Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytápění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vytápění Heizung 148 Wärme 75 Beheizung 56 Heizanlage 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytápěníHeizung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám problémy s vytápěním v mé kanceláři.
Ich habe Probleme mit der Heizung in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a vytápění.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für Wasser, Gas, Strom und Heizung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Centrální klimatizaci a vytápění, podlahy z italského mramoru.
Heizung, Klimaanlage, Böden aus Carrara-Marmor, Arbeitsplatten aus Granit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé trpí energetickou chudobou, jestliže poměrně velká část jejich příjmu musí být vydávána na vytápění jejich domovů.
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové konstrukce budov snižují náklady na vytápění a klimatizaci tím, že mnohem více využívají izolaci, přirozenou ventilaci a sluneční energii.
Neue Gebäudekonzepte setzen deutlich stärker auf Wärmedämmung, natürliche Belüftung und Solarkraft und haben die Kosten für Heizung und Kühlung drastisch reduziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energetická účinnost musí být uvedena pro chlazení i vytápění;
Die Energieeffizienz ist sowohl für die Kühlung wie für die Heizung anzugeben;
   Korpustyp: EU
5. vyzývá Komisi, aby předložila ambiciózní strategii pro oblast vytápění a chlazení;
5. fordert die Kommission auf, eine anspruchsvolle Strategie für den Bereich Heizung und Kühlung vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
U dalších důležitých dílů systému vytápění, jako je například ventilátor topení, musí být udány požadavky na konstrukci a technické údaje: …
Zu weiteren funktionswichtigen Bauteilen für die Heizung, wie z. B. Heizluftgebläse, sind Angaben über Bauart und die technischen Daten zu machen:
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, hradí náklady na ubytování, vytápění a jiné přímo související náklady přímo přijímající organizace.
Die Kosten für Unterbringung, Heizung und sonstige damit verbundene direkte Kosten werden nach Möglichkeit direkt von der Aufnahmeorganisation getragen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nepřímé vytápění indirekte Beheizung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytápění

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vytápění
Gebäudeheizung
   Korpustyp: Wikipedia
zařízení na vytápění výhybek,
Heizanlagen für Weichen;
   Korpustyp: EU
Chlazení, klimatizace a vytápění
Kühlung, Klimatisierung und Raumheizung
   Korpustyp: EU
REŽIM PRO ALTERNATIVNÍ ZDROJE VYTÁPĚNÍ
REGELUNG ZUR FÖRDERUNG ALTERNATIVER HEIZSYSTEME
   Korpustyp: EU
Díly kotlů k ústřednímu vytápění
Teile von Heizkesseln für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU
Ano – ústřední nebo podobné vytápění
Ja — Zentralheizung oder dergleichen
   Korpustyp: EU
Funkce nepřímého vytápění: [ano/ne]
Indirekte Heizfunktion: [ja/nein]
   Korpustyp: EU
Vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů energie
Gemeinsame Vorschriften für den Kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Dále jen „režim pro alternativní zdroje vytápění“.
Nachstehend als „die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Kotle pro ústřední vytápění – Část 1:
Heizkessel — Teil 1:
   Korpustyp: EU
Kotle pro ústřední vytápění – Část 4:
Heizkessel — Teil 4: Heizkessel mit Gebläsebrenner;
   Korpustyp: EU
Metodika pro výpočet sezónních emisí z vytápění
Methodik zur Berechnung der Raumheizungs-Jahresemissionen
   Korpustyp: EU
Ostatní elektrické přístroje pro vytápění prostor
Andere elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen
   Korpustyp: EU
Tepelné ztráty a dimenzování systému vytápění
Wärmeverlust und Abstimmung der Größe der Heizungsanlage
   Korpustyp: EU
roční spotřebu energie na vytápění místností,
Jährlicher Energiebedarf für die Raumheizung
   Korpustyp: EU
Obecné podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění
Allgemeine Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
   Korpustyp: EU
ηh je průměrná účinnost vytápění prostor [–],
ηh der durchschnittlichen Raumheizungseffizienz [-];
   Korpustyp: EU
Domácnosti, z toho: Vytápění vnitřních prostor
Haushalte, davon: Raumheizung
   Korpustyp: EU
Ostatní elektrické přístroje pro vytápění proctor
Andere elektrische Geräte zur Raumbeheizung
   Korpustyp: EU
Automatické vypínání klimatizace a vytápění (1,5 bodu)
Automatische Ausschaltung von Klimaanlagen und Heizungen (1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU
Emise CO2 z vytápění v domácnostech, kt
CO2-Emissionen für Raumheizung in Haushalten, kt
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba kotlů ústředního vytápění
Reparatur und Instandhaltung von Zentralheizungskesseln
   Korpustyp: EU
Cílem je rozvoj nových systémů dálkového vytápění.
Ziel ist der Ausbau von neuen Fernwärmeanlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Emise CO2 z vytápění v domácnostech, kt
Emissionen für Raumheizung in Haushalten, kt
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění
Spezifische Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
   Korpustyp: EU
funkce vytápění pro středněteplotní a nízkoteplotní aplikaci;
die Raumheizungsfunktion jeweils für Mittel- und Niedertemperaturanwendungen,
   Korpustyp: EU
Elektrické akumulační radiátory pro vytápění prostor
Speicherheizgeräte, elektrisch, zum Raumbeheizen
   Korpustyp: EU
Černouhelný plynárenský koks se používá pro vytápění.
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
   Korpustyp: EU
Mezní provozní teplota vody pro vytápění
Grenzwert der Betriebstemperatur des Heizwassers
   Korpustyp: EU
Pro sezónní emise vytápění vnitřních prostorů:
Richtwerte für die Raumheizungs-Jahres-Emissionen:
   Korpustyp: EU
Ostatní elektrické přístroje pro vytápění prostor
Andere elektrische Geräte zur Raumbeheizung
   Korpustyp: EU
Ale ušetří nám 5 procen za vytápění.
aber wir sparen damit vier Prozent Heizkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402; Hilfsapparate für Zentralheizungskessel
   Korpustyp: EU
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocné přístroje pro kotle k ústřednímu vytápění
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402; Hilfsapparate für Zentralheizungskessel
   Korpustyp: EU
– Sítě dálkového vytápění s průměrem minimálně 300 mm.
– Fernwärmenetzleitungen mit einem Durchmesser von 300 mm oder mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky levné energii se nikdo nestaral o náklady na vytápění.
Da Energie billig war, machte sich niemand Gedanken über die Heizkosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapnul jsem topení jen dole, není tu centrální vytápění.
Leider gibt es hier keine Zentralheizung.
   Korpustyp: Untertitel
Režim pro alternativní zdroje vytápění byl zřízen v roce 2006.
Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wurde 2006 eingeführt.
   Korpustyp: EU
„ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí zařízení, které:
„Raumheizgerät“ bezeichnet eine Vorrichtung, die
   Korpustyp: EU
Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Část 1:
Heizkessel für gasförmige Brennstoffe — Teil 1:
   Korpustyp: EU
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402
   Korpustyp: EU
Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy)
elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken
   Korpustyp: EU
Emise při vytápění prostorů při jmenovitém tepelném výkonu [1]
Raumheizungs-Emissionen bei Nennwärmeleistung [1]
   Korpustyp: EU
sezónní energetická účinnost vytápění sporáků nesmí být nižší než 65 %.
der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Herden muss mindestens 65 % betragen;
   Korpustyp: EU
Radiátory a kotle k ústřednímu vytápění a jejich díly
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU
Tyto výrobky zároveň šetří 2570 PJ energie na vytápění prostor.
Gleichzeitig werden mit diesen Produkten 2570 PJ an Raumheizenergie eingespart.
   Korpustyp: EU
CPA 27.51.26: Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy)
CPA 27.51.26: Elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken
   Korpustyp: EU
Minimální stanovená teplota pro vytápění stávajícího systému (°C)
Mindestauslegungstemperatur für die Erwärmung der bestehenden Anlage (°C)
   Korpustyp: EU
Specifické emise CO2 domácností z vytápění, t/m2
CO2-Emissionen von Haushalten für Raumheizung, t/m2
   Korpustyp: EU
Emise CO2 ze spalování paliva při vytápění domácností.
CO2-Emissionen aus der Verbrennung für die Raumheizung in Haushalten.
   Korpustyp: EU
Emise CO2 z vytápění v soukromém a veřejném sektoru, kt
CO2-Emissionen aufgrund der Raumheizung im gewerblichen und institutionellen Sektor, kt
   Korpustyp: EU
Části a součásti kotlů k ústřednímu vytápění, jinde neuvedené
Teile von Zentralheizungskesseln, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Sezonní energetická účinnost vytápění ηs je definována takto:
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad ηs ist definiert als:
   Korpustyp: EU
Sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu se vypočte takto:
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad im Betriebszustand wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Specifické referenční hodnoty sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla
Spezifische Richtwerte für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Einzelraumheizgeräten:
   Korpustyp: EU
referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro světlé zářiče: 92 %;
Richtwert für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Hellstrahlern: 92 %;
   Korpustyp: EU
dispozičního výkresu výměníku tepla u systémů vytápění, které využívají k vytápění výfukové plyny, nebo konstrukčních částí, kde dochází k výměně tepla (u systémů vytápění, které využívají k vytápění chladicí vzduch motoru): …
Anordnungszeichnung des Wärmetauschers bei Heizungen, die die Abgase als Wärmequelle nutzen, bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizungen, die die Kühlluft der Antriebsmaschine als Wärmequelle nutzen): …
   Korpustyp: EU
BAT pro vytápění koksárenské pece snižuje emise pomocí následujících postupů:
Die BVT für die Unterfeuerung des Koksofens besteht darin, die Emissionen durch die Nutzung folgender Techniken zu reduzieren:
   Korpustyp: EU
CPA 27.51.26: Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy)
CPA 27.51.26: Elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecke
   Korpustyp: EU
u ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem navíc:
sowie ferner für Raumheizgeräte mit Wärmepumpe:
   Korpustyp: EU
Žádná vláda, která znenadání oseká dotace na vytápění, nepřežije.
Keine Regierung, die plötzlich die Heizsubventionen senkt, wird überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miliony občanů EU jsou napojeny na dálkové vytápění.
Mio. EU-Bürger sind an Fernwärmenetze angebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifické emise CO2 domácností z vytápění, t/m2
Emissionen von Haushalten für Raumheizung, t/m2
   Korpustyp: EU
Emise CO2 ze spalování paliva při vytápění domácností.
Emissionen aus der Verbrennung für die Raumheizung in Haushalten.
   Korpustyp: EU
Emise CO2 z vytápění v soukromém a veřejném sektoru, kt
Emissionen aufgrund der Raumheizung im gewerblichen und institutionellen Sektor, kt
   Korpustyp: EU
Sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu se vypočte takto:
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad im Betriebszustand errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Obchodníci s ohřívači pro vytápění vnitřních prostorů zajistí, aby:
Händler, die Raumheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
   Korpustyp: EU
Třída sezonní energ. účinnosti vytápění soupravy za prům. klimatických podmínek
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienzklasse der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
   Korpustyp: EU
Tepelná účinnost kotlů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných kotlů:
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel:
   Korpustyp: EU
ústředního vytápění a klimatizačního zařízení [7322] [8403] [8404] [8415].
Zentralheizungen und Klimaanlagen [7322] [8403] [8404] [8415],
   Korpustyp: EU
Sítě dálkového vytápění s průměrem 300 mm a více.
Fernwärmenetzleitungen mit einem Durchmesser von 300 mm oder mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů ηs je definována jako:
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad ηs ist definiert als:
   Korpustyp: EU
Obecné podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů
Allgemeine Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů
Spezifische Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
   Korpustyp: EU
ČÁST I – SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA Z HLEDISKA JEHO SYSTÉMU VYTÁPĚNÍ
5 TEIL I: GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGTYPS HINSICHTLICH SEINES HEIZUNGSSYSTES
   Korpustyp: EU
 podpora na energeticky účinné dálkové vytápění, vyplňte oddíl 3.7;
 Beihilfen für energieeffiziente Fernwärmeanlagen Abschnitt 3.7;
   Korpustyp: EU
Slečno Quinn, chcete v kanceláři přidat, nebo ubrat vytápění?
Wollen Sie es wärmer oder weniger warm in Ihrem Büro, Miss Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Polovinu domu nechává uzavřenou, aby ušetřila za vytápění.
Das halbe Haus ist zu, um Heizkosten zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Od srpna 2008 [15] jsou do režimu zahrnuty rovněž investice do kolektorů pro solární vytápění napojených na systémy teplovodního vytápění.
Im August 2008 [15] wurden überdies Investitionen in Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen in die Regelung einbezogen.
   Korpustyp: EU
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro použití s kotli k ústřednímu vytápění
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402; Hilfsapparate für Zentralheizungskessel
   Korpustyp: EU
Norské orgány vysvětlily, že do režimu pro alternativní zdroje vytápění jsou zahrnuty pouze technologie, které jsou vhodnými náhradami elektrické energie jako hlavního zdroje vytápění.
Die norwegischen Behörden erklärten zudem, nur Technologien, die Elektrizität als primäre Heizquelle nachhaltig ersetzen könnten, fielen unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
   Korpustyp: EU
Posouzení otázky, zda není podnikům poskytnuta nepřímá podpora, je tudíž nutno provést podle okolností jednotlivého případu.Cílem režimu pro alternativní zdroje vytápění je podpora prodeje zvláštních technologií vytápění [25].
Ob Unternehmen eine indirekte Beihilfe gewährt wird, muss daher von Fall zu Fall beurteilt werden.Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme soll den Verkauf spezieller Heiztechnologien fördern [25].
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností se Kontrolní úřad domnívá, že režim pro alternativní zdroje vytápění poskytuje nepřímou výhodu podnikům působícím v odvětví systémů vytápění z alternativních obnovitelných zdrojů.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Behörde der Ansicht, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme Unternehmen, die im Sektor der alternativen erneuerbaren Heizsysteme tätig sind, einen indirekten wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad podotýká, že ne všechny technologie, na něž se vztahuje režim pro alternativní zdroje vytápění, jsou vhodné k úplnému nahrazení elektrického vytápění [44].
Die Behörde stellt fest, dass sich nicht alle unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme fallenden Technologien für den vollständigen Ersatz elektrischer Heizsysteme eignen [44].
   Korpustyp: EU
Bez podpory poskytnuté státem na základě režimu pro alternativní zdroje vytápění by ve stejné době pravděpodobně nedošlo ke změně spotřebitelské poptávky směrem k technologiím vytápění z obnovitelných zdrojů.
Ohne staatliche Unterstützung im Rahmen der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme hätten die Verbraucher in diesem Zeitraum vermutlich nicht in gleichem Umfang auf erneuerbare Heiztechnologien umgerüstet.
   Korpustyp: EU
K měřením a výpočtům sezónní energetické účinnosti vytápění se použije metodika pro sezónní energetickou účinnost souprav při vytápění v souladu s postupy uvedenými v bodě i).
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad ist anhand der Methodik für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Verbundanlagen und gemäß den unter Ziffer i genannten Verfahren zu messen und zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Veřejná podpora kombinované výroby tepla a elektřiny a výroby tepla pro dálkové vytápění a sítí dálkového vytápění podléhá pravidlům pro poskytování státní podpory, pokud se na ni vztahují.
Die staatliche Förderung der KWK sowie der Fernwärmeerzeugung und -netze unterliegt gegebenenfalls den Vorschriften für staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Navíc jsou vratná tepelná čerpadla často instalována souběžně se stávajícími systémy vytápění, takže tato tepelná čerpadla nejsou vždy používána k vytápění.
Darüber hinaus werden Umkehrwärmepumpen häufig zusätzlich zu bereits bestehenden Heizanlagen installiert, so dass diese Wärmepumpen nicht immer zu Heizzwecken genutzt werden.
   Korpustyp: EU
„sezónní energetickou účinností vytápění“ (ηs) se rozumí poměr mezi potřebou tepla pro vytápění dodávaného lokálním topidlem a roční spotřebou energie potřebné k uspokojení této potřeby, vyjádřený v %;
„Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad“ (ηs) bezeichnet den Quotienten aus dem von einem Einzelraumheizgerät gedeckten Raumheizwärmebedarf und dem zur Deckung dieses Bedarfs erforderlichen jährlichen Energieverbrauch in %;
   Korpustyp: EU
Členské státy učiní nezbytné kroky k rozvoji infrastruktury dálkového vytápění s cílem přizpůsobit rozvoj dálkového vytápění a chlazení zařízením na biomasu, solární a geotermální energii velkého rozsahu.
Die Mitgliedstaaten unternehmen die notwendigen Schritte zur Entwicklung einer Fernwärmeinfrastruktur, die der Entwicklung der Zentralheizungs- und -kühlungsproduktion aus großen Biomasse-, Solar- und Geothermikanlagen entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
„funkcí nepřímého vytápění“ se rozumí, že výrobek je schopen přenášet část celkového tepelného výkonu do teplonosného média pro použití k vytápění prostorů nebo ohřevu teplé vody v domácnosti;
„indirekte Heizfunktion“ bedeutet, dass das Produkt einen Teil der Gesamtwärmeleistung zu Raumheizungszwecken oder zur häuslichen Warmwasserbereitung an ein flüssiges Wärmeübertragungsmedium abgeben kann;
   Korpustyp: EU
V rámci posuzovaného projektu je pro podporu způsobilá pouze investice na dálkové vytápění, které sestává z distribuční sítě pro vytápění a odpovídajícího příslušenství.
Im Rahmen des geprüften Projekts sind nur die Investitionen in das Fernwärmenetz, d. h. das Wärmeverteilungsnetz und Zubehör, beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
Energie spotřebovaná ohřívači pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovanými ohřívači zajišťujícími vytápění i ohřev vody se významně podílí na celkové spotřebě energie v Unii.
Der Energieverbrauch von Raumheizgeräten und von Kombiheizgeräten zur Raumheizung und zur Warmwasserbereitung macht einen beträchtlichen Anteil der Gesamtenergienachfrage in der Union aus.
   Korpustyp: EU
Deklarované hodnoty pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů a sezónní emise vytápění vnitřních prostorů se zaokrouhlují na nejbližší celé číslo.
Die angegebenen Werte für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad und die Raumheizungs-Jahres-Emissionen werden auf ganze Zahlen gerundet.
   Korpustyp: EU
V Maďarsku jsou například na této formě vytápění závislé asi 2 miliony lidí.
So werden in Ungarn zum Beispiel etwas 2 Millionen Menschen mit dieser Heizart versorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše kanceláře nemají regulaci teploty nebo individuálně nastavitelné vytápění a klimatizaci.
In unseren Büros gibt es keine Temperaturregelung, individuell einstellbare Heizungen und Klimaanlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od průmyslu, dopravy a prostorového vytápění se však jedná o přirozené emise.
Im Gegensatz aber zu Industrie, Verkehr und Raumwärme handelt es sich hier jedoch um ganz natürliche Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, také jako důsledek, snížení nákladů na vytápění obytných budov pro obyvatele.
Schließlich und auch dadurch bedingt einen Rückgang der Heizkosten für Wohngebäude, die von den Bürgern gezahlt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například ve Skandinávii musí být vytápění domácností dražší pro všechny příjmové skupiny než v jižní Evropě.
In Skandinavien beispielsweise sind die Heizkosten für alle Einkommensgruppen wohl höher als in Südeuropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyřicet procent energie se dnes využívá k vytápění a chlazení budov.
40 % der Energie fließen in die thermische Ausstattung der Gebäude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte