Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. to vysvětloval, ona z výkladu začala zívat.
K. erklärte es, die Erklärung machte sie gähnen.
Vysvětlovalo by to, proč se pes změnil v Hannibala Lectera.
Würde erklären warum der Hund sich völlig in Hannibal Lecter verwandelte.
Slovensko rovněž vysvětluje, že plánované terminály jsou navrženy tak, aby byly vhodné především pro kontinentální dopravu.
Die Slowakei erklärt auch, dass die Gestaltung der geplanten Terminals besonders für den kontinentalen Verkehrs geeignet ist.
Jo, dobrá, to vysvětluje tu frontu u salátového pultu.
Yeah, nun, das erklärt die Schlange an der Salatbar.
Huxley se vlastně dostal do značně vyostřené hádky o to, zda pokrevní příbuzenství může nebo nemůže vysvětlovat altruismus.
Huxley geriet sogar in einen recht hitzigen Streit darüber, ob die Blutsverwandtschaft den Altruismus erklären könne oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marihuana vysvětluje vysokou hladinu karboxylu, zakalené plíce a to štěstí.
Marihuana erklärt das hohe COHB, die Lungenverschattung und die Euphorie.
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
Ano, vysvětluje to, proč dnes málem zemřel.
Ja, das erklärt warum er heute beinahe starb.
José Casanova vysvětluje, proč se Polsko otevřeně postavilo do přední linie.
José Casanova erklärt im Folgenden, warum Polen öffentlich die Vorreiterrolle übernommen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonas právě vysvětloval, proč jsou vztahy švindl.
Jonas hat gerade erklärt, warum Beziehungen nur Schein sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec Polsko vysvětluje, proč by měla Komise vyjádřit souhlas se změnou SPR.
Abschließend erläutert Polen, weshalb die Kommission einer Änderung des NUP zustimmen sollte.
Dr. Avery nám zrovna vysvětluje nový plán operace.
Dr. Avery hat gerade den neuen Plan erläutert.
Baird vysvětluje, jak společnost ELAS žádala a následně při celé řadě příležitostí obdržela povolení od regulátora k použití budoucích zisků pro splnění požadavků na solventnost.
Baird erläutert, wie die ELAS bei zahlreichen Gelegenheiten bei der Aufsichtsbehörde die Genehmigung beantragte und erhielt, künftige Gewinne zur Erfüllung ihrer Solvabilitätspflichten zu verwenden.
Vy mi nemusíte vysvětlovat rizika o která tu jde.
Sie brauchen mir die betreffenden Gefahren nicht erläutern.
Rakousko podrobně vysvětluje svůj výpočet.
Österreich erläutert seine Berechnung ausführlich.
Z různých důvodů, které nemohu vysvětlovat, jsme já a Robin byli vybráni, abychom vedli expedici.
Aus Gründen, die ich nicht erläutern darf, wurden Robin und ich dazu auserkoren, die Expedition zu leiten.
Dodatek E vysvětluje akustický dipól používaný v daném modelu pro definování zvukového záření ze segmentů dráhy letu o konečné délce.
Anlage E erläutert die akustische Dipolquelle, die im Modell zur Bestimmung der Schallabstrahlung von Flugbahnsegmenten finiter Länge verwendet wird.
Vysvětlovala jsem přínos těchto úprav již několikrát, ale Poručík Torresová se rozhodla mě ignorovat.
Ich erläuterte bereits, was diese Verbesserungen bringen, aber Lieutenant Torres ignorierte mich.
Odpovídat se znamená vysvětlovat kroky, které byly podniknuty k dosažení cíle, důvody pro tyto kroky a jejich efektivnost.
Rechenschaft ablegen heißt, die zur Erreichung dieses Ziels eingeleiteten Maßnahmen, die Gründe hierfür und ihre Wirksamkeit zu erläutern.
Vysvětloval jsem to jednomu svému příteli
Ich erläuterte das einem meiner Freunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato transformace se neobejde bez nákladů a vlády musí svým voličům otevřeně vysvětlovat její sociální a ekonomický dopad.
Die Umstellung wird ihren Preis haben, und die Regierungen müssen ihre Wähler ehrlich über die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen aufklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento přístroj může učit. Může vysvětlovat a může dokonce inspirovat.
Dieses Instrument kann aufklären und es kann sogar inspirieren.
poskytováním informací občanům, tvorbou informačních balíčků zejména pro mladé lidi, které vysvětlují, jak jsou zpracovávány jejich osobní údaje v souvislosti s nabídkami upravenými podle jejich požadavků, zejména při interaktivní reklamě, přičemž budou plně dodržena ustanovení platných právních předpisů;
mit Hilfe von Informationspaketen, die sich insbesondere an junge Menschen wenden, die Bürger darüber aufzuklären, wie bei maßgeschneiderten Angeboten, insbesondere interaktiver Werbung, ihre personenbezogenen Daten unter strikter Einhaltung der bestehenden Rechtsvorschriften verarbeitet werden;
; požaduje politiky pro lepší informovanost občanů a obnovení závazku ke zjednodušení, čímž by se zvýšilo povědomí o nástrojích a přínosech SZP; navrhuje, aby bylo veřejnosti vysvětlováno, jaké náklady by vznikly v případě, že by SZP neexistovala;
; fordert eine Aufklärungspolitik und erneute Bemühungen um Vereinfachung, die zu einer Verbesserung der Kenntnisse über die Instrumente und den Nutzen der GAP führen würden; empfiehlt, die Öffentlichkeit darüber aufzuklären, was es kosten würde, wenn es keine Gemeinsame Agrarpolitik gäbe;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
přílohu, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvody pro omezení přístupu podle odstavce 1 se vysvětlují restriktivně s ohledem na zvláštní případy veřejného zájmu naplněného poskytnutím tohoto přístupu.
Die Gründe für eine Beschränkung des Zugangs gemäß Absatz 1 sind restriktiv auszulegen, wobei insbesondere zu berücksichtigen ist, inwiefern dem öffentlichen Interesse durch die Bewilligung des Zugangs gedient ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysvětlovat
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč musíme něco vysvětlovat?
Warum müssen wir hierfür Erklärungen finden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není potřeba to vysvětlovat.
Aber das ist doch nicht nötig.
Nemusím se vysvětlovat dítěti.
- Ich schulde einem Kind keine Auskunft.
Tady není co vysvětlovat!
Nemám čas to vysvětlovat.
Ich habe keine Zeit für Erklärungen.
Keine Zeit für Erklärungen.
Muss ich es erst aussprechen?
Dupree, nemusíš to vysvětlovat.
- Geh sofort rein. Wir haben Nachbarn.
- Nic mi nemusíte vysvětlovat.
Nemusím vám nic vysvětlovat!
- Ich muss nicht antworten.
Nechci to pořád vysvětlovat.
Ich erkläre das nicht 10 Mal.
Ok, das ist wirklich verrückt.
Máte hodně co vysvětlovat.
- Sie werden eine Menge beantworten müssen.
- Nemám čas to vysvětlovat.
- Ich hab keine Zeit für Erklärungen.
- Nemusíš to vysvětlovat, Edmunde.
Erklärungen sind nicht nötig, Edmund.
- Musím to nějak vysvětlovat?
Muss es dafür einen Grund geben?
Nemusíte mi nic vysvětlovat.
Ich wollte Sie morgen vor dem Begräbnis aufsuchen.
Ty máš hodně co vysvětlovat.
Du schuldest mir noch ein paar Antworten.
To by to mohlo vysvětlovat.
Já jen nemohu nic vysvětlovat.
Sie müssen sich nicht entschuldigen.
Není třeba ti vysvětlovat potenciál.
Was das bedeutet, muss ich nicht ausführen.
- Nebudu se snažit to vysvětlovat.
- Ne, není třeba vysvětlovat umění.
- Nein. Man erklärt Kunst nicht.
To by to mohlo vysvětlovat.
Ich schätze, das erklärt so einiges.
To ti vážně musím vysvětlovat?
Muss ich es wirklich für dich aussprechen?
Nemám čas to logicky vysvětlovat.
Ich habe keine Zeit für Diskussionen.
Nemám dovoleno vám nic vysvětlovat.
Es steht mir nicht frei, Ihnen eine zu geben.
- Mně nic vysvětlovat opravdu nemusíte.
Wir haben über das wir reden können, okay?
Copak se dá láska vysvětlovat?
Wie fasst man Liebe in Worte?
- Nemám teď čas všechno vysvětlovat.
Ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen.
Dostihy by to mohly vysvětlovat.
Das erklärt vielleicht, wo die teure Einrichtung geblieben ist.
Billy, to je zbytečný vysvětlovat.
Billy, er kapiert das auch so.
Mně to vysvětlovat nemusíš, čéče.
Hey, du predigst zum Chor, Mann.
- Musel jsem jim mnoho vysvětlovat.
- Ich musste auf sie einreden.
- Nemám čas ti to vysvětlovat.
- Ich habe keine Zeit dafür.
- Musím to vysvětlovat v arménštině?
Oder soll ich es auf Armenisch übersetzen?
- Nemám čas ti to vysvětlovat.
- Ich habe keine Zeit für Erklärungen.
- Nebudu nic vysvětlovat žádnýmu soudci.
- Ich erkläre niemandem etwas.
Kolikrát to mám ještě vysvětlovat?
A mimochodem, máš hodně co vysvětlovat, slečno.
Und übrigens, hast du einiges erklärend.
Lucy, máš nám toho hodně co vysvětlovat.
Lucy, was hast du wieder angestellt?
v umění se omlouvat a vysvětlovat.
Ausflüchte und Ausreden machen.
Nemám teď čas vysvětlovat vám to.
Ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen.
Bráško, nemám čas ti to teďka vysvětlovat.
Ich hab keine Zeit für erklärungen, Bruder.
Chceš vysvětlovat Amy, jak jsme ho našli?
Willst du Amy erzählen, wo wir ihn gefunden haben?
Tam bude nervózně vysvětlovat lidem od Boeingu.
Er wird mit Boeing reden.
Přijeli jsme kvůli sňatku, není třeba vysvětlovat.
Ich will Rache für meinen Bruder nehmen.
Přestaň se snažit všechno racionálně vysvětlovat.
- Hör auf mit dem Wissenschaftlerkram!
Vysvětlovat proč jsem tu s jinou ženou?
Ich werde meinem Boss von den Gangstern berichten müssen.
- Nemám v úmyslu vám to dál vysvětlovat.
- Ich sage nichts weiter dazu.
Nemám čas to vysvětlovat, jste v nebezpečí.
Für Erklärungen hab ich keine Zeit. Sie sind in Gefahr.
To by mohlo vysvětlovat rozptýlení ostatků.
- Das erklärt die verstreuten Überreste.
To snad ne, že tohle musím vysvětlovat.
Amerikanische Frauen sind sexuell unersättliche Teufelinnen.
Pak už nemusíš nikomu nic vysvětlovat.
Dann musst du niemandem mehr Rechenschaft ablegen.
Teď nemám čas ti to vysvětlovat.
Jetzt ist keine Zeit für Erklärungen
Tehdy jsem nemohla poručíkovi nic vysvětlovat.
Ich konnte dem Lieutenant damals nicht erzählen, worum es sich handelte.
Promiň, to ti to musím polopaticky vysvětlovat?
Entschuldige, aber muss ich wirklich wieder die Punkte für dich verbinden?
Budete vysvětlovat co se seběhlo špatně.
Ich sehe die Einmischung einer Frau.
Tobě tohle snad vysvětlovat nemusím? Chápu.
Das war alles, während ich operiert habe.
Nenuť mě ti to dál vysvětlovat.
Ich hoffe, ich habe mich deutlich ausgedrückt.
Prosím, nenuť mě ti to dál vysvětlovat.
Habe ich mich deutlich genug ausgedrückt?
- Nemůžu to teď vysvětlovat. Rychle, prosím.
- Ich kann jetzt nicht, Komm, bitte!
Velitel není povinen vysvětlovat každé své rozhodnutí.
Ich habe Respekt vor Ihnen.
Jak si mám vysvětlovat to tvé?
Und wie soll ich Ihr Verhalten deuten?
Jak budete vysvětlovat, že na Váš životopis?
Wie wollen Sie, dass in Ihrem Lebenslauf erklaeren?
Myslím, že ti to netřeba vysvětlovat.
Das ist eine Angelegenheit für die Stadtverwaltung.
To by se mohlo mylně vysvětlovat
Das wär' dann aber wieder phallisch.
Budu mít tvým dcerám alespoň co vysvětlovat.
Dann kann ich den Kindern wenigstens einen Grund nennen.
- Vy dva mi máte co vysvětlovat.
Ich brauche Details von Ihnen.
- Tak proč ti to máme vysvětlovat my?
- Warum müssen wir die finden?
Mým cílem ale není vysvětlovat svět zvídavým.
Mein Ziel ist: Erlösung vom Leiden.
Nebudu vám vysvětlovat, co jsem udělal.
Was hast du von uns erwartet, dass wir dir auf die Schulter klopfen?
Chceš snad před rodiči vysvětlovat svůj nos?
Willst du in dem Zustand ins Haus deiner Eltern zurück?
- Myslím, že to není potřeba vysvětlovat.
F-U? Ich denke, das ist ziemlich selbsterklärend.
Jestli se porveme, budeš to vysvětlovat šerifovi.
Wenn du 'ne Prügelei anfängst, kriegst du Ärger mit dem Sheriff.
To budu muset vysvětlovat své bance.
Ich erklär's meinem Swingkredit.
To by bylo příliž na dlouho, vysvětlovat.
- Das ist eine lange Geschichte.
Kanwarlale, není potřeba cokoliv vysvětlovat tomuto podvodníkovi.
Red nicht länger mit diesem Schwindler.
Proč vysvětlovat to, co už dávno víš?
Welchen Grund soll sie angeben, den du nicht schon kennst?
- Ne, nemůžeme jim to všechno vysvětlovat.
- Nein, dann müssten wir alles verraten.
Vysvětlovat to může jejich nízká rychlost letu.
Ihre niedrige Geschwindigkeit kann nur einen Grund haben.
V tomto okamžiku nebudu vysvětlovat nic.
Jetzt erkläre ich gar nichts.
My, zákonodárci, jsme povinni to vysvětlovat našim spoluobčanům.
Wir als Abgeordnete haben die Pflicht, unseren Mitbürgern Erklärungen zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výhody volného obchodu ve světové ekonomice není třeba nikomu vysvětlovat.
Die Vorteile des Freihandels in einer globalen Wirtschaf sollten niemandem erklärt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může z části vysvětlovat i rozdíly mezi muslimskými zeměmi.
Teilweise könnten damit auch Unterschiede zwischen den muslimischen Ländern erklärt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom přesvědčivěji vysvětlovat, že jsme schopni řešit problémy důvěryhodně.
Wir sollten stärker zum Ausdruck bringen, dass wir zuversichtlich an die Lösung der Aufgaben herangehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč není možné raději vysvětlovat výhody dohod o hospodářském partnerství?
Wieso war es nicht möglich, die Vorzüge der WPA besser zu vermitteln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hra skončila, lidé zjišťují, že máte co vysvětlovat.
Das Spiel ist also vorbei, die Leute merken, dass Sie ein Problem haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už spolu nejsme, takže mi nemusíš nic vysvětlovat.
Eric, wir sind nicht mehr zusammen, also schuldest du mir keinerlei Erklärungen.
Tu normální hladinu histaminu by mohl vysvětlovat nový kmen viru.
Die Sensoren scannen nicht routinemäßig danach.
Že neudělal ani jednu chybu, kterou by musel vysvětlovat?
Dass er nicht einen einzigen Ausrutscher gemacht hat, aus dem er sich herausreden musste?
Může to částečně vysvětlovat i jeho úspěchy v lásce.
Und hat solchen Erfolg in Liebesangelegenheiten.
Máximo, nemusím ti snad vysvětlovat, jaké máš povinnosti jako ředitel?
Maximo, bedenke doch deine Pflicht als Regisseur.
To by mohlo vysvětlovat proč ty průzkumy nikdy nenašly vrak.
Das erklärt, warum die Suchmannschaften das Wrack nie fanden.
Samozřejmě nejsou quarterbeci, ale to vám nemusím vysvětlovat.
Natürlich nicht als Quarterback, der muss ja klug sein.
Já si nemyslím, že tohle má něco vysvětlovat.
Ich glaube nicht, dass es erklärt werden soll.
Ale to nebudeš mít snadné, vysvětlovat to tvému šéfovi.
Was willst du deinem Boss erzählen, wenn du zurück bist, Smithy?
- Nemusím ti snad vysvětlovat, co jsme bez žen.
- Ohne die Frauen war es das mit uns. - Wir sterben aus.
Teď není čas to vysvětlovat, ale musíš zastavit to vysílání.
- Frag nicht, verhindere es einfach.