Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytáhnout se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytáhnout se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíš se ho vytáhnout.
Du versuchst ihn herauszulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se vytáhnout.
Ich wollte mich natürlich besonders hervortun.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se ho vytáhnout!
- Er holt ihn raus!
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jste se něco vytáhnout?
Versuchen Sie hier etwas abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses vytáhnout před spolužáky?
Ich hab zwei Karten für Van Halen am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vytáhnout nahoru pažemi.
Du musst Dich mit den Armen hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystala jsem se ho vytáhnout.
Ich wollte ihn herausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to vytáhnout. Zaháklo se to.
Ich versuch ja schon die ganze Zeit, dran zu ziehen, er ist total eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, kolik se jich dá vytáhnout.
Zieh so viele wie möglich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažujete se vytáhnout zbraň v domě Božím?
Wie können Sie es wagen, im Haus des Herrn eine Waffe zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se chystá vytáhnout ptáka?
Dir ist klar, dass er gleich sein Ding rausholen wird, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bruno, snažím se nás vytáhnout z ulice.
Bruno, ich versuche gerade, unseren Ruf zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se z něj něco vytáhnout.
Um ihn zum Reden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses musel zrovna teď vytáhnout?
Und hierbei entschließt du ein Zeichen zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se to snažíš vytáhnout, krávo?
Was versuchst du abzuziehen, Miststück?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď vytáhnout motorku a vrátíme se.
Vergiss das Weib. Es gibt noch andere.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se vytáhnout před kámošema.
Ich wollte meine Freunde beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se vytáhnout před svými kamarády.
Er wollte vor seinen Freunden cool wirken
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám takovou obludu podařilo vytáhnout?
Und wie brachten Sie diesen Leviathan an Land?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlápci se nás nejspíš snažili vytáhnout.
Dieser Typ muss versucht haben, die Orpheus hochzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se před klukem vytáhnout.
Ich wollte vor Vasek angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mi podarí ho vytáhnout.
Mal sehen, ob ich ihn rauskrieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasekla se mi noha, nemůžu jí vytáhnout!
Mein Schuh ist eingeklemmt. Ich kriege ihn nicht mehr raus!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Cobra, se vytáhnout vysoko, Cobra!
Ja, Cobra, zieh sie hoch, Cobra!
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se vytáhnout. Máš přece narozeniny.
Ich musste mir Mühe machen, es war dein Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se pokusím ta data vytáhnout.
Aber ich versuche, an die Daten zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se ti nepodařilo vytáhnout střechu.
Wir konnten nie das Dach öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jsem se ji vytáhnout ven.
Ich habe nur versucht, sie da raus zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdej se mince a můžeš ruku vytáhnout.
Verzichte auf die Münze und du kannst die Hand hinausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem právník. Pokouším se nás odtud vytáhnout.
Pam und ich sollten kommendes Wochenende heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale povedlo se mi vytáhnout hovory.
Aber ich konnte die Anrufprotokolle aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Střecha se bortí. Nemůžu vytáhnout nohy.
Das Dach hält nicht mehr lange, und meine Beine sind eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Otče. Cystám se teď vytáhnout ten šíp.
Vater, ich ziehe jetzt den Pfeil raus.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se víc, abys šel vytáhnout.
Lös dich auf. So ist's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tě snažíme vytáhnout na panáka?
Wenn wir anrufen und ausgehen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se ji vrah pokusil vytáhnout, musela se odlomit.
Als der Mörder versucht hat, die Klinge herauszuziehen, muss sie abgebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se roxor pokusíme vytáhnout, tak se potrhají.
Sie werden brechen wenn wir versuchen die ganze Stange heraus zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil sevytáhnout, ale hrozně jsem se bála.
Er versuchte mich raufzuziehen, aber ich hatte so große Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už se alespoň nesnažil si vytáhnout nůž z krku.
Allerdings hatte er den Versuch aufgegeben, sich den Brieföffner aus dem Hals zu ziehen.
   Korpustyp: Literatur
- Všichni potřebujeme něco, co sevytáhnout ze složitosti, skutečnosti.
Wir brauchen alle etwas, das uns ablenkt von der Komplexität und von der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vytáhnout vztek, agresi, frustraci a tak.
Ein Versuch, Wut, Verdränun, Frustration und so offen zu leen.
   Korpustyp: Untertitel
nechystají se něco vytáhnout, aby nás vystrašili, že ne?
Die werden nichts finden, worüber wir uns Sorgen machen müssten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se prostě překonat a vytáhnout ho.
Ich hatte mich nie im Griff und hatte kein Durchhaltevermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ji vytáhnout, nebo se podívat za ní dolů?
Hey, bringst du den Fisch zu uns oder gehst du ihn besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tam nějak dostanou, mohli bychom je vytáhnout ventilací.
Wenn sie sich ihren Weg irgendwie dahin bahnen können, wären wir vielleicht in der Lage, sie durch den Lüftungsschacht herauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsme se je vytáhnout, ale nemohl jsem.
Ich wollte sie da rausholen, aber ich konnte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se ho snažili vytáhnout, ale nikdo nemel dost síly.
Man weiß immer, wer spricht oder wo sie sich befinden.
   Korpustyp: Untertitel
No a nakonec se mu to podařilo z něj vytáhnout.
Und dann gab er uns die Information die wir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Už roky se to z ní snažím vytáhnout.
Ich versuche das schon seit Jahren aus ihr rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, že jsem tě musel z té schůzky vytáhnout.
Es tut mir leid, dass ich Sie von ihrer Besprechung wegholt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, opravdu jsem se ho snažil vytáhnout z bryndy.
Es tut mir leid. Ich habe schon versucht, ihm aus der Patsche zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tak či onak vytáhnout z Wynanta prachy.
Versucht ständig, mehr Geld aus Wynant rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi vytáhnout z vnitřku její boty kousek tkáně.
Mir ist es gelungen, etwas Fleisch aus dem Inneren ihrer Schuhe zu zupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá zprávu Royovi, snaží se ho vytáhnout ven.
Sie schickt Roy eine Nachricht, um ihn herauszulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovna se rozhodla vytáhnout ten náklaďák s vánočníma stromkama.
Die Versicherung hat beschlossen, den Christbaum-Laster aus dem Wasser zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej ten svůj klacek vytáhnout a pusť se do mě!
Kommt mit eurem Stab hier rein und gebt's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dát pryč obklady, přezezat se sádrokartonem, a vytáhnout hřebíky.
Die Verkleidung entfernen, die Trockenwand durchschneiden, die Balken mit einer Stichsäge rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Plameny se dostaly už k němu. Ale mám ho vytáhnout.
Die Flammen hatten ihn schon fast erreicht, doch ich hatte die Pflicht, ihn rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Během rozhovoru se z tebe pokusí vytáhnout strategické informace.
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nám podaří z nich něco vytáhnout?
Vielleicht können wir sie aushorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla poškozená, ale povedlo se mi vytáhnout pár čísel.
Sie war beschädigt, aber ich habe ein paar Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Spadly mi klíče do záchoda. Snažil jsem se je vytáhnout.
Ich hab meine Schlüssel im Dixiklo fallen lassen, hab versucht, sie herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim vytáhnout z konce dodatečný záznam.
Sie konnten weitere Szenen vom Ende sichtbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ještě chystáš vytáhnout ze svého rukávu?
Was willst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám to podařilo z něho vytáhnout?
Wie haben sie es angestellt, dass die Sache raus kam?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi se nahnout přes sedadlo a vytáhnout jeho peněženku.
Die habe ich für später zurückgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se ti něco vytáhnout z těch zvuků v pozadí?
Warst du in der Lage, etwas aus den Hintergrundgeräuschen zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co ještě sevytáhnout z ciliciánských vod.
Lass uns sehen, was wir noch so aus den kilikischen Wässern angeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že skoušejí vytáhnout všechny, co jsou právě doma.
So was! Die denken, Weihnachten ist immer einer zu Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Braxton se snaží z agentky Keenové vytáhnout vzpomínku.
Braxton versucht, eine Erinnerung aus Agent Keen zu extrahieren.
   Korpustyp: Untertitel
A jsme volní. Připravte se ji vrátkem vytáhnout.
Gleich können wir ihn hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koroner se je pokusí vytáhnout, abychom je mohly dohledat.
Der Gerichtsmediziner versucht eine Kugel aufzutreiben, um sie zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Každému kdo se pokusí vytáhnout Eskymo z mrazáku jazykem.
Jedem, der sich einen Eskimo Pie mit der Zunge rausholen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně se mi podařilo vytáhnout pana Wagstaffa za 300 tisíc.
Ich konnte für Mr. Wagstaff 300.000$ Kaution aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho udatných rytířů se jej pokoušelo odtud vytáhnout..
Viele namhafte Ritter versuchten das Schwert aus dem Stein zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se vytáhnout to rozhodnutí o anulování manželství.
Erpress mich nicht mit der Annullierung.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti chce někdo vytáhnout spoďáry, musíš se nasrat.
Da kommt jemand und zerrt mächtig an deiner Unterhose. Du musst ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ta věc vybouchne, když se budu snažit vytáhnout rozbušku,
Wenn das Ding hochgeht, während ich den Stift entschärfe, verliert er ein Bein
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi z něj vytáhnout $1 ,000.
Ich brachte ihn auf 1.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Jazyk sevytáhnout dál, než si lidi obyčejně myslí.
Die Zunge reicht weiter als die meisten Menschen denken.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou štěstí se nám podaří odtamtud vytáhnout i Kapitána.
Vielleicht können wir den Captain damit rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vykonat ještě mnoho, jestli máme vytáhnout proti Spartakovi.
Würdest du ihn auch so beiläufig herunterspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeřábem se vytáhnout do 2. patra. Teleskopem sejmout kód.
Teleskopstange durch das Fenster, den Code von dem Beknackten eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se těmhle lidem podaří mě vytáhnout z tohoto auta, tak víte, co se stane?
Wenn diese Leute es schaffen, mich aus dem Auto zu ziehen, wisst ihr, was dann passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že šéf detektivního oddělení se musí vytáhnout před boháčema.
Scheint so, als ob der Chef der Detectives mit seinen Trümpfen angibt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se vytáhnout pistoli, ale stalo se to tak rychle.
Ich habe versucht, meine Waffe zu ziehen, doch es ging alles so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
se zmírní otok, přivedu neurochirurga z Inchon Velle, a podíváme se, jak vytáhnout tu kulku.
Und wenn die Schwellung weg ist, lasse ich den Hirnspezialisten kommen, damit wir sehen, wie wir an die Kugel rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus se baví tím, že jsme v rakvi, dokud se nerozhodne tu dýku vytáhnout.
Klaus bezieht seinen Spaß daraus uns in Kisten zu stecken, bis er entscheidet, die Dolche herauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler byl ochotný na nás vytáhnout zbraň, aby se ujisti, že se o tom setkání nedozvíme.
Fowler war bereit, eine Waffe auf Sie zu richten, um sicher zustellen, dass wir nichts von diesem Treffen erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou, zrovna když se chystal vytáhnout pár kamenů, na něž narazil, zaslechl kroky.
Plötzlich, als er gerade ein paar Steine beseitigen wollte, hörte er Schritte.
   Korpustyp: Literatur
Tys věděl, že víš, co to je, ale neodvážil ses to vytáhnout na světlo.
Sie waren sich bewußt, daß Sie wußten, was es war, aber sie wagten nicht, es ans Licht zu ziehen.
   Korpustyp: Literatur
Teď se zas odsouzenec pokoušel vytáhnout vojákovi šátky ukryté pod opaskem, ale voják si dával pozor.
Nun versuchte wieder der Verurteilte, dem Soldaten die Tücher hinter dem Gürtel, hinter dem er sie verwahrt hatte, hervorzuziehen, aber der Soldat war wachsam.
   Korpustyp: Literatur
Ale chtěla sem se zdržet celý víkend a vytáhnout tě ven, škoda.
Ich sollte das Wochenende dort sein und ich wollte mit dir abhängen. Das ist Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se snažím ze zad vytáhnout tu kudlu, co mi tam Tom vrazil posledně.
Ich ziehe noch das Messer aus meinem Rücken, vom letzten Mal, als Tom es dort reinsteckte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíme jeho zbabělý zadek vytáhnout z té díry, kde se schovává.
Also müssen wir diesen Feigling aus dem Loch zerren, in dem er sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Předala jsem to klukům od forézních abych zjistila, jestli se z toho dá něco vytáhnout.
Ich habe es den Leuten von der Video-Spurensuche geschickt, ob sie etwas rausfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys znal Mariina otce, taky by ses chtěl před ním vytáhnout.
Wenn du Maria's Vater kennen würdest würdest du auch solche Geschütze auffahren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo, žes mě musel vytáhnout v neděli v noci z postele?
Was ist so wichtig, das es rechtfertigt, mich Sonntagnacht zu stören?
   Korpustyp: Untertitel
Ten ředitel se chystá vytáhnout složku a poslat mi to, ale mému mobilu dochází baterka.
Der Regisseur wird die Datei ziehen und wieder zu mir kommen, aber mein Handy läuft der Akku leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolený to zkoušel a zkoušel. Ale byly příliš hladké, aby se daly vytáhnout.
Der Chosen One versuchte es immer wieder, aber sie waren zu glatt und spitzig, um daran zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel