Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysvobodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vysvobodit befreien 79 erlösen 16 erretten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysvoboditbefreien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína v posledních třech desetiletích vysvobodila 680 milionů lidí z chudoby pomocí strategie svižné integrace do globální ekonomiky.
China hat durch eine Strategie schneller Integration in die Weltwirtschaft in den letzten drei Jahrzehnten 680 Millionen Menschen aus der Armut befreit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes už vysvobodil z vazby CIA svou bývalou kolegyni.
Er hat heute eine frühere Mitarbeiterin aus ClA-Gewahrsam befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš-li vymoci slitování pro nás oba, pokus se alespoň vysvobodit mne.
" Wenn du für uns beide Schonung nicht durchsetzen kannst, so versuche wenigstens, mich zu befreien.
   Korpustyp: Literatur
Horvath chce své kolegy vysvobodit a zničit svět.
Horvath will alle Anhänger Morganas befreien und die Welt vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže kdyby se tytéž peníze použily na plynovou elektrifikaci, mohli bychom ze tmy a chudoby vysvobodit téměř 100 milionů lidí.
Aber wenn das gleiche Geld zur Verstromung von Gas verwendet würde, könnte dies fast 100 Millionen Menschen aus Dunkelheit und Armut befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urazila jsem to potrubí, když jsem se snažila vysvobodit.
Ich hab das Rohr gebrochen als ich mich befreien wollte.
   Korpustyp: Untertitel
EU má skvělou příležitost, pokud se zapojí do podpory demokratických hodnot, Bělorusko o tomto přesvědčit a vysvobodit ho z náručí Ruska.
Wenn die EU in die Förderung demokratischer Werte eingebunden wird, dann hat sie eine gute Chance, Belarus für sich zu gewinnen und von der russischen Umklammerung zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tak se vysvobodíš ze svých pout a staneš se opravdovým mužem.
Nur dann bist du ein wahrer Mensch und von deinen Fesseln befreit.
   Korpustyp: Untertitel
To však neudělám, naopak, záleží mi velmi na tom, abych je vysvobodil;
Nun tue ich das aber nicht, vielmehr liegt mir ernstlich daran, sie zu befreien;
   Korpustyp: Literatur
Klaus mě vysvobodil z kletby, která mi ničila život.
Klaus hat mich von einem Fluch befreit, der mein Leben ruiniert hat.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysvobodit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme je vysvobodit.
Wir müssen sie zurückholen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji můžu vysvobodit?
Wie befreit man sie?
   Korpustyp: Untertitel
Musel vysvobodit toho měňavce.
Er muss den Formwandler befreit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás vysvobodit.
Ich komme, um dich hier rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už můžu vysvobodit Veru.
- Ich bin bereit, Vera rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme vysvobodit zajatce.
Ok. holen wir die Gefangene da raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Prosím, prosím, přijd' mě vysvobodit.
"Bitte, bitte, kommt und rettet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bude je vysvobodit z mizérie.
Sie sollten von ihren Leiden erlöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
A vysvobodit nás z našeho zoufalství.
Und rette uns aus unserer Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
A vysvobodit tě z tvého utrpení?
Damit ich dir deine Leiden erspare?
   Korpustyp: Untertitel
Položit na vás žehličku, budete bez šance se vysvobodit.
Vielleicht sind Sie mit Eisen in Rückstand geraten und haben es noch nicht aufgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je vězeň, že ji musím vysvobodit.
Ich dachte, sie sei eine Gefangene, die gerettet werden müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je vězeň, že ji musím vysvobodit.
Ich dachte sie wäre eine Gefangene, die gerettet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když jsem ji unesla, přišel čas vysvobodit Morganu?
Da ich das Mädchen für Sie entführte, ist es so weit, Morgana freizulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Čím déle budeme vyčkávat, tím menší budou šance je vysvobodit.
Je länger wir warten, desto schwieriger wird es.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušeli jsme se Marka vysvobodit, ale bylo to příliš riskantní.
Wir haben versucht, Marko rauszuholen, nachdem er geschnappt wurde, aber es war zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Možná IRGC chtěly mít vyjednávací trumfy, které by pomohly vysvobodit jejich členy zajaté v Iráku.
Möglicherweise wollte die IRGC sich ein Druckmittel bei Verhandlungen verschaffen, um im Irak gefangen genommene Angehörige freizubekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky svému patriotismu byl de Gaulle pro většinu Francouzů jediný, který bude s to Alžírsko vysvobodit.
Aufgrund seines Patriotismus schien de Gaulle der einzige zu sein, der Algerien in die Unabhängigkeit entlassen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu, ani kdyby mě to mělo vysvobodit ze života, co dnes vedu.
Nicht einmal, wenn ich von meinem gegenwärtigen Leben erlöst würde.
   Korpustyp: Literatur
Stanoví cíl do roku 2020 vysvobodit nejméně 20 milionů osob v Evropské unii z chudoby.
Ziel ist es, bis 2020 mindestens 20 Mio. Menschen in der Europäischen Union aus der Armut herauszuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vysvobodit člověka, jemuž nezbývá moc času, z vysoce technicky zabezpečeného místa.
Der Rettungseinsatz ist zeitempfindlich und mit viel Technik verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že advokátka pana Keatona, slečna Finneranová, byla příliš aktivní ve snaze ho vysvobodit.
Es scheint aber, dass Mr. Keatons Anwältin, Miss Finneran etwas zu erfolgreich dabei war seine Freilassung zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si vysvobodit ze svého trápení a Pán ví, že jsem tohle chtěla nespočetněkrát.
Er verdient es, von seinem Elend erlöst zu werden. Und weiß Gott, ich habe mich so oft umentschieden, dass ich nicht mehr mitkomme:
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem vysvobodit sestru ze špatného vztahu, ale ukázalo se, že z něj nechtěla.
Ich bin da runter, um meine Schwester aus einer üblen Beziehung rauszuholen, aber es stellte sich raus, daß sie da gar nicht raus wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Příští úterý posíláme šest torpédoborců Navaronským průlivem vysvobodit muže z Kherosu.
Wir schicken nächsten Dienstag 6 Zerstörer durch den Kanal von Navarone um die Männer von Kheros zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Za týden se jí zúčastním pod jednou podmínkou nevydáme zajatce a vy se je nepokusíte vysvobodit.
ich nehme teil, aber unter einer Bedingung. Wir behalten die Gefangenen, und es gibt keine Rettungsversuche.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme tě vysvobodit, Marko, ale doslechli jsme se, že jsi umřel.
Wir haben geplant, dich da rauszuholen, Marko, aber wir haben erfahren, dass du gestorben bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi těmito otroky se šíří proroctví o vysvoboditeli, který je vyvede z otroctví.
Es wird ein Erlöser prophezeit, der sie aus der Sklaverei führt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš náhodou teď problém s tím, že chceš pravdou někoho vysvobodit?
Solltest du nicht einer gewissen Person, mit der Wahrheit, ihn frei werden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal ještě jeden šílený pokus se vysvobodit ze sevření, ale místo toho byl vtažen rovnou do hladového objetí Rose Madder.
Er unternahm einen letzten verzweifelten Versuch, sich loszureißen, und wurde statt dessen in die gierige Umarmung von Rose Madder gezogen.
   Korpustyp: Literatur
Za dvě bych mohl vysvobodit babičku a též strýčka Marcuse, ale už jsem žádné neměl, tak tam museli zůstat.
Ich hätte für 2 Gulden Großmutter und Onkel Markus dazugekriegt. Leider fehlten mir die Mittel, die beiden müssen weiterschmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávala jsem se pod něj, předstírala, že jsem malá mořská víla, čekala a snila, až mě přijde vysvobodit nějaký princ.
Ein wunderschönes Versteck. Da war ich dann die hübsche, kleine Meerjungfrau, die wartet und davon träumt, dass ihr Prinz auftaucht und sie rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitnější zdravotní stav by chudým zemím pomohl vysvobodit se z bludného kruhu chudoby, v němž byly lapeny posledních deset let:
Verbesserte gesundheitliche Bedingungen wären der Ausweg aus der Armutsfalle, in der die armen Länder in den letzten zehn Jahren steckten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalitnější zdravotní stav by chudým zemím pomohl vysvobodit se z bludného kruhu chudoby, v němž byly lapeny posledních deset let: chabý zdravotní stav byl příčinou chudoby a ekonomické stagnace, které vedou k dalšímu zhoršování zdraví lidí.
Verbesserte gesundheitliche Bedingungen wären der Ausweg aus der Armutsfalle, in der die armen Länder in den letzten zehn Jahren steckten. Der schlechte Gesundheitszustand der Bevölkerung führte zu Verarmung und wirtschaftlicher Stagnation, die wiederum eine Verschlechterung der Gesundheitssituation bewirkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařídím, aby na cestě do Londýna byli rozestaveni poštovní koně, takže kdybyste, Bože chraň, pan Askeu, byl uvězněn nebo s vámi bylo špatně zacházeno, hned se o tom dozvím, a znova zburcuji lid, aby vás šel vysvobodit.
Ich werde Boten auf dem gesamten Weg von hier bis London postieren, so dass, wenn Gott es nicht verbietet, Mr. Aske, wir als erste davon hören werden, wenn ihr gefangengenommen werdet oder schlecht behandelt werdet. Und die Leute gegen die Leute für eure Befreiung aufhetzen.
   Korpustyp: Untertitel