Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystupovat auftreten 187 aussteigen 54 steigen 25 austreten 4 ansteigen 1 hervortreten 1 aufsteigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystupovatauftreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Homie, furt jsem trochu nervózní, že budeme vystupovat před tolika lidmi.
Homie, ich bin trotzdem ein wenig nervös, vor all den Menschen aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem však EU musí vystupovat jako jednotná a silná politická a hospodářská jednotka.
Hierfür muss die EU jedoch als eine einzige und starke politische und wirtschaftliche Einheit auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale tohle je ve skutečnosti první, ve kterém bude vystupovat.
Aber das ist das erste Mal, dass er tatsächlich auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
EUROPOL by měl vystupovat jako koordinátor a neměl by mít žádná zvláštní práva.
EUROPOL sollte eher als Vermittler auftreten, statt spezielle Befugnisse zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádala mě, abych vystupoval v pořadu o medicíně.
Sie hat mich gebeten, im medizinischen Beitrag aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí v řízení finanční i hospodářské krize vystupovat jednotně a energicky.
Europa muss im Umgang mit der Finanz- und auch der Wirtschaftskrise geschlossen und entschlossen auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V poslední době, jestli jste někdy vystupovala?
- Ob Sie denn die Tage noch auftreten?
   Korpustyp: Untertitel
EU má nyní možnost hovořit prostřednictvím ESVČ jedním hlasem a vystupovat jako globální aktér.
Mithilfe des EWR hat die EU nun die Möglichkeit, mit einer Stimme zu sprechen und als ein globaler Akteur aufzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, hlupáku, měl bys vystupovat v nějaký estrádě se zrůdama.
Weißt du was, Querkopf? Du solltest in einer Freakshow auftreten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zákaz vystupovat Auftrittsverbot 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystupovat

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vystupovat před lidmi?
Ich soll vor Publikum etwas aufführen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, slečno, vystupovat.
In Ordnung, Miss, alle an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já budu vystupovat.
An der nächsten Station steig ich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom pokud nemusím vystupovat.
Nur solange ich sie nicht selbst ausüben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, vystupovat.
Raus mit Ihnen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vystupovat jako poslední.
Er kommt als Letzter dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš s kolegou vystupovat.
Ohne ihn geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nemůžete tu vystupovat.
Sie können nicht hier rein platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak konečná, vystupovat dědo.
- Ist das Ihre Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Tady budu vystupovat já.
Hier würde ich eine Vorstellung inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Začnete u nás vystupovat?
Fangt ihr im Cotton Club an?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, vystupovat.
- Alles klar, Kumpel. los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu vystupovat, ne?
Du hast doch einen Gig?
   Korpustyp: Untertitel
Konečná, všichni vystupovat!
Wir müssten schon längst wegsein!
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte někde vystupovat.
Sie sollten eine One-Woman-Show aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nikdo vystupovat nebude.
- Niemand steigt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zaber ho, až bude vystupovat.
Geht gleich nah drauf, auf den Ausstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pořád hodláš dnes vystupovat?
Du willst trotzdem vortanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Já tu mám ale vystupovat!
Kutscher, warum halten Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem vystupovat z auta......
Ich hab das Auto nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tady nikdy nebudeš vystupovat!
Sie werden nie wieder in Georgia arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Bude poprvé vystupovat v reklamě.
Sie gibt ihr Debüt in einem TV-Spot.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, dnes už nebudeš vystupovat.
Heute trittst du doch gar nicht mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle oblečení nemůže vystupovat.
In so einem Aufzug brauchen wir nicht antreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych měl jako vystupovat?
- Warum muss ich raus aus dem Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy umí vystupovat pod tlakem.
Er beweist immer Anstand, wenn er unter Druck gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vystupovat jako právník žalobkyně.
Ich werde als Anwalt für die Klägerin wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme poprvé začali vystupovat.
Als wir mit den Auftritten anfingen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu tento týden vystupovat.
- Sie tritt auf, diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, hoši, jsme tu. Vystupovat!
Wir sind da, Jungs, los raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou proti tomuto aktivně vystupovat?
Wie können sie dem aktiv entgegenstehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak co, nechce se vám ještě vystupovat?
Ja, haben Sie denn noch keine Lust, auszusteigen?
   Korpustyp: Literatur
Naštěstí se nám nakonec podařilo vystupovat jednotně.
Glücklicherweise haben wir es jedoch geschafft, letztendlich geschlossen dazustehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli tu vystupovat, ale matce bylo nevolno.
Sie wollten gar nicht hier übernachten, aber meine Mutter wurde krank.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jí v tomhle stavu nechat vystupovat.
Sie darf in ihrem Zustand nicht weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má rodinu, začal zase vystupovat.
Er hat jetzt eine Familie, richtig? Und er steht auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Zach mě nechá vystupovat příští týden.
Zach lässt mich nächste Woche vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete v těch reklamách vystupovat?
Werdet ihr in der Reklame sein?
   Korpustyp: Untertitel
- vystupovat na veřejnosti. - To snad ne!
Wir warten den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprogramována vystupovat stejně jako Kathryn Janewayová.
Ich wurde programmiert, wie Janeway zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
A děkuju, že jsem tady mohl vystupovat.
Danke, dass Sie mich hergeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci účastníků řízení musí vystupovat v taláru.
Die Vertreter der Parteien sind verpflichtet, vor dem Gericht in Robe aufzutreten.
   Korpustyp: EU
A navíc, budu vystupovat s vámi.
Und außerdem, werde ich mit euch performen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás vystupovat oblečené jako nějaké striptérky.
Ich lass euch bestimmt nicht da rausgehen, wenn ihr ausseht wie Stripperinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A já v tom navíc musím vystupovat.
Und jetzt wollen sie, dass ich daran teilnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se podle toho snaž vystupovat.
Versucht wenigstens, Euch so zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
mohou vystupovat z prohlubní stopky nebo pestíku
Über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend
   Korpustyp: EU
A nemám v úmyslu s vámi vystupovat.
Ich habe nicht vor, in der Show zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale zítra tam zase budeš vystupovat, ne?
- Aber du bist auch morgen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pila, protože se bála vystupovat.
Ich denke, dass sie getrunken hat, um ihr Lampenfieber zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se učí vystupovat jako Lidé.
Aber warum versuchen sie, sich als Menschen auszugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebude. Konečná, vystupovat. Nejsi v týmu.
- Nein, Sie sind raus aus dem Team.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tak moc vystupovat v kvartetu.
Sie möchte unbedingt das Quartett aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanu vystupovat a lidi na mě zapomenou.
Trittst du kürzer, vergessen sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediné publikum, pro které chci vystupovat.
Das einzige Publikum das mich interessiert, bist du.
   Korpustyp: Untertitel
- On má vystupovat v tom programu?
- Sollte er dran sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedu si představit, že bych zde mohl vystupovat jinak.
Ich kann mir nicht vorstellen, anders vor Sie zu treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afghánská vláda není schopná vystupovat jako jediný správce opiové sadby.
Die afghanische Regierung ist nicht in der Lage, allein über die Opiumernte zu wachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah, ty a já budeme na večírku vystupovat jako hosté.
Sarah, du und ich werden als Gäste auf der Party sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíte, že cítíte tu potřebu vystupovat před lidmi?
Warum, glauben Sie, haben Sie dieses Verlangen danach, vor Menschen zu stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak můžeme vystupovat v Dancing With the Stars?
Das nächste Mal könnten wir ja bei "Let's Dance" mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoli, budu vystupovat jako manžel a džentlmen.
Was auch geschieht, ich werde mich wie ein Ehemann und Gentleman benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacakové musí vystupovat v klecích, tak co vyvádíte?
Wenn es heißt, dass Pazaken im Käfig sitzen, so tut das. Was geben Sie an?
   Korpustyp: Untertitel
ve skutečnosti mu církev zakázala vystupovat na veřejnosti.
Tatsächlich hat ihn die Kirche von öffentlichen Feierlichkeiten verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete vystupovat jako obchodní zástupci, řekněme, německé firmy.
Sie reisen, wie es deutschen Geschäftsleuten angemessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
To byl vždycky Sally sen vystupovat, ne můj.
lmmer war es Sallys sehnlichster Wunsch, zu singen und aufzutreten. Nicht meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mohl proboha vystupovat v Las Vegas?
Wie zum Geier hast du es jemals auf eine Bühne in Las Vegas geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Chce v očích lidu vystupovat jako anděl spásy.
Sie will unbedingt als rettender Engel des Volkes dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste vystupovat v pořadu Cribs na MTV.
Du solltest bei MTV Cribs mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, mohli tam vystupovat, ale přijít tam jako zákazníci?
Sicher, als Künstler, aber als Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
-Jeěté budeš vystupovat s kytarou, v pátek večer?
- Spielst du im "Goat" diesen Freitag?
   Korpustyp: Untertitel
Jako jediná Američanka jsem mohla vystupovat v Bolšom.
Ich war die einzige Amerikanerin, die ans Bolschoi eingeladen wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Seskupení hospodářských subjektů mohou podávat nabídky nebo vystupovat jako zájemci.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Až během ústupu krize začaly na povrch vystupovat problémy.
Erst gegen Ende der Krise kamen die Probleme zu Tage. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To mě zničilo, protože jsem chtěla vystupovat v Londýně.
Ich war am Boden zerstört, ich wollte nach London und dort tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tady vystupovat, jako představení se pro zbytek roku.
Du musst hier aufgetreten sein, quasi als Visitenkarte für den Rest des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem vlastně nebyl pod tlakem, abych musel vystupovat.
Ich stand eigentlich nie unter Leistungsdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlíte vystupovat sám, pane Poppingtone, bez trvalého bydliště
Möchten Sie sich selbst vertreten, Mr. Poppington ohne festen Wohnsitz?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš proto, že v sobě nemám tendenci vystupovat z řady.
Ja, ich tendiere wohl zum Uniformstil.
   Korpustyp: Untertitel
Tak řekneš mi, kdo bude vystupovat na zahájení?
Also, wirst du mir verraten, wer am Eröffnungsabend auf die Bühne darf?
   Korpustyp: Untertitel
Budete vystupovat jako nezávislý, bohatý a mladý vystěhovalec.
Sie werden sich als unabhängiger, wohlhabender junger Auswanderer ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A snaží se vystupovat jako vzorní rodiče, zvlášť on.
Und sie verkaufen sich als gute Eltern, besonders er.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci řízení mohou před Soudem vystupovat pouze prostřednictvím svého zástupce.
Die Parteien können nur durch ihren Vertreter verhandeln.
   Korpustyp: EU
Účastníci řízení mohou před Tribunálem vystupovat pouze prostřednictvím svého zástupce.
Die Parteien können nur durch ihren Vertreter verhandeln.
   Korpustyp: EU
Osoby cestující ve vozidlech nemusí zpravidla během kontroly vystupovat.
Personen, die in Kraftfahrzeugen reisen, können im Regelfall während des Kontrollvorgangs im Kraftfahrzeug verbleiben.
   Korpustyp: EU
Může proti zlu vystupovat ve jménu Boha, lidí nebo národa.
Sie kann im Namen Gottes, der Menschen oder der Nation gegen das Böse kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podávat nabídky nebo vystupovat jako zájemci mohou skupiny hospodářských subjektů.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
mohou mírně vystupovat z prohlubní stopky nebo pestíku
Leicht über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend
   Korpustyp: EU
Konsorcia hospodářských subjektů mohou podávat nabídky nebo vystupovat jako zájemci.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Konsortien von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
A, jestli bude Stedman vystupovat, tak tady bude spát.
Wenn Stedman nicht pariert, muss er da schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem tě viděla vystupovat z Crashova auta.
Ich habe gerade gesehen, wie Crash dich abgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou debatovat, o čem chtějí, jen nemohou vystupovat proti ní.
Sie können debattieren, wie sie wollen, sie dürfen nur nicht dagegen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěj vědět, jestli bych nechtěl vystupovat v televizním skeči.
Sie wollen wissen, ob ich in einem Fernsehspot mitmache.
   Korpustyp: Untertitel
Při své práci musím občas vystupovat v přestrojení.
In meiner Position muss ich manchmal verdeckt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem viděl Amber vystupovat z Wilsonova auta.
Ich habe gesehen, dass Amber heute Morgen Wilson abgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Buffová, s vaším hlasem byste měla vystupovat na jevišti.
Fräulein Buff, mit Ihrer Stimme sollten Sie eigentlich auf einer Bühne stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka, které berou drogy, nechtějí zrovna vystupovat v Blaze.
Ja, nun, deine "Star Reporterin" traf auf eine Straßensperre.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměla vystupovat v tom programu Montella Williamsa.
Warum bin ich nur in dieser Montel-Show aufgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu jen tak vystupovat a skákat do FTL.
Ich kann nicht einfach in den FTL rein-und rausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří dokonce navrhují, že Komise by neměla otevřeně vystupovat ve prospěch toho, v co věří.
Einige von ihnen finden sogar, dass die Kommission nicht ihre Meinung sagen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte