Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytáhnout herausziehen 166 hervorziehen 24 rausholen 21 herausnehmen 7 strecken 3 aufziehen 1 ausziehen 1 hissen 1 vorziehen 1
vytáhnout se sich hervortun 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vytáhnout píst Kolben herausziehen 11
vytáhnout zub Zahn ziehen 2
vytáhnout nahoru hochziehen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytáhnout

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musela vytáhnout baterky.
Sie muss wohl den Akku rausgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se ho vytáhnout.
Du versuchst ihn herauszulocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ho vytáhnout?
- Was, wenn wir ihn rauskriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se vytáhnout.
Ich wollte mich natürlich besonders hervortun.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytáhnout tě z baráku.
- Dich aus diesem Haus locken.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo hůř, vytáhnout.
- Oder noch schlimmer, hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď vytáhnout ty tašky.
Schnapp dir den anderen Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho vytáhnout zpátky!
Wir müssen es wieder hochbringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš je vytáhnout.
- Du kannst da nicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ji muset vytáhnout.
Du musst wieder rein und sie ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty je zapomněl vytáhnout?
Hast du vergessen sie rauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě odtud vytáhnout.
Ich bring dich von hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jí vytáhnout ven.
Ihr könnt sie nicht weiter ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to dokážou vytáhnout.
- Haben Sie den Code rausgekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho vytáhnout.
-Signal zur Aufnahme empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vzadu nejdou vytáhnout.
Die Hinteren gehen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mám vytáhnout plachtu?
Sir, soll ich die Segel reffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to vytáhnout?
- Können Sie sie rauziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho odsud vytáhnout.
Ich hab ihn nicht rausgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sem ho vytáhnout.
Ich hatte die Pflicht, ihn rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi to vytáhnout.
Das musstest du unbedingt ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vás vytáhnout?
Soll ich Sie wieder raufbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Džiny je těžký vytáhnout.
Dschinns sind schwer aus der Reserve zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme něco vytáhnout, Franku.
Wir müssen etwas herausgeben, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ho chceš vytáhnout?
- Wie wollen Sie das machen?
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte je vytáhnout.
Und vergesst nicht. B.D.E.M.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme mu vytáhnout jazyk.
- Wir müssen die Zunge festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy taky, vytáhnout šrajtofle.
Gebt mir alles, was ihr habt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi je vytáhnout.
Helft mir, sie da rauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ti vytáhnout spoďáry.
Er geht dir an die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, vytáhnout to? Kompletně?
Sie meinen, komplett wegholen?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnout na mě zbraň?
Richtest eine Waffe auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete to vytáhnout?
- Wollen Sie drücken?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nás odsud vytáhnout.
Ich brauche hier Fluchthilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase vytáhnout do boje.
Zeit, in die Offensive zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytáhnout tvýho kluka z propasti.
Dass du deinen Jungen zurück aus der Hölle holst.
   Korpustyp: Untertitel
A vznášejícího je potřeba vytáhnout.
Jeden Schwebenden zieht es hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jste se něco vytáhnout?
Versuchen Sie hier etwas abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnout tenisové míčky ze sáčku?
Ihm seine Tennisbälle wegnehme?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bych vytáhnout tu kulku?
Ohne die Kugel rauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě chtěl sem vytáhnout?
- Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Musím někoho vytáhnout z bryndy.
Mode-Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tenhle konec vytáhnout nahoru!
Wir müssen dieses Ende hochbringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš tohle trochu víc vytáhnout?
- Können Sie noch mehr davon retten?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde vytáhnout. Je plná vody.
Zu schwer zum Heben, sie ist voll Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses vytáhnout před spolužáky?
Ich hab zwei Karten für Van Halen am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
A mám vytáhnout ten stroj?
- Dann den Bohrturm einholen?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnout dítě z vody je ______.
Das Kind aufzuheben ist _______.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč to musí vždy vytáhnout?
Taub, was hatte es damit nur auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, tímhle dokázali Orphea vytáhnout.
Sieh nur, so haben sie die Orpheus aus den Rauchern herausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci tě vytáhnout ven.
Ich dachte, wir machen einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Má žena zapomněla vytáhnout cedulku.
Meine Frau hat vergessen das Schild rauszuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta to nestihl včas vytáhnout?
Wie jetzt, habt ihr etwa nicht verhütet?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mám vytáhnout tu hadici!
Keine Frage Ihr ganzer Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnout informace z Rogera Stantona.
Nehmen Sie Roger Stanton in die Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnout tě byl nápad Foremana.
Dich einzusetzen war Foremans Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi to musela vytáhnout?
Hast du wirklich gerade die Wesen Karte ausgespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete vytáhnout králíka z klobouku?
Und wie lautet Ihr Trick?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho vytáhnout nebo osekat.
Man kann sie weder ausreißen noch mähen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vytáhnout svůj Londýňský přízvuk?
Kann ich mit Cockney-Akzent reden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš z toho vytáhnout víc.
Du musst mehr ausgehen, Flashdance.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mě nedokážeš vytáhnout ven!
Raustragen können Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Gainese nemůžeš vytáhnout pistoli.
- Man richtet keine Wumme auf Mr. Gaines.
   Korpustyp: Untertitel
- Držte, ať to můžu vytáhnout.
- Halten Sie gefälligst still.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete mi to vytáhnout, že?
Würdest du mir helfen, das hier auszuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli ho vytáhnout do lodi.
Er musste mit Gewalt an Bord geholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám dělat, pokud nemohu vytáhnout černé
Was muss ich tun, ich den
   Korpustyp: Fachtext
Mám ti vytáhnout z prdele králíka?
Klar, ich zauber dir auch 'n Karnickel aus dem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to vytáhnout potenciální vražedné charakteristiký?
Könnten damit möliche efährliche Merkmale erfasst werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohls ji vytáhnout o chvíli dřív?
Sag das doch gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Já-já můžu vytáhnout výpis všech přístupů.
Ich kann jetzt auf alle Protokolle der Magnetkarten zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem ti ji chtěl vytáhnout.
Ich hätte sie geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Carterová, můžete vytáhnout zástrčku s tímhle chlapíkem?
Carter, drehen Sie ihm den Saft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnout kotvu a připravit k letu!
Anker lichten, wir fliegen los.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě vytáhnout si e-mail z hlavy.
Ziehst einfach eine email aus deinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to můžu vytáhnout na dva.
Ich handle sie sicher auf 2.000 hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno, snažím se nás vytáhnout z ulice.
Bruno, ich versuche gerade, unseren Ruf zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak snadný vytáhnout ho zase ven.
Nicht so einfach, ihn wieder hochzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, jak vytáhnout meč z kamene.
Du zogst das Schwert aus dem Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, můžu vytáhnout třeba i kolečkový brusle.
Ich würde auch wieder mit Rollerbladen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vadilo by vám vytáhnout mi zip?
Würden Sie vielleicht meinen Reißverschluss zumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi pro jistotu vytáhnout jeho.
Wir hätten seinen Arsch mitschleifen sollen, um sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom proti němu vytáhnout okamžitě.
Wir sollten sofort angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi zas budu muset vytáhnout pana Králíčka.
Dann muss wohl wieder der Rabbit-Vibrator herhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses musel zrovna teď vytáhnout?
Und hierbei entschließt du ein Zeichen zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se to snažíš vytáhnout, krávo?
Was versuchst du abzuziehen, Miststück?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vytáhnout si ponožky nahoru.
Du musst dich am Riemen reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď vytáhnout motorku a vrátíme se.
Vergiss das Weib. Es gibt noch andere.
   Korpustyp: Untertitel
Redmond mě nedávno musel vytáhnout z baru.
Redmond musste mich neulich Nacht rausboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezkusíte vytáhnout všechno o Zevlosových obchodech.
Wieso findet ihr nicht alles über Zevlos Geschäftsbeziehungen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělas mě vytáhnout ven při sraní?
Wolltest du mich beim Scheißen besteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste strážníka Brasherovou vytáhnout svou zbraň?
Haben Sie gesehen, wie Officer Brasher ihre Waffe zog?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš z nich vytáhnout kolik potřebuješ.
Du kannst nehmen was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se vytáhnout před kámošema.
Ich wollte meine Freunde beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako vytáhnout špunt z láhve.
Es war wie wenn man den Korken aus der Flasche lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme to vytáhnout tamhle na tu horu.
- Er kommt den Berg hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Agentka 33 ho musela vytáhnout z Portorika.
Agent 33 muss ihn aus Puerto Rico gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho jen vytáhnout z tvé paměti.
- Ich muss ihn nur aus deinem Gedächtnis hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pistoli už můžete vytáhnout ven.
Sie können die Waffe jetzt aus der Schlinge nehmen.
   Korpustyp: Untertitel