Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysvětlit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysvětliterklären
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Mortimer vám zajisté vysvětlil, proč jsme sem přišli.
Dr. Mortimer hat Ihnen erklärt, warum wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Putinovo chování lze pravděpodobně nejlépe vysvětlit tím, že dává přednost regionální hegemonii před demokracií.
Putins Verhalten erklärt sich wahrscheinlich am besten durch seine Präferenz für regionale Hegemonie gegenüber Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. McCoy by ti to vysvětlil z biologického hlediska.
Dr. McCoy könnte Ihnen wahrscheinlich die biologische Seite erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Francie vysvětlila, že archivy ONIFLHOR již neumožňují poskytnout podrobné rozdělení, pokud jde o dva uvedené roky.
Frankreich erklärte, dass das Archiv von ONIFLHOR für diese beiden Jahre keine detaillierte Aufschlüsselung mehr vorlegen könne.
   Korpustyp: EU
Můžete vysvětlit, proč jste byl neoprávněně na vládním pozemku?
Können Sie erklären, wieso Sie Staatseigentum unerlaubt betreten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Rada nás vyzývá, abychom vysvětlili, jak by měl tento postup fungovat.
Der Rat fordert uns auf zu erklären, wie dieses Verfahren funktionieren soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, moc ráda bych ti to vysvětlila, ale musím teď najít Bena.
Schau, ich würde es gerne erklären, aber ich muss Ben jetzt finden.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke vysvětlil, jak by lidé mohli konstruovat telekomunikační družice.
Clarke erklärte, wie der Mensch Kommunikationssatelliten bauen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lacey, jen se pokus nám ještě jednou vysvětlit, proč jsi tak zamilovaná do Nolana?
Lacey, versuch uns einmal mehr zu erklären, warum du so verliebt in Nolan bist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysvětlit

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolte mi to vysvětlit.
Hier einige Anmerkungen dazu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi to vysvětlit.
Lassen Sie mich hierzu deutlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba vysvětlit.
Das müsste klargestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete muset vysvětlit.
Du musst es uns erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to někdo vysvětlit?
Kann das jemand vielleicht mal rausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
- A nemůžeš to vysvětlit?
- Und du weißt wirklich nichts darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám vysvětlit?
Wie soll ich das verantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti to vysvětlit.
Lass uns das Problem beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to lehké vysvětlit.
- Es ist kaum verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě to vysvětlit.
Lassen Sie mich nur machen mein Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, můžu všechno vysvětlit.
Nein, bitte nicht, bitte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jak mu to vysvětlit?
Wie ich ihm das am besten erkläre?
   Korpustyp: Untertitel
Toto se musí vysvětlit.
Das schreit nach Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme zkoušeli vysvětlit.
- Wir haben versucht, ihnen das mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to vysvětlit manželce.
Erkläre das mal deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti to vysvětlit.
- Ich erklär's dir.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete mi to vysvětlit?
- Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to vysvětlit.
- Lass mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám vysvětlit?
Das gibt's doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi to vysvětlit.
Erkläre mir das mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu vám to vysvětlit.
Da bin ich mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
To jim dokážu vysvětlit.
Mit dem Justizministerium komme ich schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě to vysvětlit.
- Du hast mich angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci ti to vysvětlit.
- Du und ich werden darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jí to vysvětlit?
Willst du das Gespräch führen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si to vysvětlit.
Was soll man davon halten?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, nedokážu to vysvětlit.
- Oh mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti to vysvětlit.
Ich treffe nur eine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to vysvětlit.
Ich wollte das nur geklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se musí vysvětlit.
Es muss einen Zusammenhang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vám můžu vysvětlit.
Ich hab den Slogan:
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mi to vysvětlit?
Gut angezogen und schlafen trotzdem auf offener Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to vysvětlit čtyřletému.
Erklär das mal einer Vierjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám vysvětlit?
Wie erkläre ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlit mi všechno tohle.
Überzeuge mich von all dem hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti všechno vysvětlit?
- Willst du eine Vorführung?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to vysvětlit.
Ich erklär's dir.
   Korpustyp: Untertitel
- To musíš vysvětlit.
- Das musst du mir erkla:ren.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažím se něco vysvětlit.
- Ich will etwas beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě to vysvětlit.
Ich erkläre es dir.
   Korpustyp: Untertitel
- To je těžké vysvětlit.
- Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě něco vysvětlit.
Ich erklär dir mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Srozumitelně to lidem vysvětlit.
Das hier wirklich klar mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáži to úplně vysvětlit.
Ich bin irgendwie sprachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím to vysvětlit, kapitáne.
Ich kann es nicht ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to jen vysvětlit?
Wie erklär ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to vysvětlit?
Was sollte das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete mi to vysvětlit?
Können Sie mir dabei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to vysvětlit.
Ich kann das besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to vysvětlit.
- Ich erkläre alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to vysvětlit.
Ja, er hat meiner Mutter gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte, můžu to vysvětlit.
Meine Freundin hat die Karte gestohlen,
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi to vysvětlit.
Lass mich das nochmal erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase něco vysvětlit.
Jetzt müssen die Dinge mal geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá vysvětlit.
Ich weiss es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vysvětlit ten klobouk?
Was soll der Hut?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vysvětlit Fabiovi.
- Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi to vysvětlit.
Es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to fakt vysvětlit.
Ich will ein reales Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co nemohu vysvětlit.
- Ich kann es schwer beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
život se dá vysvětlit.
Dann wäre das Leben verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si to vysvětlit.
Ich dachte an Higinio und Fernando küßte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to musíš vysvětlit.
Aber ohne Kontext versaust du dir die Pointe.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti to vysvětlit?
Darf ich jetzt von meiner Idee erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to vysvětlit.
Ich muss mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu to vysvětlit já?
Darf ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Které ti nemohu vysvětlit.
Du bist kaum wieder zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co nedokážu vysvětlit.
'Machen Sie die Handschellen auf.'
   Korpustyp: Untertitel
Všechno lze vysvětlit vědou.
Alles kann mit Wissenschaft erklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to nedokážu vysvětlit.
Wir duplizierten mehrmals ein exaktes Energiemodul.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mi to vysvětlit?
-Erklär mir mal was das sein soll?
   Korpustyp: Untertitel
To si neumím vysvětlit!
Das ist mir unerklärlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to vysvětlit?
- Könnten Sie das verdeutlichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to chceš vysvětlit?
- Wie erklärst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáži to více vysvětlit.
Ich finde keinen Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to logicky vysvětlit.
Das kann man nicht rationalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrá. -Pokusím se vysvětlit.
- Besser, wenn ich es erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to dokážete vysvětlit.
- Vielleicht kannst du es deuten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš mi co vysvětlit.
Du kannst mir nichts mehr vormachen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mu to vysvětlit?
Können Sie ihm das nicht verständlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si to vysvětlit.
Lass uns darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš mu to vysvětlit.
- Du musst es ihm erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si to vysvětlit.
Ich kann es nicht garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi něco vysvětlit.
Und gute Besserung, Herr Van Harnim!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste to vysvětlit.
Sie stellen das Exekutionskommando auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi to vysvětlit.
Reden Sie. Das ist mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus to vysvětlit soudci.
- Das erklär mal dem Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Má právo to vysvětlit.
Ihr seid ihm was schuldig!
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí to vysvětlit.
- Sie hat viel durchmachen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to vysvětlit.
Ich weiß nicht, wie ich es ausdrücken soll.
   Korpustyp: Untertitel
-To se nedá vysvětlit.
- Das ist unerklärlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nedokážu vysvětlit, vy to neumíte vysvětlit.
Ich kann keinen stichhaltigen Grund dafür nennen, und Sie auch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto se musí zcela vysvětlit.
Dies muss völlig klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak toto podivné chování vysvětlit?
Was erklärt dieses sonderbare Verhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, potřebujeme to vysvětlit.
Herr Präsident! Wir benötigen eine Klarstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázku poplatků je třeba vysvětlit.
Die Frage der Tarife und Gebühren bedarf der Klärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vysvětlit své hlasování.
Hiermit möchte ich meine Stimmabgabe begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise vysvětlit a doložit:
Kann die Kommission dazu Folgendes mitteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, musím vám něco vysvětlit.
Ich erkläre es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že to dokáže vysvětlit.
- Ich hoffe, er erklärt das.
   Korpustyp: Untertitel