Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystupuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vystupuje auftreten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystupuje

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zítra vystupuje.
Er hat morgen einen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Cíl vystupuje po schodech.
- Ziel geht die Treppe rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje pod přezdívkou LizzyC.
Diese Frau hat den Usernamen LizzyC.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje v Carson Show.
Der tritt immer in der Carson Show auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje z ní plavidlo.
- Ein Schiff taucht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje pod jiným jménem.
Hat einen anderen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje jako silná žena.
Sie ist ein starkes weibliches Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Město vystupuje ze země!
Die Gebäude fahren aus dem Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vystupuje v Globe.
Er hat eine Vorstellung im Globe.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce vystupuje na obzor.
Die Sonne geht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pódiu vystupuje kapela.
- Die Band steht auf der Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje někdo proti této žádosti?
Wer spricht gegen den Antrag?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystupuje pod jménem Aaron Burgis.
Er verwendet den Namen Aaron Burgis.
   Korpustyp: Untertitel
Mortův synovec vystupuje před Celine.
Anscheinend tritt Morts Cousin vor Celine auf.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Crewe vystupuje ze hry.
Paul Crewe scheidet aus dem Spiel aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystupuje pod jménem Oliver Saxon.
- Er nennt sich Oliver Saxon.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vystupuje ve velkém sále?
So wer spielt im großen Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Paris Hilton vystupuje před obchoďákem!
Paris Hilton's Auftritt im Einkaufszentrum!
   Korpustyp: Untertitel
- Vystupuje se sborem svatého Démétera.
Er tritt heute Abend mit dem St. Demetrios Jugendchor auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde ten sbor dnes vystupuje?
Wo tritt der Chor heute auf?
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje ve Victoria's v Plainfieldu.
Sie tritt im Victoria's auf, in Plainfield.
   Korpustyp: Untertitel
Electrický náboj vystupuje místo mě.
Die Elektrische Verwüstung springen für mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na spáncích ti vystupujou žilky.
Und ich seh schon lauter kleine Adern an deinen Schläfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tipař vystupuje pod jménem
Der Tippgeber hat den Namen
   Korpustyp: Untertitel
- Na takových akcích vždy vystupuje.
Er tritt immer bei solchen Veranstaltungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje z auta a odchází.
Er hält an und verlässt das Fahrzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když vystupuje z vozidla.
Besonders wenn ich ein Fahrzeug verlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie vždy vystupuje proti trestu smrti.
Die Europäische Union ist immer gegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje žena vystupuje u Bronco Billyho!
Meine Frau ist die Frau in Bronco Billys Wild West Show!
   Korpustyp: Untertitel
Co vystupuje v nočních můrách příšer?
Ich frage mich, wovon Monster Albträume bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě vystupuje na oslavách a tak.
Er steht immer noch für Partys und Events zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když prádelna vystupuje jako hawala broker.
Nicht wenn die Wäscherei gleichzeitig ein Hawala-Broker ist.
   Korpustyp: Untertitel
zboží, které vstupuje nebo vystupuje potrubím;
durch Rohrleitungen beförderte Waren;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem vystupuje jako hospodářský pozorovatel.
Zu diesem Zweck verfügt OFIMER über eine wirtschaftliche Beobachtungsstelle.
   Korpustyp: EU
VYSTUPUJE V NEW ENGLAND OD 5. ŘÍJNA
AUFTRITTE IN NEW ENGLAND AB 5. OKTOBER
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje i pod jménem Laslo Kovacs.
Er nennt sich auch Laslo Kovacs.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel vystupuje jako zákonný zástupce SATCEN.
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter des SATCEN.
   Korpustyp: EU
Ten chlápek vstupuje a vystupuje komíny.
Der Kerl kommt und geht durch Kamine!
   Korpustyp: Untertitel
Scorch právě vystupuje ze Supernovy-9.
Scorch verlässt jeden Moment die Supernova-9.
   Korpustyp: Untertitel
První vystupuje z auta Nazírův zbrojař.
Die erste Person aus dem Fahrzeug, ist Nazirs Munitionskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje v show jako Duch budoucích vánoc.
Er ist in der Sendung als Geist der zukünftigen Weihnacht.
   Korpustyp: Untertitel
A na tomto místě vystupuje do popředí otázka dětí.
Und hier kommt natürlich die Frage der Kinder ins Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Pane Verhofstadte, Komise vystupuje jako kolektivní orgán.
Präsident der Kommission. - Herr Verhofstadt! Die Kommission agiert als eine kollegiale Einrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel v programu politiky soudržnosti vystupuje Lotyšsko jako jediný region.
Bedauerlicherweise ist Lettland im kohäsionspolitischen Programm derzeit nur als eine Region vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán ESMA vystupuje v této fázi jako zprostředkovatel.
In diesem Stadium tritt die Behörde als Vermittlerin auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Vystupuje tam nějaký Jeff. Bea je do něj blázen.
In der Serie gibt es eine Figur, Jeff, und in den ist sie wahnsinnig verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám kompletní text všech povídek, v nichž tato postava vystupuje.
Erbitte den Text aller Geschichten, in denen dieser Detektiv mitspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale sám řekl, že vystupuje pod oběma jmény.
Richtig, aber er sagte er nutzt beide Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuje jako politik, takže ho bez problémů poznáte.
Er gibt sich als Politiker aus. Du wirst ihn leicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
To naprosto zřetelně vystupuje v tomhle životopisu na povrch.
Dies zeigt sich nicht zuletzt und überaus deutlich in ihrer Autobiografie.
   Korpustyp: Untertitel
Kike je v Tichuaně, vystupuje jako Orlando Gomez.
Kike ist in Tijuana. Unter dem Namen Orlando Gomez.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jako kouzelníci, co dneska vystupujou v televizi.
Er war nicht wie die modernen Magier, die nur an Quoten interessiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí sekretariátu Eureka vystupuje jako právní zástupce programu Eurostars.
Dabei agiert der Leiter des EUREKA-Sekretariats als rechtlicher Vertreter des Eurostars-Programms.
   Korpustyp: EU
Nyní vystupuje jako ušlechtilý muž nezávislých prostředků a postojů.
Heute scheint er ein Ehrenmann mit unabhängigen Mitteln und Ansichten zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stále více lidí vystupuje ze státní církve.
lmmer mehr Menschen treten aus der Kirche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že náš podezřelí vystupuje pod jménem Cole Maddox.
Wir glauben unser Verdächtiger läuft unter dem Namen Cole Maddox.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem neviděla, jak venku vystupuje?
- Du denkst, ich hätte sie gerade eben nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystupujou po cleý zemi, čekají na svůj velký průlom.
Sie machen Auftritte im ganzen Land und hoffen auf ihren Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelské seskupení Herlitz vystupuje na trhu jako jeden podnik.
Die Herlitz-Gruppe tritt im Markt wie ein einziges Unternehmen auf.
   Korpustyp: EU
Zadran vystupuje jako pobočník vedoucího sítě Haqqani Sirajuddina Haqqaniho.
Zadran ist ein hochrangiger Stellvertreter des Führers des Haqqani Network, Sirajuddin Haqqani.
   Korpustyp: EU
Vystupuje po celém světě a má tisíce uznalých fanoušků.
Er tritt weltweit vor Tausenden Fans auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer vystupuje v Tin Palace nová skupina.
Weisst du, im Tin Palace tritt heute Abend eine neue Band auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla, že tu vládneme my a drze vystupuje proti nám.
Doch sie ist nur eine dumme, langweilige Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaký typ lidí tam vystupuje. - Já k ním nepatřím.
Ich gehöre nicht zu denen, die da was zu sagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle, Babylon 5 vystupuje z Pozemské aliance.
Von diesem Moment an sagt sich babylon 5 von der Erdallianz los.
   Korpustyp: Untertitel
Měl strach. Viděl věci, jak vystupujou ze zdí.
Er hatte Angst, er sah Dinge aus den Wänden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V neděli v 11:00 vystupuje u Sullivana.
Bis nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tamten, vystupuje přímo za ním jako vlna.
Siehst du das da? Dahinter, da kommt was vor? So wie eine Welle?
   Korpustyp: Untertitel
Tilikum zůstává v SeaWorldu v Orlandu a denně vystupuje.
Tilikum tritt weiterhin täglich in SeaWorld Orlando auf.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze naše hříchy, zlo vystupuje v lidské podobě.
Das Böse hat nun die menschliche Gestalt angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývá se všem na očích a vystupuje třikrát za noc.
Versteckt sich in Sichtweite und macht drei Shows pro Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když si představím, že vystupuje v Kanadě a my máme Kelly Clarkson, která vystupuje u nás v Waffle House.
Kaum zu glauben, dass Kanada sie bekommen hat. und wir haben Kelly Clarkson, die es im Wafflehouse krachen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozpor často velmi jasně vystupuje do popředí zejména v souvislosti s bezpečnostními otázkami.
Vor allem dann, wenn es um Fragen der Gefahrenabwehr geht, tritt dieser Widerspruch immer wieder ganz deutlich heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance vystupuje za maximální rozvoj vlastní produkce bílkovinných krmiv v EU.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz befürwortet eine maximale Entwicklung der eigenen Eiweißpflanzenproduktion der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina vystupuje za plnou transparentnost a je důrazně proti kriminalizaci občanů.
Meine Fraktion steht für vollständige Transparenz und wehrt sich vehement gegen die Kriminalisierung der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvýznamnějším tématem, které ve vztazích mezi zeměmi na západní polokouli vystupuje do popředí, je ovšem přistěhovalectví.
Die bedeutendste Frage jedoch, und eine, die zunehmend in den Vordergrund der Beziehungen innerhalb der Hemisphäre rückt, ist die Einwanderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když něco naruší blahodárný přirozený řád, touží lidé po historkách, v nichž vystupuje nějaká zlovolná síla.
Wenn etwas eine nützliche natürliche Ordnung durcheinanderbringt, sehnen sich die Menschen nach Geschichten von einer bösen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nizozemská strana za svobodu (PVV) přirozeně energicky vystupuje proti navrhovanému růstu o téměř 5 %.
Natürlich lehnt die niederländische Partei für die Freiheit (PVV) die vorgeschlagene Aufstockung um fast 5 % vehement ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím více se dárcovské dítě dostává do fyzického ohrožení, tím palčivěji celá otázka vystupuje do popředí.
Je mehr das Spenderkind bei solchen Vorhaben in körperliche Gefahr geraten würde, desto schwieriger wird die Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB od počátku vystupuje jako buržoazní pomocník plutokracie a přesouvá břemeno krize na bedra pracujících.
Die EZB hat als kleinbürgerlicher Helfer der Plutokratie beim Abwälzen der Last der Krise auf die Schultern der Arbeitnehmer agiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy, se kterými vystupuje skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, jsou jasné.
Die Forderungen der Liberalen Fraktion sind sehr klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečná demokracie prochází zkouškou a je posuzována podle toho, jak daná země vystupuje vůči menšinám.
Eine wahre Demokratie wird daran bemessen und beurteilt, wie sie die Minderheiten in ihrem Land behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě však vystupuje do popředí otázka konkurence s Javierem Solanou.
Dann erhebt sich allerdings die Frage der Konkurrenz zu Javier Solana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystupuje jako spojující článek mezi oblastmi Středomoří, Blízkého východu, Asie, Černého moře a Kavkazu.
Die Türkei hat eine Brückenfunktion zwischen dem Mittelmeerraum, dem Nahen Osten, Asien, dem Schwarzmeerraum und der Kaukasusregion.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že Komise vystupuje jako strážce smluv, jakou iniciativu hodlá vyvinout pro zajištění legality?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission als Hüterin der Verträge zwecks Wiederherstellung der Legalität zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vystupuje jako zástupce výboru a informuje jej o stycích s žadatelem.
Der Berichterstatter handelt als Vertreter des Pädiatrieausschusses und hält diesen über Kontakte mit dem Antragsteller auf dem Laufenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako navrhovatel tedy vystupuje předseda Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova.
Deshalb fungiert der Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung als Verfasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu jako navrhovatel vystupuje předseda Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova.
Daher fungiert der Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung als Verfasser der Stellungnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde nejvíce vystupuje na povrch selhání Komise při přípravách na přistoupení těchto zemí.
Das Versagen der Kommission bei der Vorbereitung der Beitritte wird hier am greifbarsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen, že Hathorne veřejně vystupuje proti tvé ženě, ale pokusil se tě obrat o tvé pozemky.
Harthorne macht nicht nur deiner Frau in der Öffentlichkeit Avancen, sondern er versucht, dich deiner Länder zu berauben.
   Korpustyp: Untertitel
A jak víš, před tím vystupuje v Madridu a pak v Chicagu.
Sie ist erst in Madrid, dann in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera u bankomatu zachytila chlapa, který odpovídá popisu svědkyně, jak vystupuje z garáže v 10:30.
Eine ATM-Kamera hat einen Kerl aufgenommen, der zur Beschreibung unserer Zeugin passt, beim Verlassen des Parkhauses um 10:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se buď do vlaků nastupuje nebo se z nich vystupuje.
Wir sind hier, um in Züge ein-und auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Další fanoušek, který vystupuje pod jménem Schuldiner online, si začal s Borsteinem psát.
Ein anderer Fan, der Mann, der den Namen von Schuldiner online hat, hatte eine Korrespondenz mit Borstein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Šavle vystupuje i pod méně známým aliasem, a to Walid Abu Sitta.
Denn einer von Scimitars weniger bekannten Decknamen ist Walid Abu Sitta.
   Korpustyp: Untertitel
Camele, co je to za ženskou, co vystupuje s těmi koňmi?
Hey, Camel, wer ist die Frau mit den Pferden?
   Korpustyp: Untertitel
Výstup – tok produktu, materiálu nebo energetický tok, který vystupuje z jednotkového procesu.
Output - Produkt-, Stoff- oder Energiefluss, der von einem Prozessmodul abgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Je-li tato služba nabízena železničním podnikem, vystupuje ŽP také jako správce vozového parku.
Wenn dieser Dienst für einen Transport zum Leistungsangebot eines EVU gehört, fungiert das EVU gleichzeitig als Fuhrparkbetreiber.
   Korpustyp: EU
Jako ras, který jim vnucuje tuhou fiskální disciplínu, vystupuje namísto Mezinárodního měnového fondu Německo.
Anstelle des Internationalen Währungsfonds ist es Deutschland, das sich wie ein Zuchtmeister verhält und ihnen strenge Haushaltsdisziplin aufdrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vystupuje na CNN, ale jestlipak od svého jmenování v létě 2007 navštívil Gazu?
Er tritt zwar auf CNN auf, aber ist er seit seiner Ernennung im Sommer 2007 jemals wieder in Gaza gewesen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar