Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysušit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vysušit trocknen 68 austrocknen 11 trockenlegen 3 abtrocknen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysušittrocknen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontinuální měření obsahu vodních par není požadováno, jestliže jsou vzorky odpadního plynu před vlastním rozborem vysušeny.
Die kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
   Korpustyp: EU
Ale na slunci se za chvíli vysuší.
Aber die Sonne wird sie schnell trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky s obsahem vody > 14 % se před zpracováním vysuší.
Proben mit einem Feuchtigkeitsgehalt > 14 % werden vor Gebrauch getrocknet.
   Korpustyp: EU
Hodgins ty stránky vysušil a oddělil.
Hodgins hat die Seiten getrocknet und getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec by měla být kůže vysušena.
Abschließend ist die Haut zu trocknen.
   Korpustyp: EU
Dělá na Enzově notebooku a snaží se vysušit jeho mobil.
Geht Enzos Laptop durch und versucht weiter, das Telefon zu trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Sediment se vysuší a následně zváží (s přesností na 0,001 g).
Das Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
   Korpustyp: EU
Snažil jsem se vám vysušit vlasy, jak nejlépe to šlo.
Ich tat mein Bestes, Ihr Haar zu trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
aerosolový rozprašovač se vysuší a znovu zváží a vypočítá se hmotnost vystříkané náplně.
die Aerosolpackung trocknen und erneut wiegen; die Masse des aufgesprühten Produkts berechnen.
   Korpustyp: EU
-Podívej se jak vypadáš! -Slunce to za chvilku vysuší!
Aber das trocknet doch in der Sonne gleich wieder!
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysušit"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To mám větší šanci vysušit Mississippi brčkem!
Die Chance ist größer, denn Mississippi mit einem Strohhalm zu leeren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná existuje způsob, jak vysušit rybník.
Vielleicht gibt es einen Weg, den Teich trockenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak těžké může být vysušit upíra?
Wie schwer kann es sein einen Vampir auszutrocknen?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to pomoci vysušit trochu nadbytečné tekutiny.
Es sollte uns helfen, etwas von der überschüssigen Flüssigkeit abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Před léčbou se doporučuje očistit a vysušit vnější zvukovod a nadbytečnou srst kolem léčené oblasti ostříhat.
Der äußere Gehörgang sollte vor der Anwendung gereinigtund getrocknet werden. wachsende Haare sollten entfernt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Extrakt košenily je obecně tmavě červená kapalina, ale může se také vysušit na prášek.
Cochenille-Extrakt ist in der Regel eine dunkelrote Flüssigkeit, kann jedoch auch als Pulver getrocknet werden.
   Korpustyp: EU
Nitroglycerin se může odstranit vodou nebo se může neutralizovat látkou, která by ho mohla vysušit.
Man kann es mit Wasser abwaschen. Oder man neutralisiert es mit einer Substanz, die es austrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Objeví-li se při této zkoušce námraza, lze ruční ventil LNG odmrazit a vysušit.
Kommt es bei dieser Prüfung zu einer Vereisung, kann das handbetätigte LNG-Ventil enteist und getrocknet werden.
   Korpustyp: EU
Musí je vysušit, zpracovat a musí čekat 5 let, předtím než je vyřežou a naleští kly.
Man muss fünf Jahre warten, bevor man das Elfenbein verarbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek promyjte dvěma samostatnými 25ml dávkami acetonu a nechte vysušit na vzduchu nebo v proudu dusíku. Potom jemně rozmělněte v třecí misce.
Das Filterretentat wird zweimal mit je 25 ml Aceton gewaschen, an der Luft oder im Stickstoffstrom getrocknet und in einer Reibschale fein zerrieben.
   Korpustyp: EU
Pan Musacchio hovořil o dopadu změny klimatu na vodu, jak ji může kontaminovat, jak ji může vysušit, jak je možné k ní ztratit přístup, ale tady jí máme příliš mnoho a musíme mít na mysli, co to udělá ve smyslu znečištění zásob vody a poškození úrody a všeho toho ostatního.
Herr Musacchio hat über die Auswirkungen des Klimawandels gesprochen: über verseuchtes Wasser, Trockenheit, fehlenden Zugang zum Wasser - aber in diesen Ländern ist zu viel Wasser vorhanden, und wir müssen uns bewusst sein, dass es auch dadurch zu verschmutzten Wasserleitungen, Schäden an der Ernte usw. kommen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je to nutné, měly by se vymýt horkou kyselinou chromsírovou a následně koncentrovanou kyselinou fosforečnou (83 až 98 % hmot. H3PO4), pečlivě vypláchnout tekoucí vodou a nakonec omýt redestilovanou vodou do neutrální reakce a následně vysušit nebo vypláchnout vzorkem kapaliny, která má být měřena.
Falls notwendig, sollten sie mit heißer Chromschwefelsäure und anschließend mit sirupartiger Phosphorsäure (83 bis 98 Gew.- % H3PO4) gewaschen, sorgfältig mit Leitungswasser gespült und schließlich nochmals mit doppelt destilliertem Wasser ausgewaschen werden, bis man eine neutrale Reaktion erhält. Daraufhin trocknet man das Gefäß oder spült es mit der zu untersuchenden Probenlösung aus.
   Korpustyp: EU
Podobně jako výrobek, na který se vztahují platná opatření, je třeba nový typ výrobku pečlivě umlít (společně s dalšími kovovými přísadami nebo přísadami karbidů a s organickými pojidly) a vysušit vakuovým nebo sprejovým sušením (homogenní tvarování částic), než z něj vznikne prášek připravený k lisování („ready to press“).
Auch der neue Warentyp muss (zusammen mit anderen Metall- oder Carbidzusätzen und anderen organischen Bindemitteln) sorgfältig gemahlen und durch Vakuum- oder Sprühtrocknen granuliert werden (gleichmäßige Partikelbildung), bevor er die Stufe eines pressfertigen Pulvers erreicht hat.
   Korpustyp: EU