Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysvobození&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vysvobození Erlösung 9 Befreiung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysvobozeníErlösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První čárka, kterou udělal, byla pro K. vysvobozením, umělec ji však provedl zřejmě jen s krajním odporem;
Der erste kleine Strich, den er machte, war für K. eine Erlösung, der Künstler brachte ihn aber offenbar nur mit dem äußersten Widerstreben zustande;
   Korpustyp: Literatur
Děkujeme ti, Pane, za tvé boží vysvobození.
Wir danken dir, Herr, für diese Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme odsouzeni žít věčně. Bez vysvobození, bez konce.
Wir sind verdammt, ewig zu leben, ohne Erlösung, ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mé vysvobození, Kapitáne.
Sie sind meine Erlösung, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se vám žádaného vysvobození ze světa smrtelníků.
Ihnen wurde die süße Erlösung von der Welt der Sterblichen gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokloní se Frantovi a povídá, že mu děkuje za vysvobození.
Er verbeugt sich vor Franta und sagt, daß er ihm für die Erlösung dankt.
   Korpustyp: Untertitel
"Vysvobození", tak tomu říkala a je to pravda.
"Segensreiche Erlösung" hat sie es genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každého z nás přichází vysvobození!
Die Erlösung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro ni vysvobození.
Das war für sie eine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysvobození"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve "Vysvobození" to fungovalo.
Das hat in "Deliverance" sehr gut funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeň si na film "Vysvobození".
Kennt ihr den Film: "Beim Sterben ist jeder der Erste"?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy můžeme doufat ve vysvobození?
Wann wird sie befreit?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ona o vysvobození nestojí.
Sie will wohl nicht befreit werden.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vysvobození, Valentine, ale je pozdě.
Grandpa muss das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Slipy Foton - - vysvobození pro váš rozkrok!
Lebensart und Bequemlichkeit für den entscheidenden Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ničí otrok. Hodina vysvobození přišla.
Du bist kein Sklave eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
V nebi na mě čeká vysvobození.
Der Himmel mache mich frei davon.
   Korpustyp: Untertitel
Bosenští Muslimové vděčí za vysvobození z jatek Americe, nikoliv EU.
Die bosnischen Muslime danken Amerika und nicht der EU für ihre Rettung vor der Abschlachtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Tajná mise na vysvobození Walterse a našich chlapců. "
Sie hei3t: "Gehneime Mission um Walters und die Jumngs zu rettemn."
   Korpustyp: Untertitel
Opět vás tu vítám ve velký den vysvobození.
Willkommen zu unserem großartigen Befreiungstag.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik utrpení a beznaděje, tolik hlasů žadoní po vysvobození.
So viel Schmerz und Verzweiflung, so viele Stimmen,
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se umlčíš v tento čas, oddechnutí a vysvobození Židům přijde odjinud.
"Denke nicht, dass du dein Leben errettest, weil du im Palast des Königs bist, du allein von allen Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí pro tebe být šílené se vrátit po tom vysvobození z ledu.
Muss gruselig sein, wieder aufgetaut zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si to jen já nebo život vypadá jako křupani z Vysvobození?
Das Leben ist gerade so wie in diesem Hinterwäldler-Film "Deliverancne", oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proto, ve shodě s plánem Delta jsme shromáždili elitní team agentů vytrénovaný k vysvobození našeho ukočičeného kamaráda.
Daher haben wir, entsprechend Einsatzplan Delta, ein Elite-Agententeam zusammengestellt, um unseren vermissten Kameraden zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to jen nějaká venkovská mrcha, a já tu nehodlám sedět, čekat jak si tu zahraje na "Vysvobození".
Nein, es ist nur ein Hinterwäldler Miststück und ich werde hier nicht herumsitzen und darauf warten, dass sie erlöst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nízkouhlíková společnost není krizovým scénářem, ale spíše realistickou vizí vysvobození se z cesty k drahému a riskantnímu nadměrnému rozvoji.
Eine kohlenstoffarme Gesellschaft ist kein Krisenszenario, sondern vielmehr eine realistische Befreiungsvision vom Weg der teuren und riskanten Überentwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar