Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysvětlivka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vysvětlivka Erläuterung 454 Legende 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysvětlivkaErläuterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Před vyplněním tohoto formuláře si prostudujte vysvětlivky.
Anm.: Beim Ausfüllen dieses Formblatts die Erläuterungen beachten.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Při vyplňování žádosti se, prosím, řiďte vysvětlivkami.
Anmerkung: Bitte beachten Sie beim Ausfüllen des Formblatts die Erläuterungen.
   Korpustyp: EU
Viz část 1 vysvětlivek uvedených v příloze II.
Siehe Teil 1 der Erläuterungen in Anhang II.
   Korpustyp: EU
sloupec F uvádí vysvětlivky k vyplnění zprávy, pokud je to nutné;
Spalte F enthält, falls erforderlich, Erläuterungen zum Ausfüllen der Meldung;
   Korpustyp: EU
sloupec F uvádí vysvětlivky k vyplnění zprávy, pokud je to nutné;
Spalte F enthält, falls erforderlich, Erläuterungen zur Vervollständigung der Meldung;
   Korpustyp: EU
Kromě toho poskytují národní centrální banky ECB vysvětlivky k úpravám z reklasifikací.
Darüber hinaus übermitteln die NZBen der EZB Erläuterungen zu Bereinigungen infolge Neuklassifizierung.
   Korpustyp: EU
V dodatku 6 se do vysvětlivek k tabulce 1 vkládá toto:
In Anlage 6 wird den Erläuterungen von Tabelle 1 Folgendes hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Revize Národní centrální banky musí poskytnout stručné vysvětlivky ke všem revizím a vyjasnit jejich důvod a rozsah.
Revisionen Die NZBen müssen kurze Erläuterungen zu etwaigen Revisionen vorlegen sowie Grund und Umfang der Revisionen darlegen.
   Korpustyp: EU
Podrobné vysvětlivky k vymezení těchto kategorií jsou uvedeny v příloze III uvedeného sdělení.
Ausführliche Erläuterungen zur Abgrenzung dieser Kategorien finden sich in Anhang III der Impaired-Assets-Mitteilung.
   Korpustyp: EU
vysvětlivka k datovému prvku „Přepravce“ se mění takto:
Die Erläuterung zum Datenelement „Beförderer“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysvětlivka"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roční podrobná vysvětlivka týkající se kontrol shody
Jährliche umfassende Erläuterungen zu den Konsistenzkontrollen
   Korpustyp: EU
Ve vysvětlivkách navazujících na tabulku v oddílu 2.1.4 se doplňuje nová vysvětlivka, která zní:
In Abschnitt 2.1.4 wird in die Erläuterungen im Anschluss an die Tabelle Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU
V bodu 7.1.1.4 se vysvětlivka proměnné „a“ ve vzorci nahrazuje tímto:
Unter Nummer 7.1.1.4 erhält die Erklärung des Elements „a“ der Formel folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
(viz též vysvětlivka ke kódům KN 20081110 až 20081999, druhý odstavec, bod 2)
(siehe KN-Erläuterungen, KN-Codes 20081110 bis 20081999, zweiter Absatz Nummer 2)
   Korpustyp: EU
Za účelem minimalizace zatížení národních centrálních bank se doporučuje, aby se úplná vysvětlivka vypracovávala za normálních okolností pouze jednou ročně.
Um den Meldeaufwand der NZBen möglichst gering zu halten, wird empfohlen, umfassende Erläuterungen normalerweise nur einmal im Jahr zu erstellen.
   Korpustyp: EU
VYSVĚTLIVKA K VYDÁNÍ SEZNAMU NOREM A/NEBO SPECIFIKACÍ PRO SÍTĚ A SLUŽBY ELEKTRONICKÝCH KOMUNIKACÍ A PŘIŘAZENÁ ZAŘÍZENÍ A DOPLŇKOVÉ SLUŽBY
ERLÄUTERUNGEN ZU DIESER AUSGABE DES VERZEICHNISSES DER NORMEN UND SPEZIFIKATIONEN FÜR ELEKTRONISCHE KOMMUNIKATIONSNETZE UND -DIENSTE SOWIE ZUGEHÖRIGE EINRICHTUNGEN UND DIENSTE
   Korpustyp: EU
Úřední věstník Evropské unie Za účelem minimalizace zatížení národních centrálních bank se doporučuje , aby se úplná vysvětlivka vypracovávala za normálních okolností pouze jednou ročně .
Amtsblatt der Europäischen Union Um den Meldeaufwand der NZBen möglichst gering zu halten , wird empfohlen , umfassende Erläuterungen normalerweise nur einmal im Jahr zu erstellen .
   Korpustyp: Allgemein
Pouzdro je vyrobeno z materiálu odolného vůči UF6 (viz VYSVĚTLIVKA k oddílu 5.2). Magnet je spojen s pólovými nástavci nebo s druhým magnetem připevněným k vrchnímu uzávěru popsanému v oddíle 5.1.1 písm. e).
Der Magnet ist mit einem am Rotordeckel (siehe Abschnitt 5.1.1.e) montierten Polstück oder einem zweiten Magneten gekoppelt.
   Korpustyp: EU
Zařazení výrobku do čísla 6815 jako výrobek z kamene nebo jiných nerostných látek, jinde neuvedený, je proto rovněž vyloučeno (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému ke kapitole 68, všeobecná vysvětlivka, třetí odstavec).
Somit ist eine Einreihung der Ware in die Position 6815 als Ware aus Steinen oder anderen mineralischen Stoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ebenfalls ausgeschlossen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Kapitel 68, Allgemeines, dritter Absatz).
   Korpustyp: EU
Ačkoli produkty čísla 1517 mohou obsahovat malá množství jiných složek (viz rovněž vysvětlivka k harmonizovanému systému (HS) k číslu 1517, druhý odstavec), je zařazení do tohoto čísla vyloučeno, protože produkt ztratil charakter jedlých olejů tohoto čísla vzhledem k jeho složení.
Obwohl Waren der Position 1517 geringe Zusätze enthalten können (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 1517, zweiter Absatz), ist die Einreihung in diese Position ausgeschlossen, da die Ware die Merkmale eines genießbaren Öls dieser Position aufgrund ihrer Zusammensetzung verloren hat.
   Korpustyp: EU
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8517 a 85176200 (viz též vysvětlivka k harmonizovanému systému, číslo 85.17, část II).
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur sowie dem Wortlaut der KN-Codes 8517 und 85176200 (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 8517, Teil II).
   Korpustyp: EU