Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysvětlovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vysvětlovat erklären 2.050 erläutern 182 aufklären 4 kommentieren 3 auslegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysvětlovaterklären
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. to vysvětloval, ona z výkladu začala zívat.
K. erklärte es, die Erklärung machte sie gähnen.
   Korpustyp: Literatur
Vysvětlovalo by to, proč se pes změnil v Hannibala Lectera.
Würde erklären warum der Hund sich völlig in Hannibal Lecter verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Slovensko rovněž vysvětluje, že plánované terminály jsou navrženy tak, aby byly vhodné především pro kontinentální dopravu.
Die Slowakei erklärt auch, dass die Gestaltung der geplanten Terminals besonders für den kontinentalen Verkehrs geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Jo, dobrá, to vysvětluje tu frontu u salátového pultu.
Yeah, nun, das erklärt die Schlange an der Salatbar.
   Korpustyp: Untertitel
Huxley se vlastně dostal do značně vyostřené hádky o to, zda pokrevní příbuzenství může nebo nemůže vysvětlovat altruismus.
Huxley geriet sogar in einen recht hitzigen Streit darüber, ob die Blutsverwandtschaft den Altruismus erklären könne oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marihuana vysvětluje vysokou hladinu karboxylu, zakalené plíce a to štěstí.
Marihuana erklärt das hohe COHB, die Lungenverschattung und die Euphorie.
   Korpustyp: Untertitel
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
   Korpustyp: EU
Ano, vysvětluje to, proč dnes málem zemřel.
Ja, das erklärt warum er heute beinahe starb.
   Korpustyp: Untertitel
José Casanova vysvětluje, proč se Polsko otevřeně postavilo do přední linie.
José Casanova erklärt im Folgenden, warum Polen öffentlich die Vorreiterrolle übernommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jonas právě vysvětloval, proč jsou vztahy švindl.
Jonas hat gerade erklärt, warum Beziehungen nur Schein sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysvětlovat

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč musíme něco vysvětlovat?
Warum müssen wir hierfür Erklärungen finden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není potřeba to vysvětlovat.
Aber das ist doch nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se vysvětlovat dítěti.
- Ich schulde einem Kind keine Auskunft.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není co vysvětlovat!
Krieg es in deinen Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas to vysvětlovat.
Ich habe keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas to vysvětlovat.
Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
To to musím vysvětlovat?
Muss ich es erst aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dupree, nemusíš to vysvětlovat.
- Geh sofort rein. Wir haben Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic mi nemusíte vysvětlovat.
- Ich verstehe schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám nic vysvětlovat!
- Ich muss nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to pořád vysvětlovat.
Ich erkläre das nicht 10 Mal.
   Korpustyp: Untertitel
To to má vysvětlovat.
Ok, das ist wirklich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš co vysvětlovat.
Das sagt der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Máte hodně co vysvětlovat.
- Sie werden eine Menge beantworten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas to vysvětlovat.
- Ich hab keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš to vysvětlovat, Edmunde.
Erklärungen sind nicht nötig, Edmund.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to nějak vysvětlovat?
Muss es dafür einen Grund geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi nic vysvětlovat.
Ich wollte Sie morgen vor dem Begräbnis aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš hodně co vysvětlovat.
Du schuldest mir noch ein paar Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
To by to mohlo vysvětlovat.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen nemohu nic vysvětlovat.
Sie müssen sich nicht entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba ti vysvětlovat potenciál.
Was das bedeutet, muss ich nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se snažit to vysvětlovat.
- Es ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není třeba vysvětlovat umění.
- Nein. Man erklärt Kunst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by to mohlo vysvětlovat.
Ich schätze, das erklärt so einiges.
   Korpustyp: Untertitel
To ti vážně musím vysvětlovat?
Muss ich es wirklich für dich aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas to logicky vysvětlovat.
Ich habe keine Zeit für Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám dovoleno vám nic vysvětlovat.
Es steht mir nicht frei, Ihnen eine zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně nic vysvětlovat opravdu nemusíte.
Wir haben über das wir reden können, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Copak se dá láska vysvětlovat?
Wie fasst man Liebe in Worte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám teď čas všechno vysvětlovat.
Ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostihy by to mohly vysvětlovat.
Das erklärt vielleicht, wo die teure Einrichtung geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, to je zbytečný vysvětlovat.
Billy, er kapiert das auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to vysvětlovat nemusíš, čéče.
Hey, du predigst zum Chor, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem jim mnoho vysvětlovat.
- Ich musste auf sie einreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas ti to vysvětlovat.
- Ich habe keine Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to vysvětlovat v arménštině?
Oder soll ich es auf Armenisch übersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas ti to vysvětlovat.
- Ich habe keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu nic vysvětlovat žádnýmu soudci.
- Ich erkläre niemandem etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát to mám ještě vysvětlovat?
Wie oft denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, máš hodně co vysvětlovat, slečno.
Und übrigens, hast du einiges erklärend.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, máš nám toho hodně co vysvětlovat.
Lucy, was hast du wieder angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
v umění se omlouvat a vysvětlovat.
Ausflüchte und Ausreden machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám teď čas vysvětlovat vám to.
Ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bráško, nemám čas ti to teďka vysvětlovat.
Ich hab keine Zeit für erklärungen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vysvětlovat Amy, jak jsme ho našli?
Willst du Amy erzählen, wo wir ihn gefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tam bude nervózně vysvětlovat lidem od Boeingu.
Er wird mit Boeing reden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli jsme kvůli sňatku, není třeba vysvětlovat.
Ich will Rache für meinen Bruder nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se snažit všechno racionálně vysvětlovat.
- Hör auf mit dem Wissenschaftlerkram!
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlovat proč jsem tu s jinou ženou?
Ich werde meinem Boss von den Gangstern berichten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám v úmyslu vám to dál vysvětlovat.
- Ich sage nichts weiter dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas to vysvětlovat, jste v nebezpečí.
Für Erklärungen hab ich keine Zeit. Sie sind in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo vysvětlovat rozptýlení ostatků.
- Das erklärt die verstreuten Überreste.
   Korpustyp: Untertitel
To snad ne, že tohle musím vysvětlovat.
Amerikanische Frauen sind sexuell unersättliche Teufelinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už nemusíš nikomu nic vysvětlovat.
Dann musst du niemandem mehr Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemám čas ti to vysvětlovat.
Jetzt ist keine Zeit für Erklärungen
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem nemohla poručíkovi nic vysvětlovat.
Ich konnte dem Lieutenant damals nicht erzählen, worum es sich handelte.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, to ti to musím polopaticky vysvětlovat?
Entschuldige, aber muss ich wirklich wieder die Punkte für dich verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Budete vysvětlovat co se seběhlo špatně.
Ich sehe die Einmischung einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě tohle snad vysvětlovat nemusím? Chápu.
Das war alles, während ich operiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě ti to dál vysvětlovat.
Ich hoffe, ich habe mich deutlich ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nenuť mě ti to dál vysvětlovat.
Habe ich mich deutlich genug ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to teď vysvětlovat. Rychle, prosím.
- Ich kann jetzt nicht, Komm, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Velitel není povinen vysvětlovat každé své rozhodnutí.
Ich habe Respekt vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si mám vysvětlovat to tvé?
Und wie soll ich Ihr Verhalten deuten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak budete vysvětlovat, že na Váš životopis?
Wie wollen Sie, dass in Ihrem Lebenslauf erklaeren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti to netřeba vysvětlovat.
Das ist eine Angelegenheit für die Stadtverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mohlo mylně vysvětlovat
Das wär' dann aber wieder phallisch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít tvým dcerám alespoň co vysvětlovat.
Dann kann ich den Kindern wenigstens einen Grund nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy dva mi máte co vysvětlovat.
Ich brauche Details von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč ti to máme vysvětlovat my?
- Warum müssen wir die finden?
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem ale není vysvětlovat svět zvídavým.
Mein Ziel ist: Erlösung vom Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám vysvětlovat, co jsem udělal.
Was hast du von uns erwartet, dass wir dir auf die Schulter klopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad před rodiči vysvětlovat svůj nos?
Willst du in dem Zustand ins Haus deiner Eltern zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že to není potřeba vysvětlovat.
F-U? Ich denke, das ist ziemlich selbsterklärend.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se porveme, budeš to vysvětlovat šerifovi.
Wenn du 'ne Prügelei anfängst, kriegst du Ärger mit dem Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
To budu muset vysvětlovat své bance.
Ich erklär's meinem Swingkredit.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo příliž na dlouho, vysvětlovat.
- Das ist eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Kanwarlale, není potřeba cokoliv vysvětlovat tomuto podvodníkovi.
Red nicht länger mit diesem Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vysvětlovat to, co už dávno víš?
Welchen Grund soll sie angeben, den du nicht schon kennst?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůžeme jim to všechno vysvětlovat.
- Nein, dann müssten wir alles verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlovat to může jejich nízká rychlost letu.
Ihre niedrige Geschwindigkeit kann nur einen Grund haben.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku nebudu vysvětlovat nic.
Jetzt erkläre ich gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
My, zákonodárci, jsme povinni to vysvětlovat našim spoluobčanům.
Wir als Abgeordnete haben die Pflicht, unseren Mitbürgern Erklärungen zu liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhody volného obchodu ve světové ekonomice není třeba nikomu vysvětlovat.
Die Vorteile des Freihandels in einer globalen Wirtschaf sollten niemandem erklärt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může z části vysvětlovat i rozdíly mezi muslimskými zeměmi.
Teilweise könnten damit auch Unterschiede zwischen den muslimischen Ländern erklärt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom přesvědčivěji vysvětlovat, že jsme schopni řešit problémy důvěryhodně.
Wir sollten stärker zum Ausdruck bringen, dass wir zuversichtlich an die Lösung der Aufgaben herangehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč není možné raději vysvětlovat výhody dohod o hospodářském partnerství?
Wieso war es nicht möglich, die Vorzüge der WPA besser zu vermitteln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hra skončila, lidé zjišťují, že máte co vysvětlovat.
Das Spiel ist also vorbei, die Leute merken, dass Sie ein Problem haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už spolu nejsme, takže mi nemusíš nic vysvětlovat.
Eric, wir sind nicht mehr zusammen, also schuldest du mir keinerlei Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu normální hladinu histaminu by mohl vysvětlovat nový kmen viru.
Die Sensoren scannen nicht routinemäßig danach.
   Korpustyp: Untertitel
Že neudělal ani jednu chybu, kterou by musel vysvětlovat?
Dass er nicht einen einzigen Ausrutscher gemacht hat, aus dem er sich herausreden musste?
   Korpustyp: Untertitel
Může to částečně vysvětlovat i jeho úspěchy v lásce.
Und hat solchen Erfolg in Liebesangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máximo, nemusím ti snad vysvětlovat, jaké máš povinnosti jako ředitel?
Maximo, bedenke doch deine Pflicht als Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo vysvětlovat proč ty průzkumy nikdy nenašly vrak.
Das erklärt, warum die Suchmannschaften das Wrack nie fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nejsou quarterbeci, ale to vám nemusím vysvětlovat.
Natürlich nicht als Quarterback, der muss ja klug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já si nemyslím, že tohle má něco vysvětlovat.
Ich glaube nicht, dass es erklärt werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nebudeš mít snadné, vysvětlovat to tvému šéfovi.
Was willst du deinem Boss erzählen, wenn du zurück bist, Smithy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím ti snad vysvětlovat, co jsme bez žen.
- Ohne die Frauen war es das mit uns. - Wir sterben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas to vysvětlovat, ale musíš zastavit to vysílání.
- Frag nicht, verhindere es einfach.
   Korpustyp: Untertitel