Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysvětlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vysvětlení Erklärung 1.750 Erläuterung 852 Klarstellung 103 Begründung 29 Auskunft 27 Darlegung 17 Interpretation 6 Auslegung 2 Aufschluss 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysvětleníErklärung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Hele, chlapy, jsem si jistá, že je na to lékařské vysvětlení.
Leute, ich bin mir sicher, dass es dafür eine medizinische Erklärung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
   Korpustyp: EU
a jestliže ne, jsem si jistý, že najdeme vysvětlení.
Und wenn nicht, werden wir sicherlich eine Erklärung dafur finden.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc, pokud jde o přerušení činnosti, nedokázala společnost poskytnout vhodné vysvětlení.
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
   Korpustyp: EU
Zůstaneme tu a budeme hledat vysvětlení těchto anomálií.
Position halten, während wir eine Erklärung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení ke svému hlasování chce podat 16 poslanců.
16 Abgeordnete möchten eine Erklärung zur Abstimmung abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže žádné racionální vysvětlení není? Zatím ne.
Okay, es gibt also keine rationale Erklärung?
   Korpustyp: Untertitel
Německo uvedlo jako příklad rozsáhlé vysvětlení nezbytnosti tří největších investic do infrastruktury.
Beispielhaft reicht Deutschland umfassende Erklärungen zur Notwendigkeit der drei größten einzelnen Infrastrukturinvestitionen ein.
   Korpustyp: EU
Jsem si jistý, že existuje logické vysvětlení.
- Dafür gibt es sicher eine logische Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysvětlení

746 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Žádají vysvětlení.
- Man erwartet natürlich Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš vysvětlení?
- Was ist Deine Ausrede?
   Korpustyp: Untertitel
Tímto končí vysvětlení hlasování.
Das beendet die Erklärungen zur Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Přistoupíme k vysvětlení hlasování.
- Wir gehen jetzt zu den Stimmerklärungen über.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto končí vysvětlení hlasování.
Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tímto ukončuji vysvětlení hlasování.
- Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysvětlení hlasování je přípustné.
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím končí vysvětlení hlasování.
Das beendet die Erklärungen zur Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtějte po mě vysvětlení.
Erwarten Sie keine Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení, pane Spocku?
- Wir entfernen uns von Ariannus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu nějaké vysvětlení?
- Erklärst du mir das?
   Korpustyp: Untertitel
Chci od tebe vysvětlení.
Du schuldest mir noch eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení, pane Date?
- Und auf ein Tarnungsfeld?
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné vysvětlení.
Die Spusi hat den falschen Zeitraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci žádné vysvětlení!
- Ich verzichte darauf!
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení nechte na mně.
Überlass mir das Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy prostě vysvětlení neexistují.
Manchmal gibt es keine Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro to vysvětlení?
Das ist doch nicht normal, oder?!
   Korpustyp: Untertitel
Obě hledají nějaké vysvětlení.
Beide wollen eine Art Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Poprosil bych nějaké vysvětlení.
Das erklär mir lieber mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím dvě možná vysvětlení.
- Ich sehe zwei mögliche Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je vysvětlení.
Na gut, ich schätze das erklärt es.
   Korpustyp: Untertitel
- To vysvětlení nemohu přijmout.
- Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak díky za vysvětlení.
Nun, danke fürs Aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Francie tato vysvětlení nepopřela.
Diese Erklärungen wurden von Frankreich nicht angefochten.
   Korpustyp: EU
Uveďte podrobnosti a vysvětlení:
Übermitteln Sie bitte Einzelheiten und Erläuterungen:
   Korpustyp: EU
Žádné vysvětlení mi nedlužíš.
Du bist mir keine Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
-To je jejich vysvětlení.
-So sehen es die dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za vysvětlení.
Danke für die Details.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi vysvětlení, otče.
Darf ich jetzt um eine Aufklärung bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, děkuju za vysvětlení.
OK, vielen Dank. Wie eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vysvětlení a rozloučení?
Keine Erklärungen, kein Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
K vysvětlení hlasování vystoupili:
Zu den Erklärungen zur Abstimmung sprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Jediné vysvětlení je láska.
Die einzige Schlussfolgerung war Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždycky je logické vysvětlení.
- Es gibt lmmer eine logische Erkiarung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych nějaké vysvětlení.
Ich brauche etwas Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si nějaké vysvětlení.
Ich verdiene eine etwas genauere Erkläerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci slyšet žádná vysvětlení.
- Ich will keine Erklaerungen horen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejpravděpodobnější vysvětlení.
- Das ist am wahrscheinlichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Vše má své vysvětlení.
- Mama, was ist geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho možných vysvětlení.
Es gibt viele mögliche Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které postrádají vysvětlení.
Ereignisse, die jedem Erklärungsversuch trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vaše vysvětlení?
- Das ist eure Story, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vysvětlení trvá věčně.
Deine Erklärungen dauern ewig.
   Korpustyp: Untertitel
- vysvětlení je nasnadě - chudoba.
- dann kann ich nur sagen: Kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Picard nám dluží vysvětlení!
Picard schuldet uns einige Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní přicházíme k vysvětlení hlasování.
Wir kommen nun zu den Erklärungen zur Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vysvětlení mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysvětlení tohoto paradoxu není jednoduché.
Die Lösung dieses Paradoxons ist nicht einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto jsou vysvětlení hlasování ukončena.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
Wir kommen nun zu den Erklärungen zur Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje pro to několik vysvětlení.
Dafür gibt es mehrere Erklärungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní přistoupíme k vysvětlení hlasování.
Wir gehen jetzt zu den Stimmerklärungen über.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto končí ústní vysvětlení hlasování.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k vysvětlení hlasování.
Wir kommen nun zu den Erklärungen zur Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tímto jsou vysvětlení hlasování uzavřena.
Die Erklärungen zu den Abstimmungen sind geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
Wir werden nun mit den Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je vysvětlení hlasování.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen zur Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím je vysvětlení hlasování uzavřeno.
Das beendet die Erklärungen zur Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
Wir werden nun mit den mündlichen Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto bylo ukončeno vysvětlení hlasování.
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Myslíte, že vám dlužím vysvětlení?
Finden Sie, ich schulde Ihnen eine Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
My vědci hledáme jednoduchá vysvětlení.
Die Wissenschaft sucht einfache Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez času na vysvětlení.
Nicht ohne mehr Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi zoufale chtěli jakékoli vysvětlení.
Die Leute waren verrückt nach jeder Erklärun.
   Korpustyp: Untertitel
Něco co není vidět. - Vysvětlení?
Da draußen ist etwas, was nicht zu sehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediné možné vysvětlení.
Funktioniert das bei Ihnen auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu těžko hledat duchaplnější vysvětlení.
- So sieht es wohl aus, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Má to jediné logické vysvětlení.
Es gibt nur eine logische Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na věrohodné vysvětlení.
Das kann durchaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výslech nám poskytl dvě vysvětlení.
Das Verhör lässt uns mit zwei Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnul si vaše vysvětlení událostí.
Das ist die Zusammenfassung ihres Berichts der Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vysvětlení vaší přítomnosti tady.
Wir verlangen eine Erkl: Arung.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to není vysvětlení.
Ich weiß, es ist keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se zeptám na vysvětlení.
Ich bitte sie das nächste Mal um Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Požadované další podrobnosti nebo vysvětlení
Die angeforderten weiteren Angaben oder Erläuterungen
   Korpustyp: EU
- Čekala jsem na tvoje vysvětlení.
Ich wollte es von dir selbst hören.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné nápady? Žádné teorie? Vysvětlení?
Irgendwelche Ideen, Theorien, Erklärungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jiné vysvětlení klingonský válečník nepotřebuje.
Mehr Erklärungen sollte ein Klingonenkrieger nicht benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
- A já vaše vysvětlení nepřijal!
- Das war nicht zufriedenstellend!
   Korpustyp: Untertitel
Vždy žádejte po nadřízených vysvětlení.
Ihr sollt Autorität hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, možná tam najdeme vysvětlení.
Vielleicht finden wir da drin irgendeinen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Na vysvětlení nezáleží, nebo ano?
"Wie" ist doch egal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem věrohodné vysvětlení.
Ich muss zugeben, jetzt ergibt es irgendwie Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum vydává rozkazy, ne vysvětlení.
Das Zentrum gibt Befehle, keine Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal mi Horton nějaké vysvětlení?
Hat Horton es nicht erklärt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicméně je to nejpravděpodobnější vysvětlení.
- Aber es ist am wahrscheinlichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Definice a vysvětlení mikrobiologických pojmů
Definitionen und Erläuterungen mikrobiologischer Begriffe
   Korpustyp: EU
Toto vysvětlení je shrnuto níže.
Die vorgetragenen Begründungen werden im Folgenden zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
požadovat na místě ústní vysvětlení;
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle zu fordern;
   Korpustyp: EU
požadovat na místě ústní vysvětlení;
sie dürfen mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anfordern;
   Korpustyp: EU
Francie nepopřela pravdivost těchto vysvětlení.
Frankreich hat die Richtigkeit dieser Erklärungen nicht angefochten.
   Korpustyp: EU
Vysvětlení symbolů v obrázku 1
Bezeichnungen in Bild 1:
   Korpustyp: EU
Věrohodných vysvětlení se najde nepřeberně.
Es gibt eine Menge plausibler Erklärungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VYSVĚTLENÍ K LISTINĚ ZÁKLADNÍCH PRÁV
ERLÄUTERUNGEN ZUR CHARTA DER GRUNDRECHTE
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nechci všechno opustit bez vysvětlení.
Ich will nichts offen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jaké je vysvětlení tebe?
So, und was ist deine Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že si zasloužíme vysvětlení?
Glauben Sie nicht, wir Statement zu verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale je to vysvětlení.
- Nein, es erklärt es.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel neposkytl žádné dodatečné vysvětlení.
Der Antragsteller kam dieser Aufforderung nicht nach.
   Korpustyp: EU