Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytáčet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytáčet drehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytáčet"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vytáčet Zem, pro začátek.
Die Erde angewählt, zunächst!
   Korpustyp: Untertitel
-Ještě se chcete vytáčet?
- Müssen wir noch mehr sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte jak vytáčet, že ano?
Sie wissen doch, wie man wählt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Polo, Paul, nesnaž se vytáčet.
- Polo, Pol, keine Spitzfindigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stiffy, ty to umíš vytáčet.
Verdammt, Stiffy, du kannst dich bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
-Čekám, jak se bude vytáčet.
- Wollte sehen, wie Bob sich windet.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste se přestal vytáčet?
Warum kommst du mir nicht 'nen Schritt entgegen?
   Korpustyp: Untertitel
Což by tě postupně mohlo začít vytáčet.
Aber du machst so was mit dir selbst aus, habe ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, ať se nepokouší vytáčet Zemi.
Sagen Sie ihnen, sie sollen nicht versuchen, die Erde anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mě měl rozvod tak vytáčet?
Warum macht mir eine Scheidung so viel aus?
   Korpustyp: Untertitel
Já se těším, až mě nebudeš vytáčet.
- Ich freu mich auch, wenn du mich nicht mehr nervst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pořád vytáčet San Dimas dokud se nevrátíme pro Napoleona.
Wir müssen weiter versuchen, San Dimas zu erreichen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dá vytáčet číslo, když máš svěrací kazajku?
Wie kann man denn telefonieren, wenn man 'ne Zwangsjacke anhat?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, možná až tě to přestane tak vytáčet.
Ich weiß nicht. Vielleicht, wenn es dir nicht mehr so dermaßen auf die Eier geht.
   Korpustyp: Untertitel
Zoidbergu, přestaň nás vytáčet a jdi si vyleštit svou hubici.
Zoidberg, hör auf, uns anzumachen und poliere deine Düse.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nepletu, každou chvílí by měla brána začít vytáčet.
Wenn ich richtig liege, dann wird der Wahlvorgang gleich beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě vytáčet, Franku, na tango jsem moc starý!
Versuchen Sie nicht, mich einzuwickeln, Frank!
   Korpustyp: Untertitel
mě už nebude dlouho vytáčet, tak pojďme do toho.
hat es unmöglich für mich gemacht zu flirten, also lass uns zum Punkt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ve tvém věku jsem uměla akorát vytáčet svého otce.
In deinem Alter war das Beste, was ich konnte, meinen Vater in den Wahnsinn zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, přestaň se vytáčet a řekni mi, co se to sakra děje.
Bill, keine Ausflüchte, ich will wissen, was hier vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- A co když nejsme na planetě, ze které bychom měli vytáčet?
Was ist, wenn wir nicht auf dem Planeten sind, von wo gewählt werden sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš lhát, vytáčet se, nebo ze sebe dělat hlupáka, okamžitě budeš řvát bolestí.
Wenn Sie mir Lügen auftischen oder irgendwelche Ausflüchte zu machen versuchen, oder auch nur sich dümmer stellen, als Sie sind, werden Sie sofort vor Schmerz aufschreien.
   Korpustyp: Literatur
Pane, protože už víte všechno, nebudu se vytáčet a přiznám pravdu.
Da man Euch alles entdeckt hat, will ich nicht länger leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce bude "spojovatel", což znamená, že budeš vytáčet čísla 500x za den a zkoušet mě spojit s bohatými byznysmeny.
Dein Job ist Vermittler, du wählst 500 Nummern am Tag, und verbindest mich mit reichen Geschäftsleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Aschenové zkoušeli vytáčet řadu kombinací symbolů, ale bez DHD, které by kompenzovalo posun hvězd, byli ve slepé uličce stejně jako my.
Die Aschen probierten Symbolkombinationen, aber ohne ein Wahlgerät zum Ausgleich des Sternendrift ging es ihnen wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Modem normálně čeká na oznamovací tón z telefonní linky, který indikuje, že má začít vytáčet číslo. Pokud váš modem tento tón nerozpozná nebo pokud linka tento tón nepoužívá, zrušte tuto volbu Implicitně: zapnuto
Normalerweise wartet das Modem auf ein Freizeichen in ihrer Telefonleitung, das anzeigt, dass gewählt werden kann. Falls Ihr Modem dieses Zeichen nicht erkennt oder Ihre Telefonanlage kein solches Zeichen bereitstellt, deaktivieren Sie diese Einstellung. Standardeinstellung:
   Korpustyp: Fachtext
Japonská vláda se ale také musí přestat vytáčet před vlastním lidem: měla by uvítat a podpořit debatu o japonské bezpečnostní situaci, a to beze strachu, že by americko-japonské přátelství bylo tak křehké, že se rozpadne.
Aber Japans Regierung muss auch damit aufhören, dem japanischen Volk auszuweichen: sie muss die Debatte über Japans Verteidigungsposition begrüßen und unterstützen, ohne zu fürchten, die Freundschaft zwischen den USA und Japan sei so schwach, dass sie daran zerbreche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar