Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
Hele, chlapy, jsem si jistá, že je na to lékařské vysvětlení.
Leute, ich bin mir sicher, dass es dafür eine medizinische Erklärung gibt.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
a jestliže ne, jsem si jistý, že najdeme vysvětlení.
Und wenn nicht, werden wir sicherlich eine Erklärung dafur finden.
A navíc, pokud jde o přerušení činnosti, nedokázala společnost poskytnout vhodné vysvětlení.
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
Zůstaneme tu a budeme hledat vysvětlení těchto anomálií.
Position halten, während wir eine Erklärung suchen.
Vysvětlení ke svému hlasování chce podat 16 poslanců.
16 Abgeordnete möchten eine Erklärung zur Abstimmung abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže žádné racionální vysvětlení není? Zatím ne.
Okay, es gibt also keine rationale Erklärung?
Německo uvedlo jako příklad rozsáhlé vysvětlení nezbytnosti tří největších investic do infrastruktury.
Beispielhaft reicht Deutschland umfassende Erklärungen zur Notwendigkeit der drei größten einzelnen Infrastrukturinvestitionen ein.
Jsem si jistý, že existuje logické vysvětlení.
- Dafür gibt es sicher eine logische Erklärung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malta byla mimoto vyzvána, aby poskytla vysvětlení ohledně analýzy scénářů.
Ferner wurde Air Malta darum gebeten, Erläuterungen zur Szenario-Analyse vorzulegen.
Myslím, že ten incident nevyžaduje dalšího vysvětlení.
Dieser Vorfall bedarf keiner weiteren Erläuterung.
Na podporu těchto tvrzení Belgie nicméně neposkytla žádné konkrétní vysvětlení.
Belgien übermittelte jedoch keine genauen Erläuterungen zur Untermauerung dieser Behauptungen.
Umístění a obsah tohoto vysvětlení budou stanoveny dohodou mezi výrobcem a orgánem schválení typu.
Anbringungsstelle und Inhalt dieser Erläuterungen werden einvernehmlich zwischen dem Hersteller und der Typgenehmigungsbehörde festgelegt.
Ltd, podala uvedená společnost další vysvětlení a upřesnění týkající se informací, které poskytla v předchozím průběhu šetření.
Ltd zusätzliche Erläuterungen und Klarstellungen zu den Informationen, die es in einer früheren Phase der Untersuchung vorgelegt hatte.
Pokud rozdíly nelze vyřešit před zveřejněním , jsou národní centrální banky žádány o podání vysvětlení .
Wenn Abweichungen nicht vor der Veröffentlichung geklärt werden können , liefern die NZBen entsprechende Erläuterungen .
Viz vysvětlení k CEIOPS v části IV. “ .
Siehe Erläuterungen zu CEIOPS in Teil IV. “ .
V tomto ohledu byla poskytnuta vysvětlení v oddíle IV.C.1 revidovaného plánu řádného řešení situace.
Erläuterungen hierzu fänden sich in Abschnitt IV.C.1 des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung.
Po obdržení stížnosti požádaly útvary Komise belgické orgány o vysvětlení.
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
Rakousko předložilo následující podrobné vysvětlení těchto nákladových položek.
Österreich legt zu diesen Kostensätzen die folgende ausführliche Erläuterung vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepatrná úprava pozměňovacího návrhu 371 z prvního čtení, která zohledňuje vysvětlení, že by seznam měl být dostupný prostřednictvím Rady.
Leichte Abänderung von Änderungsantrag 371 aus der ersten Lesung und Klarstellung, dass das Register von der Agentur bereitgestellt werden muss.
Madagaskar uvědomí EU o přijetí těchto hlášení a vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná.
Madagaskar bestätigt der EU den Eingang dieser Meldungen und dieser Abrechnung und kann von der EU alle als notwendig erachteten Klarstellungen fordern.
Komise se proto domnívá, že pochybnosti uvedené zúčastněnou stranou bylo možno rozptýlit vysvětlením Německa.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die vom Beteiligten vorgetragenen Bedenken durch die Klarstellungen Deutschlands ausgeräumt werden konnten.
Vysvětlení Komise: belgické orgány odkazují na pravidlo de minimis.
Klarstellung der Kommission: Die belgischen Behörden spielen auf die De-minimis-Vorschrift an.
Komise je oprávněna požadovat od společnosti BayernLB informace a vysvětlení.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von der BayernLB anfordern.
Navzdory výše uvedeným doplňujícím informacím, vysvětlením, slyšením a dialogu některé strany nadále tvrdily, že nemají informace k tomu, aby mohly požádat o úpravy k zajištění spravedlivého srovnání.
Trotz der vorstehend erwähnten zusätzlichen Informationen, Klarstellungen, Anhörungen und Dialoge brachten einige Parteien weiterhin vor, sie besäßen nicht genügend Informationen, um Anträge auf Berichtungen stellen zu können, damit ein gerechter Vergleich gewährleistet sei.
Vysvětlení: neexistuje jasné pravidlo týkající se práva předkládat texty nebo pozměňovací návrhy na schůzích předsednictva.
Klarstellung: Das Recht zur Einreichung von Texten oder Änderungsanträgen für Sitzungen des Präsidiums ist nicht eindeutig geregelt.
Na začátku roku 2008 Komise požádala Uruguay o několik vysvětlení ohledně revizí struktury specifické vnitřní daně. Tato vysvětlení byla předložena v květnu 2009.
Anfang 2008 ersuchte die Kommission Uruguay um einige Klarstellungen bezüglich der strukturellen Überarbeitung des betreffenden nationalen Steuersystems; diese wurden im Mai 2009 vorgelegt.
Proto by mělo být do předmětného ustanovení přidáno vysvětlení v tomto smyslu.
Die betreffende Vorschrift sollte durch eine diesbezügliche Klarstellung ergänzt werden.
Prostřednictvím dopisů ze dne 16. října a 11. listopadu 2003 si Komise vyžádala další vysvětlení.
Mit Schreiben vom 16. Oktober und 11. November 2003 ersuchte die Kommission um weitere Klarstellungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětlení: je možné, že při nových systémech opěrných konstrukcí bude třeba používat herbicidy.
Begründung: Neue Aufleitsysteme können den Herbizideinsatz notwendig machen.
Kompletní seznam s vyjádřením Komise ke každému návrhu a s příslušným vysvětlením je k dispozici Parlamentu a jeho poslancům.
Die vollständige Liste einschließlich der Stellungnahme der Kommission zu jedem Änderungsantrag sowie der entsprechenden Begründung steht dem Europäischen Parlament und seinen Abgeordneten zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura může vzít v úvahu zejména vysvětlení, která se týkají
Die Agentur kann insbesondere Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
(4) pořady jednání výboru pro farmakovigilanci a koordinační skupiny a záznamy jejich schůzí společně s přijatými rozhodnutími, informacemi o hlasování a vysvětlením hlasování, včetně menšinových stanovisek;
(4) die Tagesordnungen und Protokolle der Sitzungen des EU-Ausschusses für Pharmakovigilanz und der Koordinierungsgruppe, welche unter anderem die getroffenen Entscheidungen, Einzelheiten von Abstimmungsergebnissen und deren Begründungen einschließlich der Standpunkte von Minderheiten;
Vysvětlení: z nových vědeckých poznatků vyplývá, že nutná maximální teplota sušení je 65 °C.
Begründung: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse können eine Trocknungstemperatur von bis zu 65 Grad erforderlich machen.
Volný text nebo seznam kódů s vysvětlením odmítnutí
Freier Text oder Code-Liste: Begründung der Ablehnung
Zadavatel může vzít v úvahu zejména vysvětlení, která se týkají:
Der öffentliche Auftraggeber kann insbesondere Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
Vysvětlení: prodloužení období ořezávání umožňuje lépe se přizpůsobit stále nepříznivějším meteorologickým faktorům vyplývajícím ze změny klimatu, jakož i lépe využívat pracovní sílu.
Begründung: Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an klimatisch bedingte zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse und erlaubt zudem einen optimierten Personaleinsatz.
Odmítla však poskytnout tři dopisy zaslané německou automobilkou Porsche s vysvětlením, že by jejich zveřejnění narušilo ochranu obchodních zájmů této společnosti.
Im Fall von drei Schreiben des deutschen Automobilherstellers Porsche verweigerte die Kommission jedoch den Zugang mit der Begründung, dass deren Freigabe den Schutz der geschäftlichen Interessen des Unternehmens beeinträchtige.
Veřejný zadavatel může vzít v úvahu zejména vysvětlení, která se týkají:
Der öffentliche Auftraggeber kann insbesondere Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, jsem skutečně spokojen s odpovědí, ale měl bych zájem o vysvětlení jedné věci.
Frau Präsidentin! Ich bin eigentlich mit der Antwort zufrieden, ich hätte nur gerne bei einem Punkt noch eine klare Auskunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise požádala francouzskou stranu o další vysvětlení v dopisech, jejichž výčet dle dat je uveden níže:
Die Kommission hat von den französischen Behörden mit folgenden Schreiben zusätzliche Auskünfte erbeten:
Domnívám se, že Komise Vám poskytne rozhodně lepší vysvětlení než Rada.
Die Kommission ist zweifellos besser als der Rat dazu in der Lage, Ihnen die gewünschte Auskunft zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by Komise podat vysvětlení ve věci zátěžových testů bankovního sektoru, které nedávno schválila?
Kann die Kommission Auskunft über die Banken-Stresstests geben, zu deren Befürwortern sie gehörte?
Komise se může přímo obracet na společnost Dexia za účelem získání vysvětlení nebo podrobných údajů.
Sie kann sich direkt an Dexia wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
Soud poskytl požadované informace a vysvětlení dopisem ze dne 19. prosince 2011.
Das Gericht übermittelte die erbetenen Informationen und Auskünfte mit Schreiben vom 19. Dezember 2011.
Může se obracet přímo na společnost NEC, společný podnik nebo akcionáře za účelem získání vysvětlení a objasnění.
Sie kann sich direkt an NEC oder das JV oder an die Anteilseigner wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
Zeptal se na to a dostal vysvětlení, že za to je dokonce Erlangerovi třeba být velmi vděčný.
Er fragte danach und erhielt die Auskunft, daß man dafür Erlanger sogar sehr dankbar sein müsse.
Z nich nikdy nedostanete kloudné vysvětlení.
Aus denen kann man ja niemals eine klare Auskunft bekommen.
Dopisy ze dne 22. ledna 2004 a ze dne 19. března 2004 požádala Komise o vysvětlení k těmto opatřením.
Mit Schreiben vom 22. Januar 2004 und vom 19. März 2004 ersuchte die Kommission um ergänzende Auskünfte zu diesen Maßnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, mnohokrát vám děkuji za pečlivé vysvětlení, jak tomu bylo v minulých letech.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové transparentní vysvětlení by bylo přínosem pro spotřebitele, průmyslové odvětví i pro úřady členských států.
Eine derartige transparente Darlegung wäre zum Nutzen der Verbraucher, der Industrie und der Behörden der Mitgliedstaaten.
Vysvětlení podmínek, za nichž musí být poskytován a používán kyslík.
Eine Darlegung der Bedingungen, unter denen Sauerstoff bereitzustellen und zu verwenden ist.
Podle vysvětlení Německa se po rozumném uvážení bude jednat o nepatrný počet podílů.
Laut Darlegung Deutschlands wird es sich nach vernünftigem Ermessen dabei um eine geringe Anzahl von Beteiligungen handeln.
vědecky zdůvodněné vysvětlení, že výzkumný záměr je nevyhnutelný a eticky obhajitelný a že účelu výzkumu nelze dosáhnout pomocí jiných metod či postupů.
wissenschaftlich begründete Darlegung, dass das Forschungsvorhaben unerlässlich und ethisch vertretbar ist und der verfolgte Zweck nicht durch andere Methoden oder Verfahren erreicht werden kann.
vysvětlení, proč bylo pro Unii účelnější poskytnout těmto mezinárodním organizacím finanční prostředky než jednat přímo;
eine Darlegung der Gründe dafür, dass es für die Union effizienter war, diese internationalen Organisationen zu finanzieren, statt unmittelbar tätig zu werden;
EP by rád obdržel úplné vysvětlení důvodů. proč COREPER nezměnil Kodex EU na společný postoj.
Das Europäische Parlament erwartet eine umfassende Darlegung der Gründe, weshalb es dem COREPER nicht gelungen ist, den EU-Kodex in einen Gemeinsamen Standpunkt umzuwandeln.
obsahovat vysvětlení toho, do jaké míry bylo možné dotčeným povinným auditem zjistit nesrovnalosti, včetně podvodů;
eine Darlegung darüber, in welchem Maße die Abschlussprüfung als dazu geeignet angesehen wurde, Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, aufzudecken;
Žádost byla doprovozena vysvětlením důvodů, které podle Nizozemska odůvodňují zavedení těchto předpisů.
Dem Antrag auf Genehmigung dieser Bestimmungen hatten sie eine Darlegung der Gründe beigefügt, die nach ihrer Auffassung die Einführung dieser Bestimmungen rechtfertigen.
Jedna strana tvrdila, že výpočty vývozní ceny, které byly stranám poskytnuty, neodpovídají vysvětlení podanému v 76. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Eine Partei wandte ein, die den Parteien offengelegten Berechnungen zum Ausfuhrpreis entsprächen nicht den Darlegungen unter Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná proto, že existuje 27 různých vysvětlení toho, co bezpečnost dodávek znamená.
Vielleicht liegt es daran, dass es 27 Interpretationen gibt, was Energiesicherheit bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Data nejsou naší otázkou. Vaše vysvětlení ale ano.
Wir stellen nicht die Daten in Frage, sondern ihre Interpretation.
popis a vysvětlení všech minulých trendů emisí.
Beschreibung und Interpretation von Emissionstrends der Vergangenheit.
Napadá mě optimističtější vysvětlení.
Ich ziehe eine optimistischere Interpretation vor.
Chtěla bych se ale s vámi podělit o své vysvětlení příčin, které pondělní fiasko způsobily.
Dennoch möchte ich Ihnen meine Interpretation der Gründe für das Fiasko am Montag mitteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Vážený pane předsedo, omluvte mě, chtěla bych jen objasnit, že vypuštění výrazu "readmisní dohody" se týká jen první části odstavce 14. Chci to říci jen proto, aby nedošlo k nedorozumění při vysvětlení hlasování.
Entschuldigen Sie bitte, aber ich möchte klarstellen, dass die Streichung des Begriffs "Rückübernahmeabkommen" nur den ersten Abschnitt von Ziffer 14 betrifft, um jede Zweideutigkeit bei der Interpretation der Abstimmung zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nabude platnost, doufáme, že to bude co nejdříve, v očekávaném termínu, za vysvětlení ustanovení smlouvy bude zodpovědný soud.
Wenn er in Kraft tritt - und wir hoffen, dass das bald und im vorgesehenen Zeitrahmen der Fall sein wird -, wird es die Aufgabe des Gerichtshofes sein, sich mit der Auslegung seiner Bestimmungen zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní či regionální/místní zdravotnické úřady zřídí telefonní poradenskou linku, na níž bude zdravotnický personál osobně podávat pacientům vysvětlení příbalových informací, bude je informovat o snášenlivosti s jinými léčivými přípravky a bude s nimi případně konzultovat jejich chorobopis.
Die für das Gesundheitswesen zuständigen staatlichen, regionalen oder lokalen Behörden richten einen Telefondienst zur persönlichen Betreuung von Patienten ein, der mit Angehörigen der Gesundheitsberufe besetzt ist und zur Auslegung der Angaben in der Packungsbeilage, der Verträglichkeit mit anderen Arzneimitteln und der Krankengeschichte des Patienten konsultiert werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise dále žádala o vysvětlení k existenci komerčně spravovaných politických úvěrů, o nichž se zmiňuje oběžník č. 251.
Außerdem bat die Kommission um Aufschluss darüber, ob es nach kommerziellen Grundsätzen verwaltete Policy Loans, wie im Runderlass Nr. 251 erwähnt, gibt.
Toto prohlášení musí uvádět příklady případů, kdy příslušný orgán zřejmě nebude mít námitky proti takovému outsourcingu, a musí obsahovat vysvětlení toho, proč v těchto případech outsourcing zřejmě nepoškodí schopnost podniku vyhovět celkovým podmínkám outsourcingu podle této směrnice.
Diese Bekanntmachung muss Beispiele für Fälle enthalten, in denen die zuständige Behörde gegen eine solche Auslagerung keine Einwände erheben dürfte, und Aufschluss darüber geben, warum die Wertpapierfirma in diesen Fällen auch weiterhin in der Lage sein dürfte, die in dieser Richtlinie für die Auslagerung festgelegten allgemeinen Bedingungen zu erfüllen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysvětlení
746 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Man erwartet natürlich Erklärungen.
Tímto končí vysvětlení hlasování.
Das beendet die Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přistoupíme k vysvětlení hlasování.
- Wir gehen jetzt zu den Stimmerklärungen über.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto končí vysvětlení hlasování.
Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tímto ukončuji vysvětlení hlasování.
- Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlení hlasování je přípustné.
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig.
Tím končí vysvětlení hlasování.
Das beendet die Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtějte po mě vysvětlení.
Erwarten Sie keine Erklärungen.
- Wir entfernen uns von Ariannus.
- Dostanu nějaké vysvětlení?
Du schuldest mir noch eine Antwort.
- Und auf ein Tarnungsfeld?
Die Spusi hat den falschen Zeitraum.
- Nechci žádné vysvětlení!
Vysvětlení nechte na mně.
Někdy prostě vysvětlení neexistují.
Manchmal gibt es keine Erklärungen.
Das ist doch nicht normal, oder?!
Obě hledají nějaké vysvětlení.
Beide wollen eine Art Lösung.
Poprosil bych nějaké vysvětlení.
Das erklär mir lieber mal.
- Vidím dvě možná vysvětlení.
- Ich sehe zwei mögliche Erklärungen.
Na gut, ich schätze das erklärt es.
- To vysvětlení nemohu přijmout.
- Das akzeptiere ich nicht.
Nun, danke fürs Aufklären.
Francie tato vysvětlení nepopřela.
Diese Erklärungen wurden von Frankreich nicht angefochten.
Uveďte podrobnosti a vysvětlení:
Übermitteln Sie bitte Einzelheiten und Erläuterungen:
Žádné vysvětlení mi nedlužíš.
Du bist mir keine Rechenschaft schuldig.
-To je jejich vysvětlení.
Dlužíš mi vysvětlení, otče.
Darf ich jetzt um eine Aufklärung bitten?
Aha, děkuju za vysvětlení.
OK, vielen Dank. Wie eklig.
Bez vysvětlení a rozloučení?
Keine Erklärungen, kein Abschied.
K vysvětlení hlasování vystoupili:
Zu den Erklärungen zur Abstimmung sprechen
Jediné vysvětlení je láska.
Die einzige Schlussfolgerung war Liebe.
-Vždycky je logické vysvětlení.
- Es gibt lmmer eine logische Erkiarung.
Potřebovala bych nějaké vysvětlení.
Ich brauche etwas Aufklärung.
Zasloužím si nějaké vysvětlení.
Ich verdiene eine etwas genauere Erkläerung.
- Nechci slyšet žádná vysvětlení.
- Ich will keine Erklaerungen horen.
Je to nejpravděpodobnější vysvětlení.
- Das ist am wahrscheinlichsten.
- Mama, was ist geschehen?
Je mnoho možných vysvětlení.
Es gibt viele mögliche Erklärungen.
Věci, které postrádají vysvětlení.
Ereignisse, die jedem Erklärungsversuch trotzen.
- Das ist eure Story, ja?
Tvoje vysvětlení trvá věčně.
Deine Erklärungen dauern ewig.
- vysvětlení je nasnadě - chudoba.
- dann kann ich nur sagen: Kein Geld.
Picard nám dluží vysvětlení!
Picard schuldet uns einige Antworten.
Nyní přicházíme k vysvětlení hlasování.
Wir kommen nun zu den Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vysvětlení mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlení tohoto paradoxu není jednoduché.
Die Lösung dieses Paradoxons ist nicht einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto jsou vysvětlení hlasování ukončena.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
Wir kommen nun zu den Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje pro to několik vysvětlení.
Dafür gibt es mehrere Erklärungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní přistoupíme k vysvětlení hlasování.
Wir gehen jetzt zu den Stimmerklärungen über.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto končí ústní vysvětlení hlasování.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k vysvětlení hlasování.
Wir kommen nun zu den Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tímto jsou vysvětlení hlasování uzavřena.
Die Erklärungen zu den Abstimmungen sind geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
Wir werden nun mit den Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem je vysvětlení hlasování.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím je vysvětlení hlasování uzavřeno.
Das beendet die Erklärungen zur Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přejdeme k vysvětlení hlasování.
Wir werden nun mit den mündlichen Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto bylo ukončeno vysvětlení hlasování.
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Myslíte, že vám dlužím vysvětlení?
Finden Sie, ich schulde Ihnen eine Entschuldigung?
My vědci hledáme jednoduchá vysvětlení.
Die Wissenschaft sucht einfache Erklärungen.
Ne bez času na vysvětlení.
Nicht ohne mehr Zeit für Erklärungen.
Lidi zoufale chtěli jakékoli vysvětlení.
Die Leute waren verrückt nach jeder Erklärun.
Něco co není vidět. - Vysvětlení?
Da draußen ist etwas, was nicht zu sehen ist.
To je jediné možné vysvětlení.
Funktioniert das bei Ihnen auch?
- Opravdu těžko hledat duchaplnější vysvětlení.
- So sieht es wohl aus, Monsieur.
Má to jediné logické vysvětlení.
Es gibt nur eine logische Antwort.
Vypadá to na věrohodné vysvětlení.
Výslech nám poskytl dvě vysvětlení.
Das Verhör lässt uns mit zwei Möglichkeiten.
Shrnul si vaše vysvětlení událostí.
Das ist die Zusammenfassung ihres Berichts der Ereignisse.
Chceme vysvětlení vaší přítomnosti tady.
Wir verlangen eine Erkl: Arung.
Vím, že to není vysvětlení.
Ich weiß, es ist keine Entschuldigung.
Příště se zeptám na vysvětlení.
Ich bitte sie das nächste Mal um Aufklärung.
Požadované další podrobnosti nebo vysvětlení
Die angeforderten weiteren Angaben oder Erläuterungen
- Čekala jsem na tvoje vysvětlení.
Ich wollte es von dir selbst hören.
Žádné nápady? Žádné teorie? Vysvětlení?
Irgendwelche Ideen, Theorien, Erklärungen?
Jiné vysvětlení klingonský válečník nepotřebuje.
Mehr Erklärungen sollte ein Klingonenkrieger nicht benötigen.
- A já vaše vysvětlení nepřijal!
- Das war nicht zufriedenstellend!
Vždy žádejte po nadřízených vysvětlení.
Ihr sollt Autorität hinterfragen.
Ano, možná tam najdeme vysvětlení.
Vielleicht finden wir da drin irgendeinen Hinweis.
Na vysvětlení nezáleží, nebo ano?
"Wie" ist doch egal, oder?
To je celkem věrohodné vysvětlení.
Ich muss zugeben, jetzt ergibt es irgendwie Sinn.
Centrum vydává rozkazy, ne vysvětlení.
Das Zentrum gibt Befehle, keine Erklärungen.
Nenechal mi Horton nějaké vysvětlení?
Hat Horton es nicht erklärt?
- Nicméně je to nejpravděpodobnější vysvětlení.
- Aber es ist am wahrscheinlichsten.
Definice a vysvětlení mikrobiologických pojmů
Definitionen und Erläuterungen mikrobiologischer Begriffe
Toto vysvětlení je shrnuto níže.
Die vorgetragenen Begründungen werden im Folgenden zusammengefasst.
požadovat na místě ústní vysvětlení;
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle zu fordern;
požadovat na místě ústní vysvětlení;
sie dürfen mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anfordern;
Francie nepopřela pravdivost těchto vysvětlení.
Frankreich hat die Richtigkeit dieser Erklärungen nicht angefochten.
Vysvětlení symbolů v obrázku 1
Věrohodných vysvětlení se najde nepřeberně.
Es gibt eine Menge plausibler Erklärungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VYSVĚTLENÍ K LISTINĚ ZÁKLADNÍCH PRÁV
ERLÄUTERUNGEN ZUR CHARTA DER GRUNDRECHTE
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nechci všechno opustit bez vysvětlení.
Ich will nichts offen lassen.
Tak, jaké je vysvětlení tebe?
So, und was ist deine Entschuldigung?
Nemyslíš, že si zasloužíme vysvětlení?
Glauben Sie nicht, wir Statement zu verdienen?
Ne, ale je to vysvětlení.
Žadatel neposkytl žádné dodatečné vysvětlení.
Der Antragsteller kam dieser Aufforderung nicht nach.