Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peněžní studnice možná vysychá a totéž se může dít sendárním americkým optimismem a nadějí.
Die Geldquelle könnte austrocknen und so vielleicht auch Amerikas legendärer Optimismus und seine Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za ním řeka celkem rychle vysychá, že jo?
Danach trocknet der Fluss ziemlich schnell aus, was?
I kdyby si gubernátor chtěl své zvolení koupit, zdroje prostředků na volební kampaně rychle vysychají.
Selbst dann, wenn ein Gouverneur eine Wahl kaufen will, sind die Quellen der Wahlkampffinanzierung dabei, auszutrocknen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich voda vysychá rychleji než naše jezero.
Es ist nur, dass ihre Wasservorräte schneller austrocknen als unser See.
Peněžní studnice možná vysychá a totéž se může dít s�legendárním americkým optimismem a nadějí.
Die Geldquelle könnte austrocknen und so vielleicht auch Amerikas legendärer Optimismus und seine Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A až začneš vysychat, máme tu hrobku s tvým jménem na dveřích.
Und wenn du anfängst auszutrocknen, gibt es eine Gruft mit deinem Namen drauf.
Jedním ze závažných důsledků současného oteplování planety je, že vypařováním vysychají prameny a snižuje se průtok a výška hladiny vody v řekách a v zásobnících podzemní vody, čímž se ničí povrchová struktura půdy.
Die gegenwärtige Erderwärmung hat insbesondere zur Folge, dass die Brunnen durch Verdunstung austrocknen, der Wasserstand der Flüsse und der Grundwasserspiegel sinken und infolgedessen die Oberflächenstruktur der Böden zerstört wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teče mu tam potok, co nevysychá.
Er hat einen Fluss, der nicht austrocknet.
Mnoho příznivců má dnes teorie „Hubbertova maxima“ v produkci ropy, která má za to, že jsme dosáhli horní hranice těžební kapacity, vrty vysychají a od nynějška už to půjde jen z kopce.
Es gibt heutzutage viele Anhänger der Hubbert’schen Theorie der Ölförderung, die besagt, dass wir die obere Grenze der Förderkapazitäten erreicht haben, dass die Quellen austrocknen und dass von nun an alles nur schlimmer wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli si myslíš, že vysycháš teď, teď tak si počkej na 50.
Du denkst, deine Teile trocknen jetzt aus, dann warte mal ab bis du 50 bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Efektivní pomoc zajisté není jedinou odpovědí, ale v době, kdy jiné zdroje financí vysychají, hraje stále významnější roli.
Wirksame Auslandshilfe ist natürlich nicht die einzige Antwort, aber sie wird zunehmend wichtiger, nachdem andere Finanzquellen versiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše zlaté doly vysychají.
Deine Goldmiene ist versiegt.
Dodávky zbraní však vysychají a úpěnlivé prosby rebelů o protiletecké zbraně zůstávají bez odezvy.
Doch die Waffenlieferungen sind versiegt, und das Flehen der Rebellen nach Luftabwehrwaffen bleibt unerfüllt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale tahle studna nikdy nevysychá.
- Aber diese Quelle versiegt nie.
Finanční toky v odvětví vysychají.
Der Bargeldumlauf im Sektor versiegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjmy od krajanů vysychají.
Überweisungen aus dem Ausland versiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme zajistit, že je nebudeme vystavovat nadměrnému tlaku a zejména v dobách krize se nebudeme pokoušet je využívat jako zdroj kapitálu v oblastech, kde jiné zdroje kapitálu již případně vysychají.
Wir müssen sicherstellen, dass wir sie nicht über Gebühr strapazieren, und gerade in Zeiten der Krise versuchen, sie als Kapitalquelle dort zu nutzen, wo andere Kapitalquellen möglicherweise schon versiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysychat"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysychat a být mumifikována za živa musí být bolestivé.
10-20 Jahre? Muss schmerzhaft sein, zu dehydrieren und zu mumifizieren.
A až začneš vysychat, máme tu hrobku s tvým jménem na dveřích.
Und wenn du anfängst auszutrocknen, gibt es eine Gruft mit deinem Namen drauf.
V současnosti panuje obava, že až Fed přistoupí k zužování QE a na globálních trzích začne vysychat dolarová likvidita, na povrch opět vyjdou strukturální problémy a nevyváženosti.
Nun besteht die Sorge, dass strukturelle Probleme und Ungleichgewichte wieder zum Vorschein kommen, wenn die Fed beginnt, die QE zurückzufahren und Dollar-Liquidität aus den globalen Märkten abfließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přestože toky mezinárodní finanční pomoci jsou i nadále značné, peníze na obnovu ze zahraničí začnou po ustavení irácké ústřední vlády vysychat.
Obwohl auch weiterhin erhebliche internationale finanzielle Unterstützung fließt, wird das Geld für den Wiederaufbau aus dem Ausland weniger werden, während der Irak seine Zentralregierung etabliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar