Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysypat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vysypat auskippen 2 ausschütten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vysypatausschütten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo vysype šípky, ten prohraje, jo?
Wer schüttet Hagebutten aus, verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíme nic vysypat!
Aber wir dürfen nichts ausschütten!
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vysypat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi jsi měl nejdřív vysypat prach.
Wäre besser gewesen, wenn du den erst mal leer gemacht hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete vysypat koš? Všechny soubory budou smazány. @ action: button
Soll der Mülleimer wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird gelöscht.@action:button
   Korpustyp: Fachtext
Čmuchal pro Prasátko, je na čase vysypat koš.
Schlappohr an Piggy. Zeit für die Müllabfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, jenž dokázal neozbrojenými bulvami vysypat hrací automat!
Dem Mann, der mit seinen Augäpfeln Entsafter zerstören konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak jsi to mohla ze sebe tak rychle vysypat.
Unglaublich, wie schnell du es geschrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádných podmínek se ten popel nesmí vysypat.
Diese Asche darf unter keinen Umständen freigesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíš vysypat, občas se něco přilepí na dno.
Manchmal klebt der Scheiß am Boden, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vysypat naše náměstí i s monumenty do odpadkových košů.
Sie sind der Abschaum. Sie sind faul.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, že je to dobrý nápad? - Vysypat na ni všechno o Lundym?
Bist du sicher, dass es eine gute Idee ist, diese ganze Lundygeschichte wieder aufzufrischen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si tu můžeš klidně vysypat Toma, nebo co jste vy amíci zvyklý dělat.
Und du kannst dir ansehen, wo Churchill einen Tom gemacht hat. 0der was auch immer ihr Yankees in good ol' England wollt.
   Korpustyp: Untertitel
A když chce jeho žena proti němu svědčit a všechno na něj vysypat, tak si ustřelí hlavu? To snad ne.
Und als seine Frau endlich gegen ihn aussagen will, pustet sie nicht ihn weg, sondern sich selbst eine Kugel in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak máme něco dělat, když trvá jen deset minut ty sračky vysypat z pytlů a uvařit.
Wie sollen wir uns beschäftigen, wenn es nur zehn Minuten dauert, Furzbeutel ins Wasser zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to nutné , lze obsah tobolky vysypat do vody , a tu podat nazogastrickou sondou . V počátečním pooperačním období je přípravek " ( Smyšlený ) název přípravku " běžně podáván v kombinaci s jinými imunosupresivy .
Erforderlichenfalls kann der Kapselinhalt in Wasser suspendiert und über eine Magensonde zugeführt werden . " Phantasiebezeichnung " wird normalerweise in Verbindung mit anderen Immunsuppressiva in der ersten postoperativen Phase verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Francouzi zůstávají vědomě nad věcí, ba možná jsou i trochu přezíraví, jak se sluší na národ, který odmítá „feminismus“ coby protiženský americký výmysl, a přitom dokáže vysypat z rukávu manažerku tak úspěšnou a současně tak elegantní, jako je šéfka Mezinárodního měnového fondu Christine Lagardeová.
Die Franzosen bleiben geflissentlich reserviert, sogar ein wenig verächtlich, wie es sich für eine Nation gehört, die den „Feminismus“ als antifeminine amerikanische Erfindung ablehnt und es schafft, eine führende Persönlichkeit hervorzubringen, die gleichzeitig so kultiviert und elegant ist wie Christine Lagarde, die Chefin des Internationalen Währungsfonds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar