Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Mortimer vám zajisté vysvětlil, proč jsme sem přišli.
Dr. Mortimer hat Ihnen erklärt, warum wir hier sind.
Putinovo chování lze pravděpodobně nejlépe vysvětlit tím, že dává přednost regionální hegemonii před demokracií.
Putins Verhalten erklärt sich wahrscheinlich am besten durch seine Präferenz für regionale Hegemonie gegenüber Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. McCoy by ti to vysvětlil z biologického hlediska.
Dr. McCoy könnte Ihnen wahrscheinlich die biologische Seite erklären.
Francie vysvětlila, že archivy ONIFLHOR již neumožňují poskytnout podrobné rozdělení, pokud jde o dva uvedené roky.
Frankreich erklärte, dass das Archiv von ONIFLHOR für diese beiden Jahre keine detaillierte Aufschlüsselung mehr vorlegen könne.
Můžete vysvětlit, proč jste byl neoprávněně na vládním pozemku?
Können Sie erklären, wieso Sie Staatseigentum unerlaubt betreten haben?
Rada nás vyzývá, abychom vysvětlili, jak by měl tento postup fungovat.
Der Rat fordert uns auf zu erklären, wie dieses Verfahren funktionieren soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, moc ráda bych ti to vysvětlila, ale musím teď najít Bena.
Schau, ich würde es gerne erklären, aber ich muss Ben jetzt finden.
Clarke vysvětlil, jak by lidé mohli konstruovat telekomunikační družice.
Clarke erklärte, wie der Mensch Kommunikationssatelliten bauen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lacey, jen se pokus nám ještě jednou vysvětlit, proč jsi tak zamilovaná do Nolana?
Lacey, versuch uns einmal mehr zu erklären, warum du so verliebt in Nolan bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
Erforderlichenfalls formuliert er Vorbehalte und erläutert genau die Art und die Tragweite der Vorbehalte.
Teď vám rád vysvětlím, co to bude znamenat.
Ich möchte nur kurz erläutern, was das bedeutet.
V pokynech musí být vysvětleno, jak funguje systém varování a systém upozornění řidiče.
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem und das Fahreraufforderungssystem funktionieren.
Bylo to o hodně hustší, než jste to vysvětlil.
Das war viel cooler, bevor Sie es erläutert haben.
Německo vysvětlilo, že projekt měl za cíl dále rozvíjet jednotlivé složky technologie.
Deutschland erläuterte, dass das Projekt darauf abzielte, die Einzelkomponenten der Technologie weiterzuentwickeln.
Domnívám se, že bychom měli dát šanci autorce, aby těm rodičům vysvětlila svůj umělecký záměr.
Wir sollten der Künstlerin ermöglichen, den Eltern ihre Intention und die Aussage dieses Werkes zu erläutern.
Když ministr sociálních věcí předložil návrh zákona parlamentu, vysvětlil hlavní legislativní změny plánované v novém návrhu takto:
Bei der Vorlage des Gesetzentwurfs im Parlament erläuterte der Minister die wichtigsten darin vorgesehenen Änderungen mit folgenden Worten:
Velice rád vám vysvětlím, vše co budete chtít.
Ich erläutere Ihnen gern alles, was Sie wollen.
Podrobnosti o příspěvku od dánské vlády jsou vysvětleny v popisu procesu privatizace uvedeném výše.
Die Einzelheiten des Beitrags der dänischen Regierung werden in der Beschreibung des Privatisierungsprozesses erläutert.
Jurgi, vysvětlil byste prosím svůj průlom slečně Watsonové?
Jurgi, würden Sie Miss Watson bitte Ihren Durchbruch erläutern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo vysvětlilo, že dávky na mléko vybírané v příslušných spolkových zemích nelze vztáhnout na dovážené výrobky.
Deutschland hat dargelegt, dass die in den jeweiligen Bundesländern erhobene Milchumlage nicht auf Einfuhrerzeugnisse anwendbar ist.
Máte 5 minut abyste mi všechno vysvětlil a už žádné kecy.
Sie haben 5 Minuten um das darzulegen, und kein Bullshit mehr
Jak je vysvětleno výše, musela být použita ustanovení o výběru vzorku.
Wie oben bereits dargelegt, mussten die Bestimmungen zur Stichprobenbildung angewendet werden.
Velmi přesvědčivě bylo vysvětleno, že tvá lékařská expertíza je stále potřeba.
Es wurde überzeugend dargelegt, dass Ihr medizinisches Fachwissen noch benötigt wird.
Povaha těchto pochybností je podrobněji vysvětlena v části 7.
Die Gründe hierfür sind unter Nummer 7 eingehender dargelegt.
Své důvody jsem přece vysvětlil vašim vyšetřovatelům.
Ich habe im Verhör meine Motive klar dargelegt. Ja, ja.
Pokud ano, vysvětlete laskavě, proč je toto opatření nezbytné.
Falls ja, legen Sie die Gründe für diese Maßnahme dar:
To ho nechám vysvětlit později, pokud uzná, že je to třeba.
Ich überlasse es ihm, Euch irgendwann seine Gründe darzulegen.
Pane předsedající, až budu mít opět slovo, vysvětlím svůj postoj přesvědčivěji a jasněji.
Herr Präsident, ich werde bei meiner nächsten Rede meinen Standpunkt noch überzeugender und klarer darlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evidentně jsem jim to nevysvětlil správně.
Ich konnte offenbar meinen Standpunkt bei den Leuten nicht darlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vysvětli mu, co má dělat.
- Sag ihm, was er zu tun hat.
Tak vysvětli to, co jsi včera říkal.
- Sag mir, warum du das gesagt hast.
- Můžeš mi vysvětlit, co se děje?
- Sag mir bitte, was hier vorgeht.
To ti nikdo nevysvětlil, že krást je špatné?
Hat dir das nie jemand gesagt? Stehlen ist falsch.
Jak je vysvětleno výše, hliníková kola určená na trh OEM se obvykle vyvíjejí 2 roky před uvedením nového modelu automobilu na trh.
Wie schon gesagt, werden OEM-Aluräder gewöhnlich 2 Jahre vor der Markteinführung eines neuen Fahrzeugmodells entwickelt.
Warum haben Sie das gesagt?
Takže ses s nima dohodl. Vysvětli mi to.
Also, du hast gesagt, dass du eine Art Deal mit ihnen vereinbart hast.
Vysvětlil jsem mu, že jsme se právě přestěhovali.
Ich habe gesagt, dass wir erst umgezogen sind.
Olegu, Max ti vysvětlila, že nic takového točit nebudeme.
Oleg, Max hat dir doch gesagt, dass wir nicht diese Art Film machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní dvůr vysvětlil, že aby mohlo určité opatření využít takové výjimky, je nutné, aby byly splněny všechny níže uvedené podmínky:
Dabei hat der Gerichtshof klargestellt, dass eine Maßnahme nur dann unter die Ausnahmeregelung fällt, wenn alle nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllt sind:
Musíš se vrátit zpět a vysvětlit to.
Du musst es bei deinem Regiment klarstellen.
Bylo však vysvětleno, že náklady by se měly uplatňovat přímo na ustanovení o bezpečnosti a měli by se vztahovat jen na aktuální náklady.
Es ist aber klargestellt, dass sich die Kosten direkt auf die Erbringung der Sicherheitsleistung beziehen und nur die tatsächlichen Kosten gedeckt werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane ředitel, chci vám něco vysvětlit:
Herr Direktor, ich will jetzt mal was klarstellen:
Je však také důležité vysvětlit, že kodaňská kritéria platí.
Aber es muss auch klargestellt sein, dass die gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, kapitánko, vysvětlíme si to.
Ok, Captain, lassen Sie mich das klarstellen.
Za druhé, chci ještě jednou vysvětlit, že naše hygienické předpisy neodsouváme bokem.
Zweitens möchte ich nochmals klarstellen, dass wir unsere Hygienevorschriften nicht einfach beiseite schieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete vysvětlit, čí pták je čí a kdo má ptáka a kdo ne?
Ihr wollt klarstellen wessen Schwanz wessen ist und wer einen Schwanz hat und wer keinen Schwanz hat?
Rád bych vysvětlil, že tento balíček představuje celek.“
Ich möchte klarstellen, dass dieses Paket eine Einheit bildet".
Tak dobře, dovol, abych ti něco vysvětlil.
Ich glaube, wir sollten einiges klarstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčinná souvislost je možná , ale mechanismus tohoto účinku nebyl dosud vysvětlen .
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet , der Wirkmechanismus ist allerdings nicht geklärt .
Ano, popis svědků na vás úplně nesedí, ale to se jistě vysvětlí jakmile doktor najde důkazy o kožní regeneraci.
Die Beschreibung des Zeugen passt nicht auf Sie, aber das klärt sich, sobald der Arzt eine Hautregeneration nachweisen kann.
Vysvětlili jsme příslušné procesy a přidělili odpovědnost.
Wir haben Abläufe geklärt und Verantwortung zugewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je tady. Aspoň nám to vysvětlí.
- Gut, dann klären wir das gleich.
Otázky, které byly vzneseny v této sněmovně, byly vysvětleny.
Die Sachverhalte, die im Plenum aufgegriffen wurden, sind geklärt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky, že jsi mi to vysvětlila.
Schön, dass wir das geklärt haben.
Je nezbytné vysvětlit pojem technického předpisu de facto.
Es hat sich erwiesen, dass der Begriff der technischen De-facto-Vorschrift geklärt werden muss.
Až přijde pan Cain, určitě se to vysvětlí.
Mr. Cain wird bald hier sein, dann können Sie das klären.
Postup pro předkládání případů výboru by měl být podrobněji vysvětlen, zejména pokud jde o minimální obsah žádosti schvalující osoby.
Das Verfahren zur Befassung des Gremiums mit einem Fall sollte weiter geklärt werden, insbesondere hinsichtlich des Mindestinhalts des Antrags des Anweisungsbefugten.
Mohl byste nám ještě jednou vysvětlit, jaké písně to máme zpívat?
Würde es ihnen was ausmachen zu klären welche Art von Songs wir singen sollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hned ráno zpozoroval K. klíčovou dírkou v předsíni jaký si zvláštní ruch, který se brzo vysvětlil.
Gleich früh bemerkte K. durch das Schlüsselloch eine besondere Bewegung im Vorzimmer, die sich bald aufklärte.
Marku, než přijde Tony, měla bych ti něco vysvětlit.
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Potřebné prohlášení jsem však učinil a vysvětlil v něm fakta celé záležitosti.
Aber ich habe die notwendige Erklärung abgegeben und den Sachverhalt aufgeklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldone, nechceš mi to zase vysvětlit?
Sheldon, möchtest du mich wieder aufklären?
Jsem přesvědčena, že je zapotřebí vysvětlit tuto záležitost evropským spotřebitelům.
Ich bin vollkommen der Meinung, dass europäische Verbraucherinnen und Verbraucher aufgeklärt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla Vám vysvětlena rizika spojená s procedurou transplantace?
Wurdest du über die Risiken des Transplantationsvorgangs aufgeklärt?
Nezbytnou informací je vysvětlit pacientům přínosy a rizika spojená s léčivými přípravky dostupnými pouze na předpis, aby jim bylo umožněno činit informovaná rozhodnutí.
Patienten sollen über die notwendigen Informationen von Nutzen und Risiken verschreibungspflichtiger Arzneimittel aufgeklärt werden, um fundierte Entscheidungen treffen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš Lady vysvětlit, že je neděle?
Kannst du Susi nicht über Sonntage aufklären?
Tyto rozpory lze snadno vysvětlit, řekl malíř.
" " Diese Widersprüche sind leicht aufzuklären ", sagte der Maler.
Vysvětlím vám to a vše bude jasné, paní Wallaceová.
Ich kläre Sie über die Verhältnisse auf, Mrs. Wallace.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud toto bylo záměrem, mělo by se to vysvětlit a nevnášet tuto záležitost do plánu řešení ekonomické krize.
Wenn das damit beabsichtigt wird, dann sollte das klargemacht und nicht im Rahmen eines wirtschaftlichen Krisenplans eingebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Dixon mi nařídil, abych vám jasně vysvětlil, že těmi dveřmi nemůžete projít.
Mr. Dixon möchte es unmissverständlich klarmachen, dass Sie nicht durch diese Türen gehen dürfen.
V tomto ohledu bych požádala úřadujícího předsedu Rady, aby rakouskému předsedovi vlády vysvětlil, že je třeba, abychom převzali společnou evropskou odpovědnost.
Ich ersuche in diesem Zusammenhang den Herrn Ratspräsidenten, gegenüber dem österreichischen Regierungschef klarzumachen, dass es hier um unsere gemeinsame europapolitische Verantwortung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažila jsem se tomuhle pánovi vysvětlit, že na někoho čekám.
Ich versuche diesem Herrn klarzumachen, dass ich auf jemanden warte.
Z tohoto důvodu bychom měli této příležitosti maximálně využít a ve veřejných prohlášeních vysvětlit, že tuto iniciativu bereme vážně.
Aus diesem Grund soll eine solche Chance genutzt und durch öffentliche Statements klargemacht werden, dass man diese Initiative ernst nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato osoba pak musí vlastnímu týmu vysvětlit, jak se film jmenuje.
Diese Person muss dann dem eigenen Team klarmachen, wie der Film heißt.
Pokud je odpověď na obě otázky kladná, pak se rozhodně musíme vyhnout populismu a musíme lidem jasně vysvětlit, že se není třeba ničeho obávat.
Wenn die Antwort auf beide Fragen 'ja' ist, müssen wir es auf jeden Fall Populismus vermeiden und den Menschen klarmachen, dass sie sich nicht sorgen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace se zmobilizuje, aby vysvětlila důležitost této události alžírským občanům.
Alle Mitglieder der Befreiungsfront sollen der Bevölkerung klarmachen, was dies bedeutet.
Nechci tím nikoho rozhněvat, ale chci vysvětlit evropské stanovisko a najít řešení, které by ukončilo toto otřesné vydělávání na úkor malých zvířat.
Nicht um irgendjemanden zu verärgern, sondern um den europäischen Standpunkt klarzumachen und eine Lösung zu finden, die dieser grausamen Gewinnerzielung auf Kosten von kleinen Tieren ein Ende bereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, nevěděla jsem jak jinak ti to vysvětlit než že ti to prostě řeknu a promluvíme si jako dospělí.
Ich kann dir das nur klarmachen, indem ich's dir sage und dich wie einen Erwachsenen behandle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norské orgány nevysvětlily, v čem by tento rozdíl měl spočívat.
Die norwegischen Behörden haben nicht klar gemacht, worin dieser Unterschied liegen sollte.
Jen jsem jí chtěl vysvětlit, že láska je něco výjimečného.
Ich wollte ihr nur klar machen, dass Liebe was wunderbares ist.
Pokusil se zapojit Europol a vysvětlil, že současné zákony týkající se fyzického světa musí platit také ve světě virtuálním.
Er hat versucht, Europol einzubinden, und macht klar, dass die geltenden Gesetze der reellen Welt auch in der virtuellen Welt gelten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vraťte se k jednotkám a vysvětlete jim dvě věci.
Gehen Sie zurück zu Ihren Einheiten und machen Sie ihnen 2 Dinge klar.
Abych dokázal, že budeme v dialogu pokračovat, setkal jsem se s ním, povečeřel jsem s ním a vysvětlil jsem mu to.
Zum Beweis dafür, dass wir den Dialog fortsetzen möchten, habe ich ihn getroffen, mit ihm zu Abend gegessen und ihm das klar gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte ji to, není tady nikdo lepší než vy, aby ji vysvětlil naší pozici.
Dann sprechen Sie mit ihr. Niemand wäre besser geeignet als Sie ihr unseren Standpunkt klar zu machen.
Pokud jde o Bělorusko, musíme vysvětlit, že Evropa nemá problém s běloruským národem, ale s jeho utlačovatelským režimem.
Was Belarus anbetrifft, so müssen wir klar machen, dass Europa kein Problem mit den Menschen des Landes hat, sondern mit seinem repressiven Regime.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale chtěla bych dostatečně zdůraznit abyste mu vysvětlili, jak špatně to mohlo dopadnout!
Aber, und ich kann das nicht genug betonen, bitte machen Sie ihm klar, wie schlimm sowas ausgehen kann!
Dámy a pánové, musím říci, že toto je mnohem horší než Guantánamo, a musíme to orgánům USA jasně vysvětlit.
Ich muss Ihnen sagen, meine Damen und Herren, das hier ist viel schlimmer als Guantánamo, und das müssen wir den US-Behörden ganz klar machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlete jí, že ve vězení musí počítat víc, než jen se sarkazmem!
Machen Sie ihr klar, dass sie im Gefängnis mit noch mehr rechnen muss als nur Sarkasmus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však nutné toto vysvětlit občanům Unie, abychom zvýšili podporu společnosti k dalším krokům.
Das muss den Bürgern in der Union jedoch begreiflich gemacht werden, damit die Unterstützung in der Gesellschaft für die nächsten Schritte größer wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochybuji, že by se mi podařilo vám to vysvětlit.
Ich bezweifle, dass ich es Ihnen begreiflich machen könnte.
Komise využívá všech možných kanálů, aby americkým úřadům vysvětlila, že zvolily chybný postup pro zabezpečení dodavatelského řetězce.
Die Kommission nutzt alle verfügbaren Kanäle, um den amerikanischen Behörden begreiflich zu machen, dass sie damit den falschen Weg eingeschlagen haben, um die Lieferkette zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak ti to mám vysvětlit? Lidé jsou velice nebezpeční.
Wie kann ich dir nur begreiflich machen, wie gefährlich die Siedler sind?
Domnívám se, že členské státy by měly jednat ve smyslu evropského rámce, a byla bych ráda, kdyby Komise projevila rozhodnost a dokázala našemu americkému partnerovi vysvětlit, že rovná práva a rovné zacházení představují oblasti, o nichž není možno diskutovat.
Ich bin der Meinung, die Mitgliedstaaten sollten in einem europäischen Rahmen agieren, und ich möchte, dass die Kommission mit Entschlossenheit auftritt und unserem Partner USA begreiflich macht, dass gleiche Rechte und gleiche Behandlung nicht verhandelbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš ne, ale musím se mu to pokusit vysvětlit.
Wahrscheinlich nicht. Aber ich muss versuchen, es ihm begreiflich zu machen.
Kdy jen budu schopen vám to vysvětlit?
Wann werde ich es endlich schaffen, euch das begreiflich zu machen?
A já jsem mu nedokázal vysvětlit že mám jiný život, který na mě čeká v jiném světě a v jiném čase.
Und ich konnte ihm nie begreiflich machen, dass ich ein anderes Leben hatte, das auf mich wartete, in einer anderen Welt und einer anderen Zeit.
Potřebujeme ho, protože ten malej neurotickej elf by ti možná vysvětlil, že tohle je kritická situace.
Nun, wir brauchen ihn, weil dieser neurotische kleine Elf, der nach deinen Fersen schnappt, dir vielleicht begreiflich macht, dass wir hier eine echte Krisensituation haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak si máme toto volební přitakání čečenského lidu vysvětlit?
der tschetschenischen Bevölkerung bei der Abstimmung interpretieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno se dá vysvětlit jako pokus o obnovení disciplíny.
Man kann alles als Versuch interpretieren, Ordnung zu schaffen.
Dvě světové války vedly k tak děsivému krveprolití, že jsme si imperativ „již nikdy" vysvětlili jako „blahobyt doma a nezasahovat za hranicemi".
Die zwei Weltkriege führten in ein derart katastrophales Blutbad, dass das „Nie wieder" als „Wohlstand daheim und Nichteinmischung woanders" interpretiert wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé si špatně vysvětlili gesto respektu.
Die Menschen hatten die Geste des Respekts falsch interpretiert.
Jak si tato čísla vysvětlit?
Wie sind diese Daten nun zu interpretieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávám se, že jste si špatně vysvětlili naši přítomnost zde.
Sie haben unsere Präsenz falsch interpretiert.
Žádný dospělý jim to nevysvětlil.
Sie interpretieren es nicht wie Erwachsene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohl ani vysvětlit, jaký dopad by tyto skutečnosti měly na závěry uvedené výše ve 100. bodě odůvodnění, ani tyto závěry vyvrátit.
Ferner konnten sie keinen Aufschluss darüber geben, wie diese Fakten sich auf die unter Erwägungsgrund 100 dargelegten Schlussfolgerungen auswirken bzw. diese entkräften sollten.
Můžete nám to nějak vysvětlit?
Können Sie uns darüber Aufschluss geben?
Měla by být řádně zdokumentovaná a měla by zejména vysvětlit opatření a procedury použité k měření a řízení rizik, záruky pro nezávislý výkon funkce řízení rizik, metody použité k řízení rizik a podrobnosti rozdělení odpovědnosti za řízení rizik a provozní procedury v rámci správce.
Diese Grundsätze sollten angemessen dokumentiert sein und insbesondere Aufschluss geben über die zur Messung und Steuerung von Risiken eingesetzten Maßnahmen und Verfahren, die Schutzvorkehrungen zur Sicherung einer unabhängigen Tätigkeit der Risikomanagement-Funktion, die für die Steuerung von Risiken eingesetzten Techniken sowie die Einzelheiten der Zuständigkeitsverteilung innerhalb des AIFM für Risikomanagement- und operationelle Verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl by mi někdo laskavě vysvětlit, o co tu jde?
Könnte mich jemand in die Fakten einweihen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysvětlit
507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hier einige Anmerkungen dazu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hierzu deutlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das müsste klargestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst es uns erzählen.
Kann das jemand vielleicht mal rausfinden?
- A nemůžeš to vysvětlit?
- Und du weißt wirklich nichts darüber?
Wie soll ich das verantworten?
Lass uns das Problem beseitigen.
- Es ist kaum verständlich.
- Nechte mě to vysvětlit.
Lassen Sie mich nur machen mein Punkt.
Prosím, můžu všechno vysvětlit.
Nein, bitte nicht, bitte nicht!
Wie ich ihm das am besten erkläre?
Das schreit nach Antwort.
To jsme zkoušeli vysvětlit.
- Wir haben versucht, ihnen das mitzuteilen.
Zkus to vysvětlit manželce.
Erkläre das mal deiner Frau.
- Wie konnte das passieren?
Nedokážu vám to vysvětlit.
Da bin ich mir nicht sicher.
Mit dem Justizministerium komme ich schon zurecht.
- Nechte mě to vysvětlit.
- Du hast mich angelogen.
- Du und ich werden darüber reden.
Willst du das Gespräch führen?
Nedokážu si to vysvětlit.
Was soll man davon halten?
Bože, nedokážu to vysvětlit.
Ich treffe nur eine Aussage.
Ich wollte das nur geklärt haben.
Es muss einen Zusammenhang geben.
Všechno vám můžu vysvětlit.
Nechcete mi to vysvětlit?
Gut angezogen und schlafen trotzdem auf offener Straße.
Zkus to vysvětlit čtyřletému.
Erklär das mal einer Vierjährigen.
Vysvětlit mi všechno tohle.
Überzeuge mich von all dem hier.
- Mám ti všechno vysvětlit?
- Willst du eine Vorführung?
- Das musst du mir erkla:ren.
-Snažím se něco vysvětlit.
- Ich will etwas beweisen.
- Keine Zeit für Erklärungen.
Srozumitelně to lidem vysvětlit.
Das hier wirklich klar mitzuteilen.
Nedokáži to úplně vysvětlit.
Ich bin irgendwie sprachlos.
Neumím to vysvětlit, kapitáne.
Ich kann es nicht ausdrücken.
Pomůžete mi to vysvětlit?
Können Sie mir dabei helfen?
Ja, er hat meiner Mutter gehört.
- Podívejte, můžu to vysvětlit.
Meine Freundin hat die Karte gestohlen,
Lass mich das nochmal erleben.
Je načase něco vysvětlit.
Jetzt müssen die Dinge mal geklärt werden.
Chci vysvětlit ten klobouk?
Musím to vysvětlit Fabiovi.
Ich will ein reales Bild.
Něco, co nemohu vysvětlit.
- Ich kann es schwer beschreiben.
Dann wäre das Leben verständlich.
Nedokážu si to vysvětlit.
Ich dachte an Higinio und Fernando küßte mich.
Nejdřív to musíš vysvětlit.
Aber ohne Kontext versaust du dir die Pointe.
Darf ich jetzt von meiner Idee erzählen?
Ich muss mit Ihnen reden.
Které ti nemohu vysvětlit.
Du bist kaum wieder zu erkennen.
Něco, co nedokážu vysvětlit.
'Machen Sie die Handschellen auf.'
Všechno lze vysvětlit vědou.
Alles kann mit Wissenschaft erklärt werden.
Vůbec to nedokážu vysvětlit.
Wir duplizierten mehrmals ein exaktes Energiemodul.
-Erklär mir mal was das sein soll?
Das ist mir unerklärlich!
- Könnten Sie das verdeutlichen?
- Jak to chceš vysvětlit?
Nedokáži to více vysvětlit.
Ich finde keinen Grund dafür.
Nemůžeš to logicky vysvětlit.
Das kann man nicht rationalisieren.
-Dobrá. -Pokusím se vysvětlit.
- Besser, wenn ich es erzähle.
- Možná to dokážete vysvětlit.
- Vielleicht kannst du es deuten?
Du kannst mir nichts mehr vormachen!
Nemůžete mu to vysvětlit?
Können Sie ihm das nicht verständlich machen?
- Du musst es ihm erzählen.
Ich kann es nicht garantieren.
Musíte mi něco vysvětlit.
Und gute Besserung, Herr Van Harnim!
Sie stellen das Exekutionskommando auf.
Reden Sie. Das ist mein Haus.
- Zkus to vysvětlit soudci.
- Das erklär mal dem Richter.
Ihr seid ihm was schuldig!
- Sie hat viel durchmachen müssen.
Ich weiß nicht, wie ich es ausdrücken soll.
Já to nedokážu vysvětlit, vy to neumíte vysvětlit.
Ich kann keinen stichhaltigen Grund dafür nennen, und Sie auch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto se musí zcela vysvětlit.
Dies muss völlig klar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak toto podivné chování vysvětlit?
Was erklärt dieses sonderbare Verhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, potřebujeme to vysvětlit.
Herr Präsident! Wir benötigen eine Klarstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázku poplatků je třeba vysvětlit.
Die Frage der Tarife und Gebühren bedarf der Klärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vysvětlit své hlasování.
Hiermit möchte ich meine Stimmabgabe begründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může Komise vysvětlit a doložit:
Kann die Kommission dazu Folgendes mitteilen:
Ok, musím vám něco vysvětlit.
- Doufám, že to dokáže vysvětlit.
- Ich hoffe, er erklärt das.