Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
Homie, furt jsem trochu nervózní, že budeme vystupovat před tolika lidmi.
Homie, ich bin trotzdem ein wenig nervös, vor all den Menschen aufzutreten.
Za tímto účelem však EU musí vystupovat jako jednotná a silná politická a hospodářská jednotka.
Hierfür muss die EU jedoch als eine einzige und starke politische und wirtschaftliche Einheit auftreten.
Ale tohle je ve skutečnosti první, ve kterém bude vystupovat.
Aber das ist das erste Mal, dass er tatsächlich auftritt.
EUROPOL by měl vystupovat jako koordinátor a neměl by mít žádná zvláštní práva.
EUROPOL sollte eher als Vermittler auftreten, statt spezielle Befugnisse zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádala mě, abych vystupoval v pořadu o medicíně.
Sie hat mich gebeten, im medizinischen Beitrag aufzutreten.
Evropa musí v řízení finanční i hospodářské krize vystupovat jednotně a energicky.
Europa muss im Umgang mit der Finanz- und auch der Wirtschaftskrise geschlossen und entschlossen auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední době, jestli jste někdy vystupovala?
- Ob Sie denn die Tage noch auftreten?
EU má nyní možnost hovořit prostřednictvím ESVČ jedním hlasem a vystupovat jako globální aktér.
Mithilfe des EWR hat die EU nun die Möglichkeit, mit einer Stimme zu sprechen und als ein globaler Akteur aufzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, hlupáku, měl bys vystupovat v nějaký estrádě se zrůdama.
Weißt du was, Querkopf? Du solltest in einer Freakshow auftreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plnění paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují
Betanken, während sich Fluggäste an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen
Budete vystupovat ve městě bratrské lásky, pane Beeksi?
Steigen Sie in der Stadt der brüderlichen Liebe aus?
Plnění paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují
Betanken, während Personen einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
Kočí, okamžitě zastavte, já tady vystupuju!
Ich will hier aussteigen! Hören Sie nicht?
Plnění/odčerpávání paliva, když cestující nastupují, vystupují nebo jsou na palubě
Betanken oder Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
Z ní vystupuje nejkrásnější dívka, kterou jsi kdy viděl.
Ein UFO landet, und die schönste Frau aller Zeiten steigt aus.
Plnění/odčerpávání paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují
Betanken/Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
Pane Travisi, nechci šířit paniku, ale ještě bych nevystupoval.
Ich will Sie nicht beunruhigen, aber ich würde nicht gerade jetzt aussteigen.
postupy pro případ plnění paliva, když cestující nastupují, vystupují nebo jsou na palubě;
Verfahren, die beim Betanken/Enttanken zu befolgen sind, während Fluggäste sich an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen, und
Tady se buď do vlaků nastupuje nebo se z nich vystupuje.
Wir sind hier, um in Züge ein-und auszusteigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem onen dramatický titulek zahlédl ve chvíli, kdy jsem v Nairobi vystupoval z vlaku.
Ich stieg gerade aus einem Zug in Nairobi, als ich die dramatische Schlagzeile las.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poznala jsem to, když jsme vystupovali z toho vrtulníku.
Ich sah es, als wir aus dem Hubschrauber stiegen.
Jak vystupoval z kočáru, odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami radosti, a zašel do jednoho domu.
Er stieg aus einer Kutsche und ging in ein Haus, erwiderte Oliver, und Tränen der Freude rannen ihm über die Backen.
Tady jsi zase, jak vystupuješ z vrtulníku.
Da. Wie Sie aus dem Helikopter steigen.
Jednou jsem vystupovala z moskevského taxíku a řidič si nadzdvihl šátek, aby mi ukázal Stalinovu fotografii, již měl připnutou na bundě.
Als ich einmal in Moskau aus einem Taxi stieg, schob der Fahrer seinen Schal beiseite, um ein Foto von Stalin zu zeigen, das an seiner Jacke befestigt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Honem, mami. Už vystupují z auta.
Mach zu, sie steigen schon aus dem Auto!
Tam jsem vystupoval z vlaku! Samozřejmě!
Wo ich aus dem Zug gestiegen bin, aber natürlich!
Měla jsem ji, když jsme vystupovaly z auta.
Als wir aus dem Auto stiegen, hatte ich sie noch, OK?
Senátor Edward Kennedy vystupuje z auta.
Senator Edward Kennedy steigt aus dem Wagen.
Překvapilo mě, když jsem viděla jak vystupuješ z autobusu.
Ich war überrascht, als du aus dem Bus gestiegen bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozprašuje se do okamžiku, kdy přestane vystupovat vodní mlha, a změří se čas.
Zerstäuben, bis kein Wassernebel mehr austritt, und die verstrichene Zeit notieren.
A stále více lidí vystupuje ze státní církve.
lmmer mehr Menschen treten aus der Kirche aus.
V tomto konkrétním případě pomohlo opatření subjektům skupiny ARCO udržet si svůj stávající základní kapitál tím, že přesvědčilo stávající podílníky družstev, aby z nich nevystupovali [66], což představovalo mimořádně důležitou výhodu vzhledem k nervozitě trhu během období, které bezprostředně následovalo po pádu banky Lehman Brothers.
Im vorliegenden Fall hat die Maßnahme den Sparten der ARCO-Gruppe geholfen, ihr Kapital zu halten, indem die Anteilseigner dadurch davon überzeugt wurden, nicht aus den Genossenschaften auszutreten [66] — was insbesondere angesichts der Nervosität der Märkte unmittelbar nach der Lehman-Brothers-Pleite einen erheblichen Vorteil darstellte.
Vystupuju z unie zakládám vlastní vládu a vyhlašuju ti válku.
Ich trete aus der Republik aus, ich gründe meine eigene und erkläre dir den Krieg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvráceným důsledkem tohoto způsobu počítání nezaměstnaných je to, že čím víc mladých lidí dále studuje nebo se odborně vzdělává, tím výše vystupuje míra nezaměstnanosti mladých.
Das perverse Resultat dieser Arbeitslosenzählung ist, dass die Jugendarbeitslosigkeit stärker ansteigt, je mehr junge Menschen studieren oder eine Berufsausbildung absolvieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V létě je všechno zelené a idylické, ale v zimě vystupují větve a kmeny.
lm Sommer ist alles grün und idyllisch, aber im Winter treten alle Äste und Stämme hervor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to už nahoře vystupovalo druhé, za ním následovala další, velká, malá a sotva viditelná, se všemi to dělo totéž, vždycky se zdálo, že teď už rozhodně musí být kreslič prázdný, vtom se objevila nová, obzvláště početná skupina, vystoupila, spadla dolů, kutálela se po písku a zůstala ležet.
Aber schon stieg oben ein anderes auf, ihm folgten viele, große, kleine und kaum zu unterscheidende, mit allen geschah dasselbe, immer glaubte man, nun müsse der Zeichner jedenfalls schon entleert sein, da erschien eine neue, besonders zahlreiche Gruppe, stieg auf, fiel hinunter, kollerte im Sand und legte sich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zákaz vystupovat
Auftrittsverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1961, Ray Charles měl zákaz vystupovat v Georgii, protože odmítl hrát před rozděleným publikem.
1961 erhielt Ray Charles Auftrittsverbot im Staat Georgia, weil er sich gegen die Rassentrennung einsetzte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystupovat
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich soll vor Publikum etwas aufführen?
In Ordnung, Miss, alle an Land.
An der nächsten Station steig ich aus.
- Jenom pokud nemusím vystupovat.
Nur solange ich sie nicht selbst ausüben muss.
Dámy a pánové, vystupovat.
Raus mit Ihnen, meine Damen und Herren.
Bude vystupovat jako poslední.
Er kommt als Letzter dran.
Nemůžeš s kolegou vystupovat.
Podívejte, nemůžete tu vystupovat.
Sie können nicht hier rein platzen.
Tak konečná, vystupovat dědo.
Hier würde ich eine Vorstellung inszenieren.
- Začnete u nás vystupovat?
Fangt ihr im Cotton Club an?
- Alles klar, Kumpel. los gehts.
Konečná, všichni vystupovat!
Wir müssten schon längst wegsein!
Vy musíte někde vystupovat.
Sie sollten eine One-Woman-Show aufziehen.
Ne, nikdo vystupovat nebude.
Zaber ho, až bude vystupovat.
Geht gleich nah drauf, auf den Ausstieg.
Ty pořád hodláš dnes vystupovat?
Du willst trotzdem vortanzen?
Já tu mám ale vystupovat!
Kutscher, warum halten Sie nicht?
Neměl jsem vystupovat z auta......
Ich hab das Auto nicht verlassen.
Už tady nikdy nebudeš vystupovat!
Sie werden nie wieder in Georgia arbeiten!
Bude poprvé vystupovat v reklamě.
Sie gibt ihr Debüt in einem TV-Spot.
Počkej, dnes už nebudeš vystupovat.
Heute trittst du doch gar nicht mehr auf.
V tomhle oblečení nemůže vystupovat.
In so einem Aufzug brauchen wir nicht antreten.
- Proč bych měl jako vystupovat?
- Warum muss ich raus aus dem Wagen?
Vždy umí vystupovat pod tlakem.
Er beweist immer Anstand, wenn er unter Druck gerät.
Budu vystupovat jako právník žalobkyně.
Ich werde als Anwalt für die Klägerin wirken.
Když jsme poprvé začali vystupovat.
Als wir mit den Auftritten anfingen.
Bude tu tento týden vystupovat.
- Sie tritt auf, diese Woche.
Dobře, hoši, jsme tu. Vystupovat!
Wir sind da, Jungs, los raus hier.
Jak mohou proti tomuto aktivně vystupovat?
Wie können sie dem aktiv entgegenstehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak co, nechce se vám ještě vystupovat?
Ja, haben Sie denn noch keine Lust, auszusteigen?
Naštěstí se nám nakonec podařilo vystupovat jednotně.
Glücklicherweise haben wir es jedoch geschafft, letztendlich geschlossen dazustehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli tu vystupovat, ale matce bylo nevolno.
Sie wollten gar nicht hier übernachten, aber meine Mutter wurde krank.
Nemůžeš jí v tomhle stavu nechat vystupovat.
Sie darf in ihrem Zustand nicht weitermachen.
Teď má rodinu, začal zase vystupovat.
Er hat jetzt eine Familie, richtig? Und er steht auf der Bühne.
Zach mě nechá vystupovat příští týden.
Zach lässt mich nächste Woche vortanzen.
Vy budete v těch reklamách vystupovat?
Werdet ihr in der Reklame sein?
- vystupovat na veřejnosti. - To snad ne!
Wir warten den ganzen Tag.
Jsem naprogramována vystupovat stejně jako Kathryn Janewayová.
Ich wurde programmiert, wie Janeway zu reagieren.
A děkuju, že jsem tady mohl vystupovat.
Danke, dass Sie mich hergeholt haben.
Zástupci účastníků řízení musí vystupovat v taláru.
Die Vertreter der Parteien sind verpflichtet, vor dem Gericht in Robe aufzutreten.
A navíc, budu vystupovat s vámi.
Und außerdem, werde ich mit euch performen.
Nenechám vás vystupovat oblečené jako nějaké striptérky.
Ich lass euch bestimmt nicht da rausgehen, wenn ihr ausseht wie Stripperinnen.
A já v tom navíc musím vystupovat.
Und jetzt wollen sie, dass ich daran teilnehme.
Aspoň se podle toho snaž vystupovat.
Versucht wenigstens, Euch so zu geben.
mohou vystupovat z prohlubní stopky nebo pestíku
Über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend
A nemám v úmyslu s vámi vystupovat.
Ich habe nicht vor, in der Show zu arbeiten.
- Ale zítra tam zase budeš vystupovat, ne?
- Aber du bist auch morgen dran.
Myslím, že pila, protože se bála vystupovat.
Ich denke, dass sie getrunken hat, um ihr Lampenfieber zu besiegen.
Proč se učí vystupovat jako Lidé.
Aber warum versuchen sie, sich als Menschen auszugeben?
Ne, nebude. Konečná, vystupovat. Nejsi v týmu.
- Nein, Sie sind raus aus dem Team.
Chce tak moc vystupovat v kvartetu.
Sie möchte unbedingt das Quartett aufführen.
Přestanu vystupovat a lidi na mě zapomenou.
Trittst du kürzer, vergessen sie dich.
Jsi jediné publikum, pro které chci vystupovat.
Das einzige Publikum das mich interessiert, bist du.
- On má vystupovat v tom programu?
Nedovedu si představit, že bych zde mohl vystupovat jinak.
Ich kann mir nicht vorstellen, anders vor Sie zu treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afghánská vláda není schopná vystupovat jako jediný správce opiové sadby.
Die afghanische Regierung ist nicht in der Lage, allein über die Opiumernte zu wachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah, ty a já budeme na večírku vystupovat jako hosté.
Sarah, du und ich werden als Gäste auf der Party sein.
Proč myslíte, že cítíte tu potřebu vystupovat před lidmi?
Warum, glauben Sie, haben Sie dieses Verlangen danach, vor Menschen zu stehen?
Pak můžeme vystupovat v Dancing With the Stars?
Das nächste Mal könnten wir ja bei "Let's Dance" mitmachen.
Ať se stane cokoli, budu vystupovat jako manžel a džentlmen.
Was auch geschieht, ich werde mich wie ein Ehemann und Gentleman benehmen.
Pacakové musí vystupovat v klecích, tak co vyvádíte?
Wenn es heißt, dass Pazaken im Käfig sitzen, so tut das. Was geben Sie an?
ve skutečnosti mu církev zakázala vystupovat na veřejnosti.
Tatsächlich hat ihn die Kirche von öffentlichen Feierlichkeiten verbannt.
Budete vystupovat jako obchodní zástupci, řekněme, německé firmy.
Sie reisen, wie es deutschen Geschäftsleuten angemessen ist.
To byl vždycky Sally sen vystupovat, ne můj.
lmmer war es Sallys sehnlichster Wunsch, zu singen und aufzutreten. Nicht meiner.
Jak jste mohl proboha vystupovat v Las Vegas?
Wie zum Geier hast du es jemals auf eine Bühne in Las Vegas geschafft?
Chce v očích lidu vystupovat jako anděl spásy.
Sie will unbedingt als rettender Engel des Volkes dastehen.
Měli byste vystupovat v pořadu Cribs na MTV.
Du solltest bei MTV Cribs mitmachen.
Jistě, mohli tam vystupovat, ale přijít tam jako zákazníci?
Sicher, als Künstler, aber als Gäste?
-Jeěté budeš vystupovat s kytarou, v pátek večer?
- Spielst du im "Goat" diesen Freitag?
Jako jediná Američanka jsem mohla vystupovat v Bolšom.
Ich war die einzige Amerikanerin, die ans Bolschoi eingeladen wurde,
Seskupení hospodářských subjektů mohou podávat nabídky nebo vystupovat jako zájemci.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Až během ústupu krize začaly na povrch vystupovat problémy.
Erst gegen Ende der Krise kamen die Probleme zu Tage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To mě zničilo, protože jsem chtěla vystupovat v Londýně.
Ich war am Boden zerstört, ich wollte nach London und dort tanzen.
Musíš tady vystupovat, jako představení se pro zbytek roku.
Du musst hier aufgetreten sein, quasi als Visitenkarte für den Rest des Jahres.
Nikdy jsem vlastně nebyl pod tlakem, abych musel vystupovat.
Ich stand eigentlich nie unter Leistungsdruck.
Zamýšlíte vystupovat sám, pane Poppingtone, bez trvalého bydliště
Möchten Sie sich selbst vertreten, Mr. Poppington ohne festen Wohnsitz?
Nejspíš proto, že v sobě nemám tendenci vystupovat z řady.
Ja, ich tendiere wohl zum Uniformstil.
Tak řekneš mi, kdo bude vystupovat na zahájení?
Also, wirst du mir verraten, wer am Eröffnungsabend auf die Bühne darf?
Budete vystupovat jako nezávislý, bohatý a mladý vystěhovalec.
Sie werden sich als unabhängiger, wohlhabender junger Auswanderer ausgeben.
A snaží se vystupovat jako vzorní rodiče, zvlášť on.
Und sie verkaufen sich als gute Eltern, besonders er.
Účastníci řízení mohou před Soudem vystupovat pouze prostřednictvím svého zástupce.
Die Parteien können nur durch ihren Vertreter verhandeln.
Účastníci řízení mohou před Tribunálem vystupovat pouze prostřednictvím svého zástupce.
Die Parteien können nur durch ihren Vertreter verhandeln.
Osoby cestující ve vozidlech nemusí zpravidla během kontroly vystupovat.
Personen, die in Kraftfahrzeugen reisen, können im Regelfall während des Kontrollvorgangs im Kraftfahrzeug verbleiben.
Může proti zlu vystupovat ve jménu Boha, lidí nebo národa.
Sie kann im Namen Gottes, der Menschen oder der Nation gegen das Böse kämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podávat nabídky nebo vystupovat jako zájemci mohou skupiny hospodářských subjektů.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
mohou mírně vystupovat z prohlubní stopky nebo pestíku
Leicht über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend
Konsorcia hospodářských subjektů mohou podávat nabídky nebo vystupovat jako zájemci.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Konsortien von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
A, jestli bude Stedman vystupovat, tak tady bude spát.
Wenn Stedman nicht pariert, muss er da schlafen.
Právě jsem tě viděla vystupovat z Crashova auta.
Ich habe gerade gesehen, wie Crash dich abgesetzt hat.
Můžou debatovat, o čem chtějí, jen nemohou vystupovat proti ní.
Sie können debattieren, wie sie wollen, sie dürfen nur nicht dagegen sein.
Chtěj vědět, jestli bych nechtěl vystupovat v televizním skeči.
Sie wollen wissen, ob ich in einem Fernsehspot mitmache.
Při své práci musím občas vystupovat v přestrojení.
In meiner Position muss ich manchmal verdeckt arbeiten.
Ráno jsem viděl Amber vystupovat z Wilsonova auta.
Ich habe gesehen, dass Amber heute Morgen Wilson abgesetzt hat.
Slečno Buffová, s vaším hlasem byste měla vystupovat na jevišti.
Fräulein Buff, mit Ihrer Stimme sollten Sie eigentlich auf einer Bühne stehen.
Děcka, které berou drogy, nechtějí zrovna vystupovat v Blaze.
Ja, nun, deine "Star Reporterin" traf auf eine Straßensperre.
Nikdy jsem neměla vystupovat v tom programu Montella Williamsa.
Warum bin ich nur in dieser Montel-Show aufgetreten?
Nemohu jen tak vystupovat a skákat do FTL.
Ich kann nicht einfach in den FTL rein-und rausspringen.
Někteří dokonce navrhují, že Komise by neměla otevřeně vystupovat ve prospěch toho, v co věří.
Einige von ihnen finden sogar, dass die Kommission nicht ihre Meinung sagen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte