Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystupování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vystupování Auftreten 19 Haltung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystupováníAuftreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Annan si obvykle zachovává klidné, důstojné vystupování.
Annan zeichnet sich in der Regel durch ein ruhiges, würdevolles Auftreten aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla dvě věci, které ty nemáš. příjemné vystupování a prsa velikosti melounu.
Sie hatte zwei Dinge, die dir fehlen, ein angenehmes Auftreten und Titten so groß wie Melonen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidné vystupování a diplomatické způsoby této někdejší žurnalistky BBC jsou v nesouladu s její odvahou:
Das ruhige Auftreten und die diplomatische Art der ehemaligen CNN-Journalistin täuschen über ihren Mut hinweg:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitější je zapamatovat si jeho celkově vystupování.
Wichtig ist, sein allgemeines Auftreten zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Před vystupováním před Soudním dvorem či před vnitrostátními soudy požádá generální ředitel úřadu o stanovisko dozorčí výbor.
Vor dem Auftreten vor dem Gerichtshof oder den nationalen Gerichten fordert der Generaldirektor des Amtes eine Stellungnahme des Überwachungsausschusses an.
   Korpustyp: EU DCEP
Víc než vaše prohlášení o armádě mě znepokojuje vaše vystupování.
Was mir noch mehr Sorgen als Ihre Bemerkung über das Militär macht, ist Ihr Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nadcházejícím parlamentním a prezidentským volbám je třeba odstranit omezení vůči členům opozice při registraci k volbám a při vystupování ve sdělovacích prostředcích.
Unter Berücksichtigung der bevorstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen müssen die gegen Oppositionsmitglieder verhängten Beschränkungen hinsichtlich der Anmeldung zu den Wahlen und des Auftretens in Massenmedien aufgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto vystupování je můj život.
Außerdem ist das Auftreten mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Byť jde o člověka známého i v nejodlehlejších koutech planety, zachoval si vystupování a zdrženlivost souseda z ulice.
Er ist ein Mann, der in den entlegensten Winkeln des Planeten bekannt ist und sich dennoch das Auftreten und die Diskretion eines ruhigen Nachbarn bewahrt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozoroval jsem ji, její vystupování, to, jak se chovala, ten zápal, se kterým projevovala svou nenávist k našemu druhu.
Ich habe sie beobachtet, ihr Auftreten, die Art, wie sie sich benommen hat, diese Leidenschaft, mit der sie ihren Hass auf unsere Art aussprach.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystupování

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na vystupování a vystupování je místo jinde.
Die weiße Zone ist für das Beladen und Entladen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušení, cvičení a vystupování.
Wir proben, wir üben, und wir treten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní opatření při vystupování z vozidla.
Vorsichtsmaßnahmen beim Verlassen des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DCEP
Provedení nezbytných opatření při vystupování z vozidla.
beim Verlassen des Fahrzeugs die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezáleží mi na takových povrchnostech jako vystupování.
Warum soll ich mich über Kleinigkeiten aufregen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, všichni, dávejte pozor při vystupování.
Passt auf am Ende der Rolltreppe!
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl jsem rád vystupování před publikem.
Doch ich spielte nicht gern vor Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že tady jde o vystupování?
Denken Sie, es ginge um Äußerlichkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Musel mít z mého vystupování hrůzu.
Meine Art hat ihn wohl verschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Má strach z vystupování na veřejnosti.
Er leidet etwas unter Lampenfieber.
   Korpustyp: Untertitel
"Dodatečné diplomatické vystupování při budoucích jednáních."
"Wie führe ich in Zukunft Verhandlungen mit etwas Diplomatie?"
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jen nacvičit si vystupování.
Es dauert nur etwas, bis du deine Präsentation einstudiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
A vy nemáte ctižádost změnit své vystupování?
Haben Sie denn kein Selbstwertgefühl, keinen Stolz?
   Korpustyp: Untertitel
Za nutnost označil i aktivní vystupování proti jeho původcům.
Die Nazis wollten, dass nichts von den Juden Europas bleibe.
   Korpustyp: EU DCEP
Líbí se mi tvoje silácké vystupování. Je t roztomilý.
Ich finde das bewundernswert, echt süß.
   Korpustyp: Untertitel
Směj se jak chceš, ale na vystupování záleží.
Lach so viel du willst, aber die Erscheinung zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to album, které přišlo skoro po roce vystupování naživo.
Das war ein Album, das praktisch nach einem Jahr des Tourens herauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že by vám toto vystupování mohlo uškodit?
Glauben Sie, dass es Ihnen möglicherweise schaden könnte, sich mit Corrigans Mann zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohli bychom si z jejich vystupování něco odnést.
Weißt du, wir könnten eine Seite aus dem Spielzug-Buch der Turners nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mnoho vašich obsílek za vystupování na nástupištích v metru.
Ihre Vorladungen, weil Sie in U-Bahn Stationen spielten.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci nadpisu vložit slova „A VYSTUPOVÁNÍ JAKO RUČITEL“
Am Ende des Titels die Worte „UND ZUR ÜBERNAHME DER BÜRGSCHAFT“anfügen.
   Korpustyp: EU
My Centauri žijeme pro vystupování, postavení, prestiž, titul.
Haufenweise Papierkram. Nicht bewilligte Stipendien.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem zaslechla, že máš z vystupování trému.
Denn ich habe gehört, du bekommst ein wenig Lampenfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu jsem posoudil vaší výtku týkající se mého vystupování.
Ich habe weitere Überlegungen zu deinem Tadel in Bezug auf meine Nettigkeiten angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na vašem vystupování byste měl ještě zapracovat.
Aber deine Comedy braucht noch etwas Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych jen ujasnil některé nejasnosti ve vašem vystupování.
Gewisse Widersprüche in Ihrem Verhalten, die ich aufklären möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho klidné vystupování během incidentu na mě udělalo dojem.
Ich war sehr beeindruckt, wie ruhig er die ganze Zeit blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich kultura je spíš o vystupování než o obchodě.
In ihrer Kultur sind Manieren genauso wichtig wie das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že musím trochu zapracovat na mém vystupování.
Ich schätze, ich muss etwas an meinem Abgang üben.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, svět očekává, že Evropská unie posílí své vystupování na světové scéně.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Welt erwartet von der Europäischen Union, dass sie besser in der Lage ist, weltweit zu agieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament má větší pravomoci a Evropská unie posílila své vystupování navenek i směrem dovnitř.
Das Europäische Parlament hat mehr Macht, und die Europäische Union genießt sowohl nach außen als auch nach innen ein höheres Ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenská moc Číny sice narostla, ale její vystupování je umírněnější než před desetiletím.
Die militärische Macht Chinas nahm zu, aber sein Verhalten ist gemäßigter als noch vor zehn Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že německá vláda má v úmyslu pokračovat ve vyhýbavém vystupování.
Ich höre, dass die deutsche Bundesregierung im Rat hier weiter blockieren will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padly zde četné zmínky o důvěryhodnosti, o jednohlasném vystupování, a to samozřejmě musíme splnit.
Ich habe viele Kommentare zur Glaubwürdigkeit gehört, zum "Sprechen mit einer Stimme", und natürlich müssen wir dies tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystupování v této roli vyžaduje strategičtější vnější činnost a jednotnou zahraniční politiku spojující všechny členské státy.
Diese Rolle auszufüllen, erfordert ein stärker strategisch angelegtes auswärtiges Handeln sowie eine gemeinsame Außenpolitik, die alle Mitgliedstaaten eint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory jejímu povýšenému vystupování. Upřímně věřím, že s námi chce dobře vycházet.
Trotz ihrer anmaßenden Einstellung will sie es gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouliční vystupování je po staletí způsobem, jak si mohou kreativní lidé vydělat na život.
Jahrhundertelang war Straßenkunst für kreative Menschen ein rentabler Weg, den Lebensunterhalt zu bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle hraní si bylo z určitého důvodu, abych zlepšil mé vystupování jako doktora.
Diese "Pfuschereien" sollten meine Leistungen als Arzt verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná dvojčata žila z vystupování na show, nebo prodávala v obchodech suvenýry.
Andere Zwillinge arbeiten auf Jahrmärkten, oder haben kleine Souvenirläden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny členy vlády platí zákaz vystupování na této stanici, dokud nebude odvolán její ředitel.
Kein Minister spricht mehr auf diesem Sender, bevor der Direktor zurückgetreten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám poblahopřát za vystupování Zlatých plášťů v těchto pár posledních týdnech.
Ich muss Euch zu dem Erfolg der Goldmäntel beglückwünschen,…ie letzten paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato smlouva podle Reinfelda učiní EU demokratičtější, efektivnější a vlivnější při vystupování na mezinárodní scéně.
Europa müsse "schlagkräftig" sein, forderte er abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat zpravodaji, panu Callananovi, za mimořádnou profesionalitu a inkluzivní vystupování při vedení jednání.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Callanan, für seine sehr professionelle und umfassende Leitung der Verhandlungen danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznesl interpelaci na Komisi, kde si stěžuje, že některé státy vydaly zákaz vystupování divokých zvířat v cirkuse.
Er hat eine Anfrage an die Kommission gerichtet, in der er sich beschwert, dass mehrere Länder Wildtierverbote für Zirkusse erlassen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že vystupování Evropského parlamentu v této věci, zejména v poslední době, je dobrým příkladem demokracie pro všechny.
Meiner Ansicht nach hat das Europäische Parlament hierbei, insbesondere in letzter Zeit, allen gegenüber ein gutes Beispiel für demokratisches Verhalten abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé se jedná o naprosto nezávislé vystupování v obecném zájmu eurozóny, EU jako celku a jejích občanů.
Zweitens: Vollkommen unabhängiges Vorgehen im allgemeinen Interesse des Euro-Währungsgebiets, der EU als Ganzes und ihrer Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže Derek se rozhodl, že už má dost vystupování coby Mandalay a protože ví příliš mnoho, nezbývalo, než ho zabít.
Derek entschied sich also, die Mandalay Rolle nicht mehr zu spielen. Und weil er zu viel wusste, war der einzige Weg ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny schůdky pro nastupování a vystupování musí být protiskluzové a jejich efektivní světlá šířka se musí rovnat šířce dveřního otvoru.
Alle Einstiegs- und Ausstiegsstufen müssen rutschfest sein und über eine nutzbare lichte Breite entsprechend der Breite der Türöffnung verfügen.
   Korpustyp: EU
Podle svých stanov mají také právo omezit vystupování podílníků [86], takže je v zásadě možno zabránit neřízenému postupování aktiv.
Sie haben ferner das Recht, Austritte ihrer Anteilseigner in ihren Satzungen zu begrenzen [86], sodass es prinzipiell möglich ist, jegliche ungeordnete Veräußerung von Aktiva zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Účast státu: rozsudek Stardust [82](291) Komise zastává dále názor, že vystupování společnosti MVM je výsledkem účasti státu.
Zurechenbarkeit zum Staat — das Urteil in der Rechtssache Stardust [82](291) Die Kommission ist ferner der Ansicht, dass die Verhaltensweise von MVM dem ungarischen Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Na sebereflexi je určitě prostor v esejích, ale na vystupování na veřejnosti, tam je třeba to schovat.
Selbstanalyse kann man in Aufsätzen betreiben. Doch bei öffentlichen Auftritten sollte man sie vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska valné většiny mé skupiny se to týká zejména dvou bodů, které jsou velmi důležité pro nás a naše vystupování při dnešním hlasování.
Für die große Mehrheit meiner Fraktion sind dies zwei Punkte, die für uns und unser Abstimmverhalten heute essenziell sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji zprávu paní Berèsové, která chce více Evropy, nikoli méně, větší efektivitu a méně byrokracie a společné vystupování Evropské unie na mezinárodní scéně.
Ich unterstütze den Bericht von Frau Berès, in dem mehr Europa und nicht weniger, mehr Effizienz und weniger Bürokratie und eine Stimme der Europäischen Union auf der internationalen Bühne gefordert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazuje rovněž koncepci dělby práce a řízení zaměřeného na výsledek, která, jak doufá, získá podporu evropských členských států a zajistí Evropě pokrokové a konsolidované vystupování v Akkře.
Ferner legt sie das Konzept von der Arbeitsteilung und vom ergebnisorientierten Management vor, das, so die Hoffnung, die Unterstützung der europäischen Mitgliedstaaten findet, damit sichergestellt ist, dass sich Europa in Accra fortschrittlich und einheitlich präsentieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám dojem, že finanční nástroje, které jsme ve světě vytvořili, jsou používány právě ke spekulacím proti eurozóně a proti euru a k vystupování proti zájmům nejslabších členských států.
Wir haben den Eindruck, dass die Finanzinstrumente, die auf dieser Welt geschaffen wurden, gerade im Moment dazu benutzt werden, gegen die Eurozone zu spekulieren und gegen den Euro und die schwächsten Mitgliedstaaten vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská značka je pouze snahou o změnu uvažování při vystupování navenek - abychom se ve světě vnímali jako Evropané a nehledali jen odlišnosti mezi sebou.
Europa soll zudem mutiger bei seinen Maßnahmen sein und eine weltweite Führung in dieser Technologie einnehmen, so die Abgeordneten in einem am Mittwoch abgestimmten Bericht über das erste Programm für die Funkfrequenzpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Její liberální kolegyně Anneli Jäätemäki z Finska si zase všimla rozdílů ve vystupování: "Člen Kongresu zastupuje velice otevřeně a hrdě zájmy svého státu a své obchodní zájmy.
Anneli Jäätteenmäki (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) meint, dass „die Kongressmitglieder sehr offen und sehr stolz die Interessen ihres Staates und ihre wirtschaftlichen Interessen vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud slečna Amy Dorritová zaměří svou pozornost na zformování svého vystupování, nebude mít, s mou pomocí, pan Dorrit důvod k další nelibosti.
Wenn Miss Amy Dorrit, mit meiner armseligen Unterstützung, ihre Aufmerksamkeit der Herstellung einer annehmbaren Statur widmen wird, braucht Mr. Dorrit keinen Grund mehr zur Sorge zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moc nemám rád vystupování na veřejnosti, romantické usmíření, nic pro mě. Ale počkám tady, než se vrátí a pak ji řeknu, co k ní cítím.
Eine öffentliche Versöhnung ist nicht mein Ding, aber ich warte auf sie und sage ihr, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strana, v níž má sdružení sídlo, odejme povolení k vydávání karnetů TIR a vystupování jako ručitel v případě porušení těchto podmínek a požadavků.
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen und Erfordernisse widerruft die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, die Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR und zur Übernahme der Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
Nic se nezměnilo, ani v jeho hlase, ani ve vystupování, či v obsahu toho, co říkal, ale najednou byla jména jiná.
Nichts in seiner Stimme oder in seinem Gehaben änderte sich, auch nichts im Inhalt seiner Rede, doch plötzlich lauteten die Namen anders.
   Korpustyp: Literatur
Smlouva a Statut ESCB ukládají ECB řadu povinností v oblasti poskytování informací , od vydávání výroční zprávy , čtvrtletní zprávy a týdenní konsolidované rozvahy až po vystupování před Evropským parlamentem .
Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und die ESZB-Satzung legen für die EZB eine Reihe von Berichtspflichten fest , die von der Veröffentlichung von Jahres - und Quartalsberichten sowie wöchentlichen konsolidierten Ausweisen bis zu Anhörungen im Europäischen Parlament reichen .
   Korpustyp: Allgemein
Vašimi láskami jsou Lady Gaga a Rolling Stones a vystupování s těmito songy vám vážně jde, ale opravdu dobrá hudba může být také umírněná.
Ihr liebt Lady Gaga und die Rolling Stones und ihr seit wirklich gut darin, es alles raus zu lassen. Aber gute Musik kann auch kontrolliert sein, und zurückhaltend.
   Korpustyp: Untertitel
Lucemburské předsednictví (leden–červen 2005) bylo obecně vzato úspěšné při prosazování a vystupování ve prospěch lidských práv, zejména na 61. zasedání Komise OSN pro lidská práva.
Allgemein gesehen war der luxemburgische Vorsitz (Januar-Juni 2005) ein Erfolg, was die Förderung und das Eintreten für Menschenrechte betrifft, vor allem auf der 61. Tagung der VN-Menschenrechtskommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych na závěr panu Fioremu sdělil, že vystupování kandidátů v televizi během volební kampaně nehraje žádnou roli, protože jak řekl Stalin, jediná věc, na níž záleží, je osoba, která hlasy sčítá.
Abschließend möchte ich Herrn Fiore mitteilen, dass das Erscheinen der Kandidaten während der Wahlkampagne im Fernsehen keine Bedeutung hat, da, wie schon Stalin sagte, allein die Person entscheidend ist, die die Stimmen auszählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Ferber z CSU nedávno hrozil předsedovi Komise Barrosovi, že jeho skupina CDU/CSU nepodpoří druhý mandát, pokud bude pan Barroso nadále podporovat pana Dimase v jeho vystupování proti německému automobilovému průmyslu.
Herr Ferber von der CSU hat jüngst Kommissionspräsident Barroso damit gedroht, seine CDU/CSU-Fraktion würde sich für kein zweites Mandat von Herrn Barroso einsetzen, wenn dieser weiterhin Herrn Dimas unterstützen und gegen die deutsche Automobilindustrie kämpfen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedla čtyři body, které je potřeba vyřešit: za prvé jednotný evropský mechanismus dohledu, za druhé jednotná správa ekonomických záležitostí, nebo jakkoliv jinak to chcete nazvat, za třetí jednotné vystupování navenek a za čtvrté jednotný krizový mechanismus.
Sie hat vier Punkte genannt, die zu regeln sind: eine einheitliche europäische Aufsicht, zweitens eine einheitliche governance, Wirtschaftsregierung, wie immer man es nennen mag, drittens eine einheitliche Außenvertretung und viertens einen einheitlichen Krisenmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že od předsedy Evropské rady, který bude svůj úřad zastávat po dva a půl roku, nechceme, aby křičel hlasitěji než ostatní nebo aby svoji autoritu prosazoval více než ostatní, ale aby přesvědčoval ostatní k jednotnému vystupování.
Ich denke, dass die Aufgabe, die wir dem Präsidenten des Europäischen Rates, der für zweieinhalb Jahre im Amt bleibt, stellen, nicht darin besteht, lauter zu brüllen als andere, oder seine Autorität stärker unter Beweis zu stellen, sondern andere davon zu überzeugen, mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 180 1 . Společenství a členské státy koordinují své politiky v oblasti rozvojové spolupráce a vzájemně slaďují své programy pomoci , včetně svého vystupování v mezinárodních organizacích a na mezinárodních konferencích .
Artikel 180 ( 1 ) Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten koordinieren ihre Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit und stimmen ihre Hilfsprogramme , auch in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen , ab . Sie können gemeinsame Maßnahmen ergreifen .
   Korpustyp: Allgemein
Prioritní témata, jako např. politika nulové tolerance vůči podvodům, politika zaměřená na ochranu informátorů upozorňujících na nesrovnalosti nebo veřejné konzultace, jsou v bankovních činnostech a vystupování EIB široce zastoupena.
Prioritäre Themen wie die Politik einer Nulltoleranz gegenüber Betrug, der Informantenschutz oder öffentliche Anhörungen nehmen in den Bankaktivitäten und sonstigen Maßnahmen der EIB einen breiten Platz ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jednu stranu si myslím, že by Komise měla požadovat od Minsku jasnější a soudržnější vystupování. Hovořím o situaci desítek tisíc dětí, které několik měsíců strávily v evropských rodinách.
Bezüglich eines Punktes denke ich, dass die Kommission ein klareres und konsistenteres Verhalten von Minsk fordern könnte: Ich beziehe mich auf die Lage Zehntausender Kinder, die einige Monate bei europäischen Familien verbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme posílit náš transatlantický dialog ohledně rozvoje a zapojit nové dárce za účelem dosažení většího objemu ORP a soudržnějšího vystupování a abychom zajistili, že slovo chudých zemí v jejich vlastních rozvojových strategiích bude mít plnou váhu.
Wir müssen unseren transatlantischen Dialog über Entwicklung verstärken, bei den neuen Gebern auf mehr ODA, auf kohärentere Aktionen hinwirken und sicherstellen, dass die armen Länder ein volles Mitspracherecht bei ihren eigenen Entwicklungsstrategien haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zcela jasné, že Lady Ashtonová má větší nadání pro vydávání moralizujících tiskových prohlášení a vystupování v roli štědré dárkyně, než že by se hodila pro řešení diplomatických otázek jménem 27 členských států.
Es ist ziemlich offensichtlich, dass Lady Ashtons Talente eher im Bereich der moralisierenden Pressemitteilungen und ihrer Rolle als "Guter Fee” liegen als im Bereich der diplomatischen Fragen, die sie im Namen der 27 Mitgliedstaaten in Angriff nehmen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodně taky znamenalo jeho brutální vystupování na pódiu, kde se řezal a kde opravdu vynikala jeho osobnost - narozdíl od zpěváků, kteří na pódiu jen tak postávali v džínech a tričku.
Und er war wichtig für die Szene, weil er die Sache mit dem brutalen Verhalten auf der Bühne anstieß, sich Schnittwunden zufügte und auf der Bühne eine Persönlichkeit darstellte, anstatt nur in Jeans und T-Shirt dazustehen und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou případu schodiště musí být konstrukce a umístění madel, držadel a jiných rovnocenných přidržovacích zařízení takové, aby vedly osoby k vystupování z vozidla tváří k prostoru pro cestující.
Ausgenommen im Fall eines Treppenaufgangs müssen die Handläufe, Haltegriffe und gleichwertigen Haltevorrichtungen so beschaffen sein, dass die Fahrer veranlasst werden, mit Blick auf den Insassenraum auszusteigen.
   Korpustyp: EU
Vertikálně integrovaní provozovatelé distribuční soustavy zejména nesmějí ve svém vystupování a v rámci prosazování své obchodní značky uvádět v omyl, pokud jde o samostatnost dodavatelské divize vertikálně integrovaného podniku.
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikationsaktivitäten und ihrer Markenpolitik dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s výše uvedenými úkoly je EUPOL COPPS způsobilá k zadávání zakázek na služby a dodávky, uzavírání smluv a správních ujednání, zaměstnávání personálu, disponování s bankovními účty, nabývání a zcizování majetku, vyrovnávání svých závazků a k vystupování před soudem.
In Verbindung mit den vorgenannten Aufgaben ist EUPOL COPPS befugt, Dienstleistungs- und Lieferaufträge zu vergeben, Verträge und Verwaltungsvereinbarungen zu schließen, Personal einzustellen, Bankkonten zu unterhalten, Vermögenswerte zu erwerben und zu veräußern und seine Verbindlichkeiten zu begleichen und vor Gericht aufzutreten.
   Korpustyp: EU
Nikdo zvnitřku ani zvenčí nedokáže odstranit tamní zastaralý dynastický komunistický režim a nikdo zvenčí si nemůže dělat naděje, že zakrátko změní politické vystupování zkostnatělých severokorejských armádních, stranických či administrativních byrokratů.
Keiner innerhalb oder außerhalb des Landes kann sein anachronistisches, dynastisch-kommunistisches Regime beseitigen, und kein Außenstehender kann hoffen, das politische Verhalten seiner verknöcherten Funktionäre in Militär, Partei und Verwaltung auf die Schnelle zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako prezidentský kandidát byl Sarkozy často popisován jako „Sarkozy Američan“, v narážce na jeho odhodlané vystupování, zálibu v „oslnivosti“ a nesmírně americký způsob, jímž využil své osobní minulosti k získávání podpory u svých případných voličů.
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als „Sarkozy, der Amerikaner“ bezeichnet..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K prohloubení vzájemného doplňování a účinnosti svých činností Unie a členské státy koordinují své politiky v oblasti rozvojové spolupráce a vzájemně slaďují své programy pomoci , včetně svého vystupování v mezinárodních organizacích a na mezinárodních konferencích .
Es wird die anderen Mitgliedstaaten nicht daran hindern , ihre Zusammenarbeit auf diesem Gebiet weiter auszubauen . Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanzierung operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Maßnahmen anfallen , oder der Union militärische Fähigkeiten zur Verfügung zu stellen .
   Korpustyp: Allgemein
1. K prohloubení vzájemného doplňování a účinnosti svých činností Unie a členské státy koordinují své politiky v oblasti rozvojové spolupráce a vzájemně slaďují své programy pomoci, včetně svého vystupování v mezinárodních organizacích a na mezinárodních konferencích.
( 1) Damit ihre Maßnahmen einander besser ergänzen und wirksamer sind, koordinieren die Union und die Mitgliedstaaten ihre Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit und stimmen ihre Hilfsprogramme, auch in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen, miteinander ab.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Využívá-li zdravotně postižená osoba nebo osoba s omezenou pohyblivostí služeb doprovodu, musí být tomuto doprovodu na požádání umožněno poskytovat nezbytnou pomoc v prostoru letiště, při nastupování do letadla a při vystupování z něj.
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, muss dieser Person auf Anforderung gestattet werden, die notwendige Hilfe im Flughafen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertikálně integrovaní provozovatelé distribuční soustavy zejména nesmí ve svém vystupování a v rámci prosazování své obchodní značky uvádět v omyl, pokud jde o samostatnost dodavatelské divize vertikálně integrovaného podniku.
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikations- und Branding-Aktivitäten dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Tímto postupem by měl výsledek výpočtu vyjadřovat minimální dopad systému pojištění družstev, ačkoliv pojištění mohlo ve skutečnosti pomoci skupině ARCO odvrátit také několik vln odlivu finančních prostředků nebo vystupování členů až do povolené horní hranice.
Bei dieser Vorgehensweise sollte das Berechnungsergebnis die von der Garantieregelung für Genossenschaften verursachte Mindestwirkung widerspiegeln, obgleich die ARCO tatsächlich dank der Garantieregelung möglicherweise mehrere Kapitalabfluss- oder Austrittswellen bis hin zu den zulässigen Höchstwerten vermeiden konnte.
   Korpustyp: EU
Využívá-li osoba se sníženou pohyblivostí služeb doprovodu, musí být tomuto doprovodu na požádání umožněno poskytovat nezbytnou pomoc v prostoru letiště a při nastupování do letadla a při vystupování z letadla.
- Wird eine Person eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, muss dieser Personen auf Anforderung gestattet werden, die notwendige Hilfe im Flughafen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Velitelé, první palubní důstojníci a každá osoba, která přímo odpovídá za nastupování a vystupování cestujících, musí mít ukončený schválený výcvik v oblasti bezpečnosti cestujících stanovený v oddílu A-V/3 odst. 4 předpisu STCW.
Kapitäne, Erste Offiziere und alle sonstigen Personen, denen die unmittelbare Verantwortung für das Ein- und Ausbooten der Fahrgäste zugewiesen ist, müssen die in Abschnitt A V/3 Absatz 4 des STCW-Codes festgelegte Ausbildung in Fahrgastsicherheit abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Velitelé, první palubní důstojníci a každá osoba, která přímo odpovídá za nastupování a vystupování cestujících, musí mít ukončený schválený výcvik v oblasti bezpečnosti cestujících stanovený v oddíle A-V/3 odst. 4 předpisu STCW.
Kapitäne, Erste Offiziere und alle sonstigen Personen, denen die unmittelbare Verantwortung für das Ein- und Ausbooten der Fahrgäste zugewiesen ist, müssen die in Anschnitt A-V/3 Absatz 4 des STCW-Codes festgelegte Ausbildung in Fahrgastsicherheit abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Využívá-li osoba se zdravotním postižením nebo osoba s omezenou schopností pohybu a orientace doprovodu jiné osoby, musí být této osobě na požádání umožněno poskytovat nezbytnou pomoc v prostoru letiště, při nastupování do letadla a při vystupování z něj.
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, muss dieser Person auf Verlangen gestattet werden, die notwendige Hilfe im Flughafen und beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen zu leisten.
   Korpustyp: EU
Po vyvození závěrů je Komise toho názoru, že při vystupování BNG v této věci byla dodržena zásada věřitele v tržní ekonomice, a proto se nejedná o státní podporu ve prospěch sdružení VAOP.
Abschließend ist die Kommission der Auffassung, dass das Verhalten der BNG in dieser Sache dem Prinzip des unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgebers entsprach und daher keine staatliche Beihilfe zugunsten der VAOP vorliegt.
   Korpustyp: EU
Úloha Evropské unie musí byt jednoznačně vymezená ve vztahu k francouzským zájmům v této oblasti, které očividně pomohly prezidentu Débymu setrvat u moci, i když je pravda, že vystupování francouzského prezidenta je v současnosti už mnohem otevřenější a vyzývá k změně předcházejících politik.
Die Rolle der Europäischen Union muss deutlich von der Rolle Frankreichs in der Region abgegrenzt werden, die es eindeutig dem Regime von Idriss Déby ermöglicht hat, sich an der Macht zu halten, selbst wenn der französische Staatspräsident heute offenere Worte findet und zu Veränderungen der bisherigen Politik aufruft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vidím, že my projednáváme strategie pro Střední Asii a Gazprom zároveň uzavírá smlouvy o dodávkách plynu s Kazachstánem, pak musím konstatovat, že naše vystupování v oblastech, které jsou zásadní pro naši budoucnost, není nijak strategické, a myslím si, že by zde možná bylo záhodno něco zlepšit.
Wenn ich sehe, dass zur gleichen Zeit, zu der wir über Strategien für Zentralasien sprechen, Gasprom Verträge mit Kasachstan über Gas schließt, dann muss ich feststellen, dass wir in für uns entscheidenden Zukunftsfragen nicht wirklich strategisch vorgehen, und ich meine, dass wir hier vielleicht etwas verbessern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. znovu žádá Komisi, aby všemi finančními i politickými prostředky podporovala úsilí běloruské občanské společnosti, nezávislých sdělovacích prostředků (včetně televizní stanice Belsat, Evropského rádia pro Bělorusko, rozhlasové stanice Radio Racyja a dalších) a nevládních organizací v Bělorusku při prosazování demokracie a vystupování proti režimu;
9. fordert die Kommission erneut auf, die Bemühungen der belarussischen Zivilgesellschaft sowie unabhängiger Medien (wie etwa der Sender TV Belsat, Europäisches Radio für Belarus, Radio Racyja und anderer) und nichtstaatlicher Organisationen in Belarus um die Förderung der Demokratie und den Widerstand gegen das Regime mit allen finanziellen und politischen Mitteln zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodné vystupování regionu a neexistence účinných předpisů v oblasti pracovního práva nás zavazuje k tomu, abychom se ujistili, že nová dohoda položí základy pevným pravidlům nejenom ekonomické povahy, ale především v souvislosti se zaměstnaností i pravidla týkající se životního prostředí a lidských práv, čímž sníží účinek sociálního vyloučení.
Die starke Position der Region und das Fehlen eines wirksamen lokalen Beschäftigungsrechts verpflichten uns sicherzustellen, dass in dem neuen Abkommen nicht nur konkrete Vorschriften wirtschaftlicher Art, sondern vor allem auch zum Beschäftigungs- und Umweltrecht und in Bezug auf die Menschenrechte festgelegt werden, um die Auswirkungen des Sozialdumpings zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozsahu nezbytném k provádění tohoto rozhodnutí je mise EUCAP Sahel Niger způsobilá k zadávání zakázek na služby a dodávky, uzavírání smluv a správních ujednání, zaměstnávání personálu, disponování s bankovními účty, nabývání a zcizování majetku, vyrovnávání svých závazků a k vystupování před soudem.“
Soweit dies für die Durchführung dieses Beschlusses erforderlich ist besitzt die EUCAP Sahel Niger die Fähigkeit, Dienstleistungen und Lieferungen zu erstehen, Verträge und Verwaltungsvereinbarungen abzuschließen, Personal einzustellen, Bankkonten zu unterhalten, Vermögenswerte zu erwerben und zu veräußern und Verbindlichkeiten zu begleichen, sowie die Parteifähigkeit.“
   Korpustyp: EU
Mise EUCAP Sahel Mali je způsobilá k zadávání zakázek na služby a dodávky, uzavírání smluv a správních ujednání, zaměstnávání personálu, disponování s bankovními účty, nabývání a zcizování majetku, vyrovnávání svých závazků a k vystupování před soudem v rozsahu nezbytném k provádění tohoto rozhodnutí.
Die EUCAP Sahel Mali besitzt, soweit dies für die Durchführung dieses Beschlusses erforderlich ist, die Fähigkeit, Dienstleistungen und Lieferungen zu erstehen, Verträge und Verwaltungsvereinbarungen abzuschließen, Personal einzustellen, Bankkonten zu unterhalten, Vermögenswerten zu erwerben und zu veräußern und Verbindlichkeiten zu begleichen, sowie die Parteifähigkeit.
   Korpustyp: EU
Mise EUBAM Libya je způsobilá k zadávání zakázek na služby a dodávky, uzavírání smluv a správních ujednání, zaměstnávání personálu, disponování s bankovními účty, nabývání a zcizování majetku, vyrovnávání svých závazků a k vystupování před soudem v rozsahu nezbytném k provádění tohoto rozhodnutí.“
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieses Beschlusses besitzt die EUBAM Libyen die Fähigkeit, Dienstleistungs- und Lieferaufträge zu vergeben, Verträge und Verwaltungsvereinbarungen zu schließen, Personal einzustellen, Bankkonten zu führen, Vermögenswerte zu erwerben und zu veräußern, ihre Schulden zu regulieren und Partei in Gerichtsverfahren zu sein.“
   Korpustyp: EU
EULEX KOSOVO je způsobilá k zadávání zakázek na služby a dodávky, uzavírání smluv a správních ujednání, zaměstnávání personálu, disponování s bankovními účty, nabývání a zcizování majetku, vyrovnávání svých závazků a k vystupování před soudem v rozsahu nezbytném k provádění této společné akce.“
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion besitzt die EULEX KOSOVO die Fähigkeit zur Vergabe von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, zum Abschluss von Verträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten und Begleichung von Verbindlichkeiten sowie Partei in Gerichtsverfahren zu sein.“
   Korpustyp: EU
Před každým letem nebo sérií letů HEMS je zdravotnický doprovod poučen s cílem zajistit, aby se seznámil s pracovním prostředím provozu HEMS a vybavením pro tento provoz, dokázal ovládat zdravotnické a nouzové vybavení na palubě a podílel se na běžných a nouzových postupech nastupování a vystupování.
Vor einem HEMS-Flug oder einer Serie von HEMS-Flügen müssen medizinische Fluggäste eine Unterweisung erhalten, um sicherzustellen, dass sie mit der HEMS-Arbeitsumgebung und -Ausrüstung vertraut sind, die an Bord befindliche medizinische und Notfallausrüstung bedienen und an normalen und Notfall-Ein- und Ausstiegsverfahren teilnehmen können.
   Korpustyp: EU
Jako prezidentský kandidát byl Sarkozy často popisován jako Sarkozy Američan, v narážce na jeho odhodlané vystupování, zálibu v oslnivosti a nesmírně americký způsob, jímž využil své osobní minulosti k získávání podpory u svých případných voličů. Teď by ho ale bylo možné označit za Sarkozyho Zápaďana.
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als Sarkozy, der Amerikaner bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byť se někteří z těch, kdo jej volili, možná obávali, že co do osobnosti znamená příliš mnoho, Sarkozy zvítězil v prvé řadě proto, že mnohem více lidí bylo přesvědčeno, že Ségol'ene Royalová je prostě příliš málo co do vážnosti vystupování - což byl dojem, který spíše potvrdila než rozptýlila jejich osobní debata.
Obwohl manche unter Sarkozys Wählern vielleicht befürchteten, er repräsentiere im Hinblick auf seine Persönlichkeit zu viel, gewann er aber vor allem, weil noch viel mehr Wähler glaubten, Ségolène Royal repräsentiere in Bezug auf Seriosität und Würde einfach zu wenig - ein Eindruck, der sich durch die einzige persönliche Konfrontation eher bestätigt als zerstreut hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar