Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysvětlování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vysvětlování Erklärung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysvětlováníErklärung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné vysvětlování nebude tak účinné jako osobní zážitek.
Aber keine Erklärung wäre auch nur halb so gut wie die Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to vás ani nebudu nudit vysvětlováním.
Na dann werde ich dich gar nicht erst mit einer Erklärung langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, nemáme čas na vysvětlování.
- Für Erklärungen ist keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Topič začal s vysvětlováním a přemohl se hned na začátku, když Šubala tituloval slovem pan.
Der Heizer begann seine Erklärungen und überwand sich gleich am Anfang, indem er Schubal mit Herr titulierte.
   Korpustyp: Literatur
- Na vysvětlování není čas. Běžte, hned!
- Keine Zeit für Erklärung. Los jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí to však vést ke komplikovaným formulářům a zdlouhavým a nesrozumitelným vysvětlováním toho, jak lze peníze získat, takže byste na jejich pochopení potřebovali doktorát.
Das darf aber nicht dazu führen, dass Antragsformulare und die Erklärung, wie die Fonds abgerufen werden müssen, so dick und unverständlich sind, dass man promoviert haben muss, um sie zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až sem přijdou, nebude čas na vysvětlování.
Wenn sie kommen, wird keine Zeit mehr für Erklärungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše než o upozorňování jde o vysvětlování.
Es handelt sich dabei um eine Warnung, nicht um eine Erklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsem, že není čas na vysvětlování.
Ich sagte, wir haben keine Zeit für Erklärungen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, řekli bez dalšího vysvětlování.
- Ja sagten sie, ohne weitere Erklärung.
   Korpustyp: Literatur

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysvětlování"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na vysvětlování není čas.
Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vysvětlování není čas.
Ich habe keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas na vysvětlování.
- Für Erklärungen habe ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas na vysvětlování.
- Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není doba na vysvětlování.
Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na vysvětlování.
- Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas na vysvětlování.
- Ich habe keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš se na vysvětlování?
Ist dir nicht nach Reden?
   Korpustyp: Untertitel
Na vysvětlování není čas.
- Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlování necháme na potom.
Das erkläre ich dir besser später.
   Korpustyp: Untertitel
- Každé vysvětlování je zbytečné.
- Es hätte peinliche Erklärungen erspart!
   Korpustyp: Untertitel
Na vysvětlování není čas.
Wir haben keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ušetřete mě vysvětlování.
Sparen Sie sich Ihre Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na vysvětlování.
- Wie hast du's gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem zvědavá na vaše vysvětlování!
Sei doch still!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na vysvětlování, chci omluvu.
Nicht nötig. Sie soll über ihre Fehler nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi špatně z vysvětlování.
Ich bin dieses ganze Berichten leid!
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na vysvětlování, DG.
Keine Zeit für Erklärungen, D.G.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted' není čas na vysvětlování.
- Für Erklärungen ist keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Není čas na vysvětlování, rychle.
- Keine Zeit für Erklärungen. Beeilung!
   Korpustyp: Untertitel
- Na vysvětlování není čas, Nathane.
Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, nemáme čas na vysvětlování.
- Für Erklärungen ist keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na vysvětlování, Miku.
- Es ist keine Zeit für Erklärungen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas na vysvětlování.
Keine Zeit für Erklärungen!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že ji čeká vysvětlování.
Sie wollten sie doch zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pane, nemáme čas na vysvětlování.
Tut mir leid. Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vysvětlování budete mít spoustu času.
Sie werden später genug Zeit haben sich zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo na delší vysvětlování,
- Unterschreiben Sie doch bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vysvětlování necháme na pozdější dobu.
Nicht mit der Tür ins Haus fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na vysvětlování. Na stranu!
Ich habe keine Zeit für Erklärungen, gehen Sie aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si na to vysvětlování lehnu.
Ich muss mich nur mal hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si to vysvětlování tvému bratrovi.
Hab Spaß dabei, das mit deinem Bruder auszutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nemám moc času na vysvětlování.
Pass auf, ich habe nicht viel Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, že bez důkazů je vysvětlování marné.
- Ich brauche erst Beweise!
   Korpustyp: Untertitel
Až sem přijdou, nebude čas na vysvětlování.
Wenn sie kommen, wird keine Zeit mehr für Erklärungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že není čas na vysvětlování.
Ich sagte, wir haben keine Zeit für Erklärungen!
   Korpustyp: Untertitel
Na vysvětlování není čas. Zjisti to.
Keine Zeit für Erklärungen. Tu es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vysvětlování jazykové otázky budu pokračovat na žádost pana Botopoulose.
Ich werde meine linguistischen Erklärungen hinsichtlich der Frage von Herrn Botopoulos fortführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není čas na vysvětlování. Musíte tu operaci dokončit.
Keine Zeit für Erklärungen, Sie müssen die OP beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Koncept Boha je skutečně metoda k vysvětlování věcí okolo sebe.
Das Konzept "Gott" ist in Wirklichkeit eine Rechnungsmethode für die Natur der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Budete toho mít hodně na vysvětlování, pane Wirtzi.
- Das wird Ihnen noch Leid tun. - Passen Sie auf, Krupkin.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí najít čas na vysvětlování, konzultace a vyjednávání.
Man muss sich die Zeit für Erklärungen, Konsultationen und Verhandlungen nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postarám se, aby se vrátily, kam patří, bez vysvětlování.
Ich sorge dafür, dass sie zurückkommen und niemand Fragen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme, hni s sebou, Není čas na vysvětlování, jedeme!
Fahr los, keine Zeit für Erklärungen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych během vysvětlování subprime hypoték tancovala u tyče?
Sie wollen, dass ich an der Stange tanze, während ich Subprime-Hypotheken erkläre?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se bavit o vysvětlování, domněnkách ani o ničem podobném.
Ich will nicht über Erklärungen sprechen, oder Thesen, oder sonst irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pokračuj ve vysvětlování toho, co je zřejmé.
Bitte fahr doch fort, das absolut Offensichtliche zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych měla nechat vysvětlování na admirála.
Ich denke, die nötigen Erklärungen sollten Sie dem Admiral überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
'Pak přistoupil k vysvětlování té nešťastné situace v které jsou.
Er erklärte ihnen die blöde Situation, in der sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud ano, máš toho dost co na vysvětlování.
- Falls ja, erklärt das genug.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to možnost, jak bez vysvětlování skončit s fotbalem.
Sie wollten Ihre Football-Karriere beenden, ohne dass jemand Fragen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázky jsou výmluvnější než nějaké dlouhé vysvětlování, pane prezidente.
Bilder sagen oft mehr als Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní není doba pro vysvětlování hlasování, proto se, prosím. zdržte takových poznámek.
Jetzt ist nicht die Zeit für Erklärungen zur Abstimmung. Daher unterlassen Sie bitte solche Bemerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho ovšem rozhodně potřebujeme vysvětlování a výchovu v oblasti výživy.
Darüber hinausgehend brauchen wir aber auch ganz sicher Aufklärung und Bildung im Ernährungsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebná je vzdělávací kampaň i vysvětlování toho, jak velmi nehospodárný proces zatím klonování představuje.
Wir brauchen eine Informationskampagne, um sie darüber aufzuklären, in welch riesigem Umfang bisher Mittel für dieses Verfahren vergeudet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat vám a vašim úředníkům za trpělivost při vysvětlování hlasování.
(ES) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich Ihnen und Ihren Bediensteten für Ihre Geduld während dieser Erklärungen zur Abstimmung danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním a nejbezprostřednějším rozměrem je každodenní komunikace, která zahrnuje vysvětlování kontextu domácích i zahraničně-politických rozhodnutí.
Die erste und unmittelbarste Dimension ist die tägliche Kommunikation, zu der Erklärungen hinsichtlich des Kontexts nationaler und außenpolitischer Entscheidungen gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavky na vystoupení dostáváme - a již jsem mnohokrát předsedal při vysvětlování hlasování - v reálném čase.
Die Anträge auf Stimmerklärungen - und ich habe oft bei den Erklärungen zur Abstimmung den Vorsitz geführt - gehen laufend ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud se obě strany překonávaly ve vysvětlování dlouhodobých povinností druhé strany.
Bislang haben es beide Seiten meisterhaft verstanden, die seit langem bestehenden Verpflichtungen der anderen Seite zu erläutern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament se otázkami týkajícími se mnohojazyčnosti zabýval již několikrát, což nás zbavuje nutnosti širšího vysvětlování.
Das Europäische Parlament hat sich zum wiederholten Mal mit Fragen in Verbindung mit der Mehrsprachigkeit befasst, weshalb sich umfangreiche Ausführungen zur Begründung erübrigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi také velkým potěšením nastoupit po panu Fatuzzovi na vysvětlování hlasování.
Eine ebenso große Freude ist es mir, meine Stimmerklärung im Anschluss an Herrn Fatuzzo abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strávila jsem tři hodiny vysvětlování naší situace jejich "Vrchnímu Archonovi", mimochodem je velmi nepříjemný.
Ich erklärte stundenlang alles ihrem "Archon", einem unangenehmen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže správcovská společnost spravuje více než jeden SKIPCP, je označování a vysvětlování rizik sladěno.
Verwaltet eine Verwaltungsgesellschaft mehr als einen OGAW, sind die Risiken zu ermitteln und auf kohärente Art und Weise zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Potřebuju volné ruce k vedení pátrání tam, kde mne zavedou důkazy, bez vysvětlování.
Ich brauche freie Hand. Die Berechtigung, Hinweisen zu folgen. Egal, wo sie hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se teď Řehoř bude muset snažit, aby otce uchlácholil, neboť na vysvětlování není kdy, ani to není možné.
Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit.
   Korpustyp: Literatur
Nebudu se pouštět do detailního vysvětlování všech různých názorů, ale rád bych zopakoval, že se zásadně nelišily.
Ich werde nicht im Einzelnen auf die verschiedenen Standpunkte eingehen, möchte nur nochmals betonen, dass keine wesentlichen Gegensätze bestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to ryzí řeč světa, bez jakéhokoli vysvětlování, protože Vesmír žádné vysvětlení k tomu, aby pokračoval svou cestou v nekonečném prostoru, nepotřebuje.
Hierin drückte sich die Welt in ihrer reinsten Form aus, die keiner Erklärungen und Erläuterungen bedurfte, damit der Weltenlauf seinen Fortgang nahm.
   Korpustyp: Literatur
Navrhují, abychom při vysvětlování závěrů Rady zašli dále než všechny členské státy, abychom je nepokládali za přerušení zákazu udělování víz, ale za definitivní zrušení víz.
Sie schlagen vor, weiter als alle Mitgliedstaaten zu gehen, indem sie die Schlussfolgerungen des Rates nicht nur als Aussetzung der Visaverbote, sondern sogar als völlige Aufhebung der Visa auslegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych také podotkl, že oceňuji laskavost a porozumění vašich pracovníků, útvarů a tlumočníků, které nám v tomto týdnu při vysvětlování hlasování prokazují.
Ich möchte auch sagen, dass ich die Freundlichkeit und das Verständnis Ihrer Mitarbeiter und Dienste und Dolmetscher bei den Erklärungen zur Abstimmung in dieser Woche sehr schätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vysvětlování výkyvů v úrovni podnikání v jednotlivých zemích se dnes věnuje značná pozornost rozdílům v přístupu a politice v celostátním měřítku.
Erklärungen für die unterschiedlich starke Ausprägung des Unternehmertums in verschiedenen Ländern widmen den Unterschieden in den nationalen Einstellungen und der Politik heute große Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí práce efektivních vůdců je vysvětlování vize, která dává smysl politickým přístupům a inspiruje druhé, aby tyto přístupy podporovali (a také ty, kdo je navrhují).
Teilweise besteht die Tätigkeit effektiver Führungspersönlichkeiten darin, eine Vision zu kommunizieren, die der Politik einen Sinn verleiht und andere anspornt, diese Politik (und deren Proponenten) zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropané nechtějí vysvětlování; chtějí, aby se s nimi věci konzultovaly – chtějí vnášet do amerického rozhodování vlastní vklad a vidět, že se jejich zájmy odrážejí v zahraniční politice USA.
Die Europäer wollen keine Erklärungen; sie wollen konsultiert werden, d.h., Einfluss auf den amerikanischen Entscheidungsprozess nehmen und ihre Anliegen in der US-Außenpolitik berücksichtigt sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato vysvětlování se konala během hodinky velké srandy, jak u D & S říkaly večerním sezením, ale Rosie je ve skutečnosti ani nepotřebovala;
Diese Unterweisungen fanden stets während der Vergnügungsstunde statt, wie die Bewohnerinnen die abendliche Hausarbeit bei D & S nannten, aber Rosie hatte sie eigentlich nicht gebraucht;
   Korpustyp: Literatur
Nedávalo by to žádný smysl, a proto by měl stejný systém vysvětlování, jaký používáme pro světové rekordy, nadále platit i pro označování energetické účinnosti.
Es wäre sinnlos, und dasselbe System der Klarstellung, das wir verwenden, wenn wir von Weltrekorden sprechen, sollte ebenso für die Energiekennzeichnung gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje rozšířené zveřejňování a vysvětlování metodologií, modelů a klíčových hodnotících předpokladů, které přijaly ratingové agentury, rovněž s ohledem na systémový dopad, který může mít snížení státního dluhu;
unterstützt nicht zuletzt vor dem Hintergrund der systemischen Auswirkungen, die eine Herabstufung in Bezug auf Staatsschulden bewirken kann, eine verstärkte Offenlegung und eine verstärkte Erläuterung der von den Ratingagenturen angewandten Verfahren, Modelle und wesentlichen Bewertungshypothesen;
   Korpustyp: EU DCEP
Protože váš předchůdce se necítil být vázán pravidly a na základě vysvětlování hlasování porušoval jednací řád, protože se jím necítil být vázán.
Ihr Vorgänger nämlich fühlte sich nicht an die Artikel gebunden, und aufgrund von Erklärungen zur Abstimmung zerriss er das Regelwerk, weil er sich nicht daran gebunden fühlte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se opravdu domnívám, že vlády členských států musí hodně zapracovat na vysvětlování těchto záležitostí zainteresovaným stranám, místo aby jim jednoduše podsouvali odpovědnost na takzvané bruselské byrokraty.
Daher bin ich davon überzeugt, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten in diesen Angelegenheiten den betroffenen Interessengruppen weitaus mehr Erklärungen geben sollten, anstatt den einfachen Weg zu gehen und die Verantwortung auf die sogenannten Brüsseler Bürokraten abzuwälzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom zároveň pokračovat v další spolupráci s Ruskem v rámci čtyř společných prostorů, o kterých se zmínil úřadující předseda Rady, a v jejich podrobném vysvětlování.
Gleichzeitig sollten wir unsere Zusammenarbeit mit Russland in den vom Ratspräsidenten soeben erwähnten vier gemeinsamen Räumen und den entsprechenden Fahrplänen fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vysvětlování našeho hlasování paní Trüpelová, která je odpovědnou osobou za skupinu Zelených / Evropské svobodné aliance, uvedla jménem celé skupiny do záznamu, že své hlasování ve prospěch zprávy podmiňujeme vyhodnocením asistentských příspěvků ještě předtím, než navýšení vstoupí v platnost.
Die zuständige Abgeordnete der Grünen, Helga Trüpel, hat in ihrer Stimmerklärung für die gesamte Fraktion festgehalten, dass unsere Zustimmung die Bedingung enthält, dass es vor der Erhöhung eine Evaluierung zur Sekretariatszulage gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím říci, že slovinská vláda byla velmi aktivní při vysvětlování inovací, které Lisabonská smlouva přináší, což je nakonec vidět i na výsledku hlasování slovinského parlamentu, který byl velmi pozitivní.
Die Regierung Sloweniens hat sich aktiv bemüht, die Neuerungen des Vertrags darzulegen und das mit Erfolg, wie das Abstimmungsergebnis im Parlament beweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že i v této oblasti potřebujeme systém kolektivního domáhání se práv, protože ten povede finanční instituce k větší odpovědnosti a obezřetnosti při vysvětlování práv a rizik zákazníkovi.
Deshalb glaube ich, das wir auch in diesem Bereich ein grenzübergreifendes System des kollektiven Rechtsschutzes brauchen, weil dies die Finanzinstitutionen veranlassen wird, bei der Erläuterung der Rechte und Risiken gegenüber den Verbrauchern verantwortungsbewusster und sorgfältiger vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokyny ověřené podle nařízení 183/2005/ES poskytují pro dotyčné odvětví a pro kontrolní orgány informace týkající se sestavování a vysvětlování požadavků na bezpečnost a zásad pro analýzu rizik a kritických kontrolních bodů (HACCP) vyplývajících z několika právních předpisů EU.
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 183/2005 validierten Leitlinien dienen dem betreffenden Sektor und den Kontrollbehörden als Anleitung für die Zusammenstellung und Erläuterung von Sicherheits- und HACCP-Anforderungen, die aus verschiedenen EU-Rechtsvorschriften hervorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čínská vláda rovněž tvrdila, že se Komise při vysvětlování důvodů pro zamítnutí jejích tvrzení zaměřuje výlučně na důkazy předložené čínskou vládou, spíše než na údaje, které jsou skutečně k dispozici.
Überdies machte die chinesische Regierung geltend, die Kommission habe sich bei der Erläuterung ihrer Gründe, weshalb sie die Aussagen der chinesischen Regierung abgelehnt habe, ausschließlich auf die Beweise der chinesischen Regierung und nicht auf die tatsächlich verfügbaren Informationen bezogen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k omezenému trvání této první kampaně je třeba zvýšit povědomí o tomto logu v různých cílových skupinách pokračováním v informačních opatřeních zaměřených na vysvětlování významu loga a jeho výhod.
Da diese erste Kampagne zeitlich begrenzt war, ist es angebracht, die Bekanntheit des Bildzeichens bei den verschiedenen Zielgruppen durch weitere Informationen über seine Bedeutung und Vorteile zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k omezenému trvání této první kampaně je třeba zvýšit povědomí o tomto logu v různých cílových skupinách pokračováním v informačních opatřeních zaměřených na vysvětlování významu loga a jeho výhod.
Da diese erste Kampagne zeitlich begrenzt war, ist es angebracht, die Bekanntheit dieses Bildzeichens bei den verschiedenen Zielgruppen durch weitere Informationen über seine Bedeutung und Vorteile zu verstärken.
   Korpustyp: EU
Článek 5e zákonného opatření č. 282 ze dne 24. prosince 2002 se stal předmětem vysvětlování ze strany italského Ministerstva hospodářství a financí prostřednictvím oběžníku Agentury pro příjmy č. 43/E ze dne 31. července 2003.
Artikel 5e des Gesetzdekrets Nr. 282 vom 24. Dezember 2002 war Gegenstand von Klarstellungen seitens des italienischen Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen im Rundschreiben Nr. 43/E des Amts für Einnahmen vom 31. Juli 2003.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu se ECB nezajímá pouze o vysvětlování evropské situace , zejména v oblasti měnové spolupráce , ale , což je obdobně důležité , také o porozumění regionální ekonomické integraci mimo rámec EU .
Dabei geht es der EZB nicht nur darum , das europäische Beispiel insbesondere im Bereich der geldpolitischen Zusammenarbeit zu erläutern , sondern auch darum , Einblicke in die wirtschaftliche Integration von Volkswirtschaften außerhalb der EU zu gewinnen .
   Korpustyp: Allgemein
Strategie pravidelného a podrobného vysvětlování měnové politiky , hodnocení a rozhodování ECB v reálném čase , která byla zavedena v roce 1999 , představuje mimořádně otevřený a transparentní přístup ke komunikaci centrální banky .
Durch die seit 1999 etablierte Praxis , regelmäßig , aktuell und detailliert Einblicke in ihre geldpolitischen Entscheidungen und Standpunkte zu gewähren , sorgt die EZB in ihrer Kommunikationspolitik für ein auf Notenbankebene einzigartig hohes Maß an Offenheit und Transparenz .
   Korpustyp: Allgemein