Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy neotáčejte voličem dávky potom , co bylo vytaženo injekční tlačítko .
Drehen Sie den Dosierring niemals , nachdem der Injektionsknopf herausgezogen wurde .
Julie, co by se stalo, kdybych to vytáhla ven?
Julie, was würde passieren, wenn ich den herausziehen würde?
Nikdy neotáčejte voličem dávky poté , co bylo injekční tlačítko vytaženo .
Drehen Sie den Dosierring niemals , nachdem der Injektionsknopf herausgezogen wurde .
Už není třeba. Sáhněte dovnitř a ten drát zlehka vytáhněte.
Ich will, dass Sie hineingreifen und vorsichtig das Kabel herausziehen.
Nikdy neotáčejte voličem dávky potom , co bylo injekční tlačítko vytaženo.
Drehen Sie den Dosierring niemals , nachdem der Injektionsknopf herausgezogen wurde .
A to se mi nelíbilo, tak jsem ho vytáhnul.
Und ich mochte das nicht. Ich zog es heraus.
Vytáhněte píst stříkačky na značku označující 1 ml.
Ziehen Sie den Spritzenkolben bis zur 1-ml-Markierung heraus.
Naštěstí už ne. Po 45 minutách čekání na pohotovosti, než na mě někdo vytáhne stetoskop,
Glücklicherweise nicht. 45 Minuten in einem Bett der Notaufnahme, bevor ein Doktor ein Stethoskop herauszieht?
Dávkovací tlačítko by mělo jít vytáhnout lehce bez nutnosti použití větší síly .
Der Dosierungsknopf sollte sich leicht , ohne großen Kraftaufwand herausziehen lassen .
Royi, hoď na tu krávu lano a vytáhni ji!
Roy, zieh ein Seil auf diese Kuh und ziehe sie heraus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zeptal se K., vytáhl kapesní zrcátko a díval se na sebe.
" fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an.
A pak, jakmile začne plakat, vytáhneš černou krabičku s prstenem.
Und dann, als er gerade anfängt zu weinen, ziehst du eine schwarze Schachtel mit einem Ring drin hervor.
ten seděl u stolu, vytáhl hodinky a řekl:
dieser saß beim Tisch, zog die Uhr hervor und sagte:
Tak si vytáhla zbraň a třikrát ho střelila.
Und Sie zogen eine Waffe hervor und schossen Ihn drei Mal an.
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
Klidně odtamtud vytáhni tank, stejně tě zabiju.
Du könntest 'nen Panzer unter der Theke hervorziehen ich erschieß dich trotzdem.
Ale když vytáhne ruku zpod šatů, konečky jejích prstů jsou krvavé.
Aber als sie die Hand unter dem Kleid hervorzieht, sind ihre Fingerspitzen rot von Blut.
Jen jsme si sedli, vytáhl prsten a já byla tak dojatá, že jsem musela požádat o další ubrousek.
Wir saßen kaum, da zog er den Ring hervor, und ich war so gerührt, dass ich noch eine Serviette brauchte.
Pak vytáhl malé destičky a řekl:
Dann zog er eine kleine Ledermappe hervor und sagte:
A křovák vytáhl malou plechovku.
Und der Buschmann zog eine kleine Blechbüchse hervor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sáhni tam a vytáhni svůj poklad.
No tak, vytáhněte nás odsud!
Na los, hol uns hier raus!
Sáhni do kapsy, vytáhni prsten, řekni ta čtyři slůvka.
Jetzt greif in die Tasche, hole den blöden Ring raus und sag die 4 kleinen Worte.
Počkáme si na ráno a vytáhnem to, až bude odliv.
Wir warten einfach auf den Morgen und holen es raus, wenn Ebbe ist.
Ty ze mě vždycky vytáhneš to nejlepší, beruško.
Du holst das Beste aus mir raus.
Beze srandy, vytáhněte mě!
Hey, im Ernst, holt mich raus!
Postavil se vedle mě, rozepnul si poklopec a vytáhl ptáka.
Er stellte sich neben mich, öffnete seinen Hosenstall und holte seinen Ständer raus.
Jeho kluk spadl do vody a oni ho vytáhli.
Sein Junge fiel ins Wasser, sie holten ihn raus.
Ahoj, koukám, že jsi vytáhl Snoopyho.
Hey, du hast Snoopy rausgeholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladý Arab vytáhl knihu a dal se do čtení.
Der junge Araber nahm ein Buch heraus und begann ebenfalls zu lesen.
Hej, bratře Emire, Já to vytáhnu.
Hey, Bruder Emir, ich nehme es heraus.
Ale loni v zimě jsme je zapomněli vytáhnout a všechny zmrzli.
Letzten Winter vergaßen wir, sie herauszunehmen und sie erfroren.
Vytáhl ji ven, položil na stůl, otevřel, a položil na stránku prst.
Er nahm es heraus, legte es auf den Tisch, schlug es auf, und bumm, legte er den Finger drauf.
Vytáhnu brejle, nebo je budu mít vytažené, ted' ty kartičky, budu číst ten projev.
Ich nehme meine Brille heraus und die Kärtchen und lese dann die Rede ab.
Z té uvnitř jsem vytáhla plutonium.
Ich hab das Plutonium herausgenommen.
Nehmen Sie den Stopsel heraus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytáhneme bradu, ruka je napjatá až do konečků prstů.
Kinn strecken, Arme, bis in die Fingerspitzen.
Vytáhni nohu, ať ti mohu políbit palec.
Streck deinen Fuß aus, dann küsse ich deinen Zeh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nasaďte filtrační jehlu na injekční stříkačku ( F ) . Vytáhněte píst stříkačky na značku 3 ml .
Setzen Sie die Filterkanüle auf die Spritze auf ( F ) und ziehen Sie Luft bis zur 3 ml-Marke auf .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta se vytáhne do tenké špičky dlouhé asi 2 cm (a) a do ni se nasaje malé množství vzorku.
Es ist bis auf eine etwa 2 cm lange feine Spitze ausgezogen (a): Eine geringe Menge der Probe wird angesaugt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle musíš dělat když vlajku necháš pořád na stožáru. Jinak se stahuje při západu slunce a ráno při východu ji zas vytáhneš.
So kann die Fahne die ganze Zeit über gehisst bleiben, statt sie abends einzuholen und morgens neu zu hissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Museli ji vytáhnout z pod stolu.
Sie muss unter dem Tisch vorgezogen worden sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wollte mich natürlich besonders hervortun.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vytáhnout píst
Kolben herausziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přetočte soupravu injekční stříkačky a injekční lahvičky, poté píst vytáhněte pro natažení rozpuštěného léku.
Ziehen Sie den Kolben heraus, um das gelöste Arzneimittel in die Spritze zu ziehen.
Zatímco udržujete tlak na píst , vytáhněte injekční stříkačku z místa vpichu .
Halten Sie den Kolben beim Herausziehen der Kanüle weiterhin gedrückt .
Držte píst zcela stlačený a přitom opatrně a přímo vytáhněte jehlu z místa vpichu.
Halten Sie den Kolben vollständig gedrückt und ziehen Sie die Nadel gerade aus der Injektionsstelle heraus.
Vytáhněte píst stříkačky a omyjte obě části v teplé mýdlové vodě .
Ziehen Sie dazu den Kolben aus der Applikationsspritze heraus und waschen Sie beide Teile mit warmem Seifenwasser .
Otočte lahvičku se zavedenou injekční stříkačkou dnem vzhůru, poté píst stříkačky vytáhněte, abyste roztok natáhli.
Ziehen Sie den Kolben heraus, um das gelöste Arzneimittel in die Spritze zu ziehen.
Po ukončené injekci tekutiny vytáhněte injekční jehlu za stálého tlaku na píst, a potom uvolněte kůži.
Wenn Sie die Flüssigkeit injiziert haben, ziehen Sie die Nadel mit weiterhin gedrücktem Kolben heraus und lassen Sie dann die Haut los.
Přetočte soupravu injekční stříkačky a injekční lahvičky , poté píst vytáhněte pro natažení rozpuštěného léku .
Drehen Sie die mit der Durchstechflasche verbundene Spritze um . Ziehen Sie den Kolben heraus , um das gelöste Arzneimittel in die Spritze zu ziehen .
Vytáhněte píst tak daleko , až uvidíte číslo ml , které odpovídá dávce , kterou chcete odměřit .
Ziehen Sie den Kolben heraus , bis Sie die entsprechende Milliliter-Markierung für die Dosis , die Sie abmessen wollen , lesen können .
Pokud při tomto manévru vytlačíte i určité množství roztoku zpět do lahvičky , vytahujte píst pomalu zpět a naberte celý obsah lahvičky nazpátek do stříkačky . ˇ Vytáhněte zcela jehlu z lahvičky .
Wenn Sie hierbei versehentlich Flüssigkeit zurück in die Durchstechflasche drücken , ziehen Sie den Kolben langsam zurück , um die Flüssigkeit zurück in die Spritze zu ziehen . · Ziehen Sie die Nadel vollständig aus der Durchstechflasche heraus .
Pokud při tomto manévru vytlačíte i určité množství roztoku zpět do lahvičky, vytahujte píst pomalu zpět a naberte celý obsah lahvičky nazpátek do stříkačky. • Vytáhněte zcela jehlu z lahvičky.
Wenn Sie hierbei versehentlich Flüssigkeit zurück in die Durchstechflasche drücken, ziehen Sie den Kolben langsam zurück, um die Flüssigkeit zurück in die Spritze zu ziehen. • Ziehen Sie die Nadel vollständig aus der Durchstechflasche heraus.
vytáhnout zub
Zahn ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytáhli mu zbývající zuby a vyrobili mu nové protézy.
Die restlichen Zähne hatte man ihm gezogen und ein neues Gebiß eingesetzt.
Vytáhnout jejich zuby přímo z jejich malých hlav.
Zieht ihnen die Zähne direkt aus dem Kopf.
vytáhnout nahoru
hochziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš nás vytáhnout nahoru?
Kannst du uns hochziehen?
Musíš se vytáhnout nahoru pažemi.
Du musst Dich mit den Armen hochziehen.
- Du musst dich hochziehen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytáhnout
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musela vytáhnout baterky.
Sie muss wohl den Akku rausgenommen haben.
Du versuchst ihn herauszulocken.
- Was, wenn wir ihn rauskriegen?
Ich wollte mich natürlich besonders hervortun.
- Dich aus diesem Haus locken.
- Oder noch schlimmer, hoch.
Schnapp dir den anderen Sack.
Musíme ho vytáhnout zpátky!
Wir müssen es wieder hochbringen!
- Du kannst da nicht hin!
Budeš ji muset vytáhnout.
Du musst wieder rein und sie ergreifen.
Ty je zapomněl vytáhnout?
Hast du vergessen sie rauszuholen?
Ich bring dich von hier weg.
Nemůžete jí vytáhnout ven.
Ihr könnt sie nicht weiter ausgraben.
Prý to dokážou vytáhnout.
- Haben Sie den Code rausgekriegt?
-Signal zur Aufnahme empfangen.
Ty vzadu nejdou vytáhnout.
Pane, mám vytáhnout plachtu?
Sir, soll ich die Segel reffen?
- Können Sie sie rauziehen?
Nemůžu ho odsud vytáhnout.
Ich hab ihn nicht rausgekriegt.
Ich hatte die Pflicht, ihn rauszuholen.
Das musstest du unbedingt ansprechen.
Soll ich Sie wieder raufbringen?
Džiny je těžký vytáhnout.
Dschinns sind schwer aus der Reserve zu locken.
Musíme něco vytáhnout, Franku.
Wir müssen etwas herausgeben, Frank.
- Jak ho chceš vytáhnout?
- Wie wollen Sie das machen?
A nezapomeňte je vytáhnout.
Und vergesst nicht. B.D.E.M.
-Musíme mu vytáhnout jazyk.
- Wir müssen die Zunge festhalten.
Vy taky, vytáhnout šrajtofle.
Gebt mir alles, was ihr habt.
- Pomozte mi je vytáhnout.
Helft mir, sie da rauszuziehen.
Chce ti vytáhnout spoďáry.
Er geht dir an die Wäsche.
Myslíš, vytáhnout to? Kompletně?
Sie meinen, komplett wegholen?
Richtest eine Waffe auf mich?
Musíš nás odsud vytáhnout.
Ich brauche hier Fluchthilfe.
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
Je načase vytáhnout do boje.
Zeit, in die Offensive zu gehen.
- Vytáhnout tvýho kluka z propasti.
Dass du deinen Jungen zurück aus der Hölle holst.
A vznášejícího je potřeba vytáhnout.
Jeden Schwebenden zieht es hinauf.
Pokoušel jste se něco vytáhnout?
Versuchen Sie hier etwas abzuziehen?
Vytáhnout tenisové míčky ze sáčku?
Ihm seine Tennisbälle wegnehme?
- Neměl bych vytáhnout tu kulku?
Ohne die Kugel rauszuholen?
Kdo mě chtěl sem vytáhnout?
Musím někoho vytáhnout z bryndy.
Musíme tenhle konec vytáhnout nahoru!
Wir müssen dieses Ende hochbringen!
- Můžeš tohle trochu víc vytáhnout?
- Können Sie noch mehr davon retten?
Nejde vytáhnout. Je plná vody.
Zu schwer zum Heben, sie ist voll Wasser.
Chtěl ses vytáhnout před spolužáky?
Ich hab zwei Karten für Van Halen am Wochenende.
A mám vytáhnout ten stroj?
- Dann den Bohrturm einholen?
Vytáhnout dítě z vody je ______.
Das Kind aufzuheben ist _______.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč to musí vždy vytáhnout?
Taub, was hatte es damit nur auf sich?
Koukni, tímhle dokázali Orphea vytáhnout.
Sieh nur, so haben sie die Orpheus aus den Rauchern herausgezogen.
Ano, chci tě vytáhnout ven.
Ich dachte, wir machen einen Ausflug.
Má žena zapomněla vytáhnout cedulku.
Meine Frau hat vergessen das Schild rauszuhängen.
Táta to nestihl včas vytáhnout?
Wie jetzt, habt ihr etwa nicht verhütet?
Nebo mám vytáhnout tu hadici!
Keine Frage Ihr ganzer Stolz.
Vytáhnout informace z Rogera Stantona.
Nehmen Sie Roger Stanton in die Mangel.
Vytáhnout tě byl nápad Foremana.
Dich einzusetzen war Foremans Idee.
Opravdu jsi to musela vytáhnout?
Hast du wirklich gerade die Wesen Karte ausgespielt?
Dokážete vytáhnout králíka z klobouku?
Und wie lautet Ihr Trick?
Nemůžeš ho vytáhnout nebo osekat.
Man kann sie weder ausreißen noch mähen.
Mám vytáhnout svůj Londýňský přízvuk?
Kann ich mit Cockney-Akzent reden?
Musíš z toho vytáhnout víc.
Du musst mehr ausgehen, Flashdance.
Stejně mě nedokážeš vytáhnout ven!
Raustragen können Sie mich nicht.
- Na Gainese nemůžeš vytáhnout pistoli.
- Man richtet keine Wumme auf Mr. Gaines.
- Držte, ať to můžu vytáhnout.
- Halten Sie gefälligst still.
Pomůžete mi to vytáhnout, že?
Würdest du mir helfen, das hier auszuräumen?
Museli ho vytáhnout do lodi.
Er musste mit Gewalt an Bord geholt werden.
Co mám dělat, pokud nemohu vytáhnout černé
Was muss ich tun, ich den
Mám ti vytáhnout z prdele králíka?
Klar, ich zauber dir auch 'n Karnickel aus dem Arsch.
Mohlo by to vytáhnout potenciální vražedné charakteristiký?
Könnten damit möliche efährliche Merkmale erfasst werden?
Nemohls ji vytáhnout o chvíli dřív?
Já-já můžu vytáhnout výpis všech přístupů.
Ich kann jetzt auf alle Protokolle der Magnetkarten zugreifen.
Vážně jsem ti ji chtěl vytáhnout.
Carterová, můžete vytáhnout zástrčku s tímhle chlapíkem?
Carter, drehen Sie ihm den Saft ab.
Vytáhnout kotvu a připravit k letu!
Anker lichten, wir fliegen los.
Prostě vytáhnout si e-mail z hlavy.
Ziehst einfach eine email aus deinem Kopf.
Myslím, že to můžu vytáhnout na dva.
Ich handle sie sicher auf 2.000 hoch.
Bruno, snažím se nás vytáhnout z ulice.
Bruno, ich versuche gerade, unseren Ruf zu verbessern.
Není tak snadný vytáhnout ho zase ven.
Nicht so einfach, ihn wieder hochzuholen.
Věděl jsi, jak vytáhnout meč z kamene.
Du zogst das Schwert aus dem Stein.
Zatraceně, můžu vytáhnout třeba i kolečkový brusle.
Ich würde auch wieder mit Rollerbladen anfangen.
Vadilo by vám vytáhnout mi zip?
Würden Sie vielleicht meinen Reißverschluss zumachen?
Měl jsi pro jistotu vytáhnout jeho.
Wir hätten seinen Arsch mitschleifen sollen, um sicher zu gehen.
Měli bychom proti němu vytáhnout okamžitě.
Wir sollten sofort angreifen.
Asi zas budu muset vytáhnout pana Králíčka.
Dann muss wohl wieder der Rabbit-Vibrator herhalten.
Takže ses musel zrovna teď vytáhnout?
Und hierbei entschließt du ein Zeichen zu setzen?
Co se to snažíš vytáhnout, krávo?
Was versuchst du abzuziehen, Miststück?
Je třeba vytáhnout si ponožky nahoru.
Du musst dich am Riemen reißen.
Pojď vytáhnout motorku a vrátíme se.
Vergiss das Weib. Es gibt noch andere.
Redmond mě nedávno musel vytáhnout z baru.
Redmond musste mich neulich Nacht rausboxen.
Proč nezkusíte vytáhnout všechno o Zevlosových obchodech.
Wieso findet ihr nicht alles über Zevlos Geschäftsbeziehungen heraus.
Chtělas mě vytáhnout ven při sraní?
Wolltest du mich beim Scheißen besteigen?
Viděl jste strážníka Brasherovou vytáhnout svou zbraň?
Haben Sie gesehen, wie Officer Brasher ihre Waffe zog?
Můžeš z nich vytáhnout kolik potřebuješ.
Du kannst nehmen was du willst.
Chtěl jsem se vytáhnout před kámošema.
Ich wollte meine Freunde beeindrucken.
Bylo to jako vytáhnout špunt z láhve.
Es war wie wenn man den Korken aus der Flasche lässt.
Chceme to vytáhnout tamhle na tu horu.
- Er kommt den Berg hinauf.
Agentka 33 ho musela vytáhnout z Portorika.
Agent 33 muss ihn aus Puerto Rico gerettet haben.
- Musím ho jen vytáhnout z tvé paměti.
- Ich muss ihn nur aus deinem Gedächtnis hervorrufen.
Tu pistoli už můžete vytáhnout ven.
Sie können die Waffe jetzt aus der Schlinge nehmen.