Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush se pokouší Ameriku vystrašit ohledně závažnosti problému a pokouší se ji také oklamat tvrzením, že privatizace by jej vyřešila.
Bush hat versucht, Amerika mit der Größenordnung des Problems zu erschrecken, und er hat versucht, Amerika darüber zu täuschen, wie die Privatisierung das Problem lösen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Affery! Jeremiáši. Vystrašil jsi mě k smrti.
Oh Jeremiah, du hast mich zu Tode erschreckt.
Většina vyšších subhumánních primátů má sluch podobný člověku. V poplašných systémech by se neměly používat sirény, aby nevystrašily zvířata.
Die meisten höher entwickelten nichtmenschlichen Primaten haben ein ähnliches Gehör wie der Mensch. Um die Tiere nicht zu erschrecken, sollten Sirenentöne vermieden werden.
Klid dámy, snad jsem vás nevystrašil?
Hallo Ladys, hab ich euch erschreckt?
Problém tkví v tom, že jde o řešení, které je až příliš drahé na to, aby jej politici a veřejnost jen tak spolkli - a právě proto zřejmě řada klimatologů s dobrými úmysly usoudila, že než aby spoléhali na racionální diskusi, raději se nás pokusí vystrašit tak, abychom ztratili rozum.
Diese Lösung ist zu teuer, als dass Politik und Öffentlichkeit sie so einfach schlucken - und dies scheint viele wohlmeinende Klimawissenschaftler zu dem Schluss geführt zu haben, sie sollten uns, statt sich auf eine vernünftige Diskussion zu verlassen, lieber zu Tode erschrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Radley je určitě pořádně vystrašil.
Mr. Radley muss ihn zu Tode erschreckt haben.
Problém tkví v tom, že jde o řešení, které je až příliš drahé na to, aby jej politici a veřejnost jen tak spolkli – a právě proto zřejmě řada klimatologů s dobrými úmysly usoudila, že než aby spoléhali na racionální diskusi, raději se nás pokusí vystrašit tak, abychom ztratili rozum.
Das Problem ist: Diese Lösung ist zu teuer, als dass Politik und Öffentlichkeit sie so einfach schlucken – und dies scheint viele wohlmeinende Klimawissenschaftler zu dem Schluss geführt zu haben, sie sollten uns, statt sich auf eine vernünftige Diskussion zu verlassen, lieber zu Tode erschrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museli jsme je vystrašit.
Muessen ihn erschreckt haben.
Zvířata byla vyčerpána a lidé stále zamlklejší. Ticho nejvíc děsilo v noci, kdy pouhý velbloudí řev - který dřív neznamenal nic neobvyklého - dokázal vystrašit kdekoho a mohl být signálem k útoku.
Die Tiere waren erschöpft, und die Menschen wurden immer stiller. Die Stille war bei Nacht am schlimmsten, und schon der Schrei eines Kamels - der vorher nichts weiter als ein Kamelschrei gewesen war - erschreckte alle, da es ein Zeichen für den Angriff sein konnte.
Jestli nešlo o selhání srdce, nemohl být vystrašen k smrti?
Wenn es kein normaler Herzinfarkt war, vielleicht hat er sich zu Tode erschreckt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli bychom vystrašit Graye a přijít o moment překvapení.
Wir könnten Gray aufschrecken, wenn wir das Überraschungsmoment verlieren.
A teď když jsme vystrašili Rusy, její únosci budou pořádně varováni.
Und jetzt, wo wir die Russen aufgeschreckt haben, werden ihre Entführer reichlich gewarnt sein.
Co kdybych ti řekl, že existuje způsob, jak vystrašit tvoji dámu, která nás zavede přímo k penězům?
Was, wenn es eine Möglichkeit geben würde, deine Lady aufzuschrecken, damit sie uns direkt zum Geld führt?
"Teda, vaše náhlé zjevení mě vystrašilo."
"Oh je, Ihr plötzliches Erscheinen hat mich aufgeschreckt."
Ich will dich nicht aufschrecken.
Asi pěkně vystrašil koně.
Hat wahrscheinlich die Pferde aufgeschreckt.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "vystrašit"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen nás zkoušejí vystrašit.
Sie können ihre Seele nicht stehlen.
Kein Grund sie zu verschrecken.
Nenechám se lehce vystrašit.
Ich erschrecke mich nicht so leicht.
Museli jsme je vystrašit.
Muessen ihn erschreckt haben.
Nechtěl jsem tě vystrašit.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Ich weiss, was Sie wollen.
Sie wollen uns aus dem Konzept bringen.
Einen Schlangentanz? Ich erschrecke die Schlangen.
Wir jagen ihm einen Schrecken ein!
Někdo ji musel vystrašit.
Jemand hat dieses Mädchen verschreckt.
Nesnažte se mě vystrašit!
Verdammt, haben Sie mich erschreckt.
Museli jsme ho vystrašit.
Wir müssen ihn verschreckt haben.
Nechtěla jsem tě vystrašit.
Ich wollte dich nicht gleich verjagen.
Nechceš mě jen vystrašit?
Willst du mich verrückt machen?
Nechtěl jsem tě vystrašit.
Ich wollte dich nicht unbehaglich fühlen lassen.
Wir sollten ihn nicht überfordern!
Nechci ty lidi vystrašit.
Die Leute sollen nicht in Panik verfallen.
Něco je muselo vystrašit.
Irgendwas muss sie erschreckt haben.
- Jen se vás snaží vystrašit.
- Er versucht Sie nur einzuschüchtern.
Zničit cíl a vystrašit teroristy.
Und terrorisieren die Terroristen!
Musíme ho sebrat, vystrašit ho.
Wir müssen ihn abholen. Ihn schwitzen lassen.
Nechtěla jsem tě vystrašit, ok?
Ich wollte nicht, dass du dich ängstigst, okay?
Chteli jsme te jenom vystrašit.
Das orangefarbene Halbdunkel hatte eine interessante Schattierung.
- Jo, to byl záměr, vystrašit.
- Ich weiß, es ist beängstigend.
Pravděpodobně se nás snaží vystrašit.
Die ein bisschen spuken für uns.
Nikito, snažíš se mě vystrašit?
Nikita, versucht du mich abzuschrecken?
Něco jí muselo zatraceně vystrašit.
Irgendetwas hat sie zu Tode erschreckt.
Promiň, nechtěl jsem tě vystrašit.
Entschuldigung, das wollte ich nicht.
Chtěl jsi nás vystrašit, že?
Du wolltest uns 'n Schreck einjagen, hm?
Vy se mě snažíte vystrašit, že jo?
Versuchen Sie mich dazu zu bringen auszuflippen?
Zábavnější je vystrašit ho k smrti.
Man kann einen Mann nur einmal töten.
Vystrašit holku, která byla měsíce zavřená?
Bei einer Alten anklopfen, die seit Monaten weggesperrt ist?
Mám chuť toho malýho trpaslíka trochu vystrašit.
Ich verpasse dieser Kröte den Schrecken seines Lebens.
Přijíždí můj zdroj, můžou ho vystrašit!
Sie haben ihn vielleicht schon verschreckt.
Nechceme ho vystrašit, pokud má zaplé rádio,
Falls er seinen Funk anhat wollen wir ihm keinen Hinweis geben.
Řekl bych, že chce jen vystrašit Židy.
Ist er mit dem Erreichten nicht zufrieden?
Podívej, už se tě nebudu snažit vystrašit.
Jetzt sieh mal, ich werde nicht weiter versuchen dich einzuschüchtern.
Jejich jasný záměr je vystrašit Brity.
Sie bezwecken ganz klar eine Einschüchterung der Briten wegen der Leasingverträge.
Chci svýho kluka vystrašit, ne zabít!
Das ist doch leer! Meint ihr, ich will den Jungen umbringen?
Muselo je to vystrašit, protože dopisy ustaly.
Sie haben wohl ihr Gewissen aufgerüttelt, denn die Korrespondenz schlief ein.
Snaha vystrašit člověka tváří v tvář.
Es ist eine einigermaßen furchterregende Situation.
Je pošetilé se takto nechat vystrašit.
Es ist dumm, sich zu fürchten.
A čí byl nápad vystrašit je?
Podle mě nás jen chtějí vystrašit.
Habe ich eine Alternative? - Lass dich doch versetzen.
Chcete mě vystrašit, abych přesunul mrtvolu.
Sie wollen mich ködern, damit ich die Leiche wegschaffe.
Vystrašit k smrti, rozdupat a sežrat!
Belagere seine Festung, mahle seine Knochen zu Brot, das ganze Unholds-Ding.
Je z čínské vlády, chce nás vystrašit.
Der chinesische Regierungsabgesandte scheißt sich gleich ein.
Můžou se vystrašit a rozpitvat ti mozek.
Und dann dein Gehirn sezieren.
Není to Matthew, koho chtějí vystrašit.
Matthew ist nicht derjenige, der terrorisiert wird.
Snažím se vystrašit psa u sousedů.
- Ich will den Nachbarhund verscheuchen.
Jen jsi měl vystrašit pár děcek.
Es ging nur darum, ein paar Kinder einzuschüchtern.
Nesmíme ji vystrašit. Zkazilo by se jí maso.
Sie soll nicht nervös werden, das verdirbt das Fleisch.
Uvolni se! Snažíš se mě dovést k šílenství, vystrašit mě.
Du versuchst mich verrückt zu machen.
Chceš mě vystrašit? Jsem z LA, my jsme vynalezli gangy.
Ich bin aus L.A. Da wurden die Gangs erfunden.
Pojďte se mnou. Vymyslel jsem, jak vystrašit indiány.
Komm, ich will Ihnen zeigen, wie ich die Schienen vor den Indianern schütze.
To lidi dokáže vystrašit, - ale všichni v práci ho milovali.
Die Leute können davon eingeschüchtert sein, aber alle haben ihn auf der Arbeit geliebt.
Nenech se vystrašit. Máme před sebou dlouhou noc.
Reg dich nicht auf, die Party wartet.
Ano, to je zábava vystrašit někoho až na smrt.
Ja, es ist lustig, bis jemand in den Tod stürzt.
A když mě chce vystrašit, říká mi celým jménem!
Die sprach mich mit vollem Namen an.
Asi jsem se nechal trochu vystrašit tou pověrou ohledně dýky.
Ich schätze ich habe ein wenig Panik bekommen, von den Sagen die den Dolch betreffen.
Lidi, jako je on, je třeba někdy vystrašit.
Das ist bei solchen Leuten manchmal nötig.
Ten Doolittlův útok by je měl trochu vystrašit.
Ich dachte, ihr tanzt nach Doolittles Coup auf der Stra? e.
Chtěla jsem ho vystrašit, ale vy jste to chtěl udělat.
Aber Sie hätten mich beim Wort genommen, ja?
Nechci vás vystrašit, ale CÍTÍM, že jste něco ztratila.
Ich möchte Euch nicht aufregen, aber meine Nase sagt mir, dass Ihr was habt fallen lassen.
Když se do toho teď vložíme, můžeme vystrašit jejich dodavatele.
Wenn wir Sie jetzt hoch nehmen, verschrecken wir Ihren Lieferanten.
Víš, něco takového by tě mohlo vystrašit k smrti.
Weißt du, das kann dich das ganze Leben lang entstellen.
Určitě proto, že nechtěl vystrašit svou malou neteř, to by bylo logické.
Und warum hat mein Onkel mir nie diese seltsame Geschichte erzählt.
Nesnažim se tě vystrašit, spolubydlo, ale já jsem se uplně udělal.
Werd jetzt nicht hysterisch, Zimmergenosse, aber ich bin gerade gekommen.
Chtěli ho vidět a pokusili se ho vystrašit, aby odešel z domu.
Sie wollten ihn sehen, versuchten, ihn aus dem Haus zu treiben.
Myslíš, že ten útok na Marisol je pokus, jak vystrašit její matku?
Denkst du, der Angriff auf Marisol ist der Versuch, ihre Mutter in Schach zu halten?
Chtěli nás vystrašit, abychom něco řekli, ale nemohli mě tam zadržet.
Sie haben versucht, mich einzuschüchtern, aber sie haben von mir nichts Brauchbares.
Půjdu na to pomalu, protože jestli je to pravda, nechci je vystrašit.
Ich geh es langsam an, falls es wahr ist, will ich ihn nicht um mich herumhaben.
Nechci někoho vystrašit, ale nějakej chlápek mě zatáh do šatníku a chtěl si mě vyzkoušet.
Ich will niemanden alarmieren, aber jemand hat mich in den Schrank genommen und mich anprobiert.
A myslím, že je to náš klíč k úspěchu. Lidé se rádi nechávají vystrašit.
Und ich denke, dass das ein Schlüssel zu unserem Erfolg ist, dass Leute es mögen, Erschreckendes zu sehen, und wenn das etwas ist, was auch in der
Protože tě nechci vystrašit, aby ses pak netahal po nějakých flámech.
Ich nicht will, dass du durchdrehst und auf eine Sauftour gehst.
Někoho, kdo se mě pokusil vystrašit a polít mi tvář kyselinou.
Niemand, der versuchen würde, mein Gesicht mit Säure zu verunstalten.
V případě plazů, které lze lehce podráždit nebo vystrašit, by měla být průhledná stěna opatřena snímací zástěnou.
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
O pár měsíců později se objevil tenhle blázen a obvinil mě, že jsem se ji snažil vystrašit, aby se přestěhovala.
Ein paar Monate später, kommt dieser Sack aus der Versenkung und wirft mir vor, ich würde versuchen, sie zu verschrecken.
Co kdybych ti řekl, že existuje způsob, jak vystrašit tvoji dámu, která nás zavede přímo k penězům?
Was, wenn es eine Möglichkeit geben würde, deine Lady aufzuschrecken, damit sie uns direkt zum Geld führt?
Každý rok se nás stupidní média takovouhle věcí snaží vystrašit a každý rok se ukáže, že o nic nejde.
Jedes Jahr verschrecken uns die dämlichen Medien mit solchen Meldungen, und jedes Jahr stellt sich das Ganze als Ente heraus.
Kdybych tě chtěl vystrašit, vykopal bych jeho tělo a narval ti ho do skříňky místo toho papíru.
Wenn ich Dich verrückt machen wöllte, hätte ich die Leiche ausgegraben und sie in Dein Schließfach gesteckt.
Aktivistům proti potratům se za posledních dvacet let zřejmě podařilo americký Kongres vystrašit tak, že na federální úrovni neexistují pro oblast asistované reprodukce žádné předpisy.
Die Abtreibungsgegner haben den amerikanischen Kongress seit mehr als zwanzig Jahren das Fürchten gelehrt und so beließ dieser das Feld der assistierten Reproduktion nicht reguliert auf Bundesebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvířata byla vyčerpána a lidé stále zamlklejší. Ticho nejvíc děsilo v noci, kdy pouhý velbloudí řev - který dřív neznamenal nic neobvyklého - dokázal vystrašit kdekoho a mohl být signálem k útoku.
Die Tiere waren erschöpft, und die Menschen wurden immer stiller. Die Stille war bei Nacht am schlimmsten, und schon der Schrei eines Kamels - der vorher nichts weiter als ein Kamelschrei gewesen war - erschreckte alle, da es ein Zeichen für den Angriff sein konnte.
Osm - devět - deset. Jestli to není nějaký trik, který ho má vystrašit, a jestli si hodiny opravdu šlapou takhle jedna druhé na paty, kde bude, až malá ručička oběhne jednou kolem?
Acht -neun - zehn. Wenn es nicht Absicht war, ihn so zu schrecken, wenn die Stunden wirklich so eilten, wo mußte er sein, wenn sie abermals schlugen?