: Literatur
Osm - devět - deset. Jestli to není nějaký trik, který ho má vystrašit, a jestli si hodiny opravdu šlapou takhle jedna druhé na paty, kde bude, až malá ručička oběhne jednou kolem?
Acht -neun - zehn. Wenn es nicht Absicht war, ihn so zu schrecken, wenn die Stunden wirklich so eilten, wo mußte er sein, wenn sie abermals schlugen?
   Korpustyp: Literatur