Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám problémy s vytápěním v mé kanceláři.
Ich habe Probleme mit der Heizung in meinem Büro.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a vytápění.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für Wasser, Gas, Strom und Heizung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Centrální klimatizaci a vytápění, podlahy z italského mramoru.
Heizung, Klimaanlage, Böden aus Carrara-Marmor, Arbeitsplatten aus Granit.
Lidé trpí energetickou chudobou, jestliže poměrně velká část jejich příjmu musí být vydávána na vytápění jejich domovů.
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové konstrukce budov snižují náklady na vytápění a klimatizaci tím, že mnohem více využívají izolaci, přirozenou ventilaci a sluneční energii.
Neue Gebäudekonzepte setzen deutlich stärker auf Wärmedämmung, natürliche Belüftung und Solarkraft und haben die Kosten für Heizung und Kühlung drastisch reduziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energetická účinnost musí být uvedena pro chlazení i vytápění;
Die Energieeffizienz ist sowohl für die Kühlung wie für die Heizung anzugeben;
5. vyzývá Komisi, aby předložila ambiciózní strategii pro oblast vytápění a chlazení;
5. fordert die Kommission auf, eine anspruchsvolle Strategie für den Bereich Heizung und Kühlung vorzulegen;
U dalších důležitých dílů systému vytápění, jako je například ventilátor topení, musí být udány požadavky na konstrukci a technické údaje: …
Zu weiteren funktionswichtigen Bauteilen für die Heizung, wie z. B. Heizluftgebläse, sind Angaben über Bauart und die technischen Daten zu machen:
Je-li to možné, hradí náklady na ubytování, vytápění a jiné přímo související náklady přímo přijímající organizace.
Die Kosten für Unterbringung, Heizung und sonstige damit verbundene direkte Kosten werden nach Möglichkeit direkt von der Aufnahmeorganisation getragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvědčení o započítání přenosu elektřiny, vytápění a chlazení vyrobených z obnovitelných zdrojů energie
Übertragungsbescheinigungen für Strom, Wärme und Kälte, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt werden
Tato pravidla by měla rovněž předcházet neopodstatněnému narušení hospodářské soutěže na trzích s elektřinou, vytápěním a chlazením dodávanými průmyslovými zařízeními.
Die Vorschriften sollten auch gewährleisten, dass ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrungen auf den Märkten, die Industrieanlagen mit Strom, Wärme und Kälte versorgen, unterbunden werden.
Členské státy mohou stanovit, aby záruky původu byly vydávány na základě žádosti výrobců energie pro vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů energie.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Herkunftsnachweise auf Antrag der Produzenten von aus erneuerbaren Energiequellen erzeugter Wärme oder Kälte ausgestellt werden.
Měla by být uvedena spotřeba energie z obnovitelných zdrojů jak při vytápění a chlazení, tak při výrobě elektřiny).
Es ist sowohl der Verbrauch von Wärme und Kälte als auch von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen zu berücksichtigen.)
ii) vytápění a/nebo chlazení; nebo
(ii) Wärme und/oder Kälte oder
Pojem vytápění a chlazení se tudíž vztahuje také na konečnou spotřebu energie při zpracování.
„Wärme und Kälte“ umfasst daher auch den Endenergieverbrauch für die Verarbeitung.
Mezi ně patří dřevařský průmysl a ve stále větší míře také produkce biomasy nejen pro vytápění, ale i pro výrobu elektřiny.
Das ist die Holzwirtschaft und heute auch verstärkt die Biomasse, die nicht nur für Wärme, sondern auch für Strom genutzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pro využívání obnovitelných zdrojů energie v oblasti vytápění a chlazení v současné době neexistují žádné právní předpisy,
in der Erwägung, dass es zurzeit keine rechtlichen Regelungen im Bereich Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energien gibt,
A. vzhledem k tomu, že pro využívání obnovitelných zdrojů energie v oblasti vytápění a chlazení v současné době neexistují žádné předpisy,
A. in der Erwägung, dass es zurzeit keine Bestimmungen im Bereich Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energien gibt,
Bude požadováno, aby členské státy zajistily jasný právní rámec povolování, kontroly a certifikace využívání obnovitelných forem energie v oblasti vytápění a chlazení.
Die Mitgliedstaaten müssen einen eindeutigen Rechtsrahmen für die Genehmigung, die Kontrolle und die Zertifizierung der Nutzung der erneuerbaren Energieträger für Wärme und Kälte sicherstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádám zaměstnance odpovědné za vytápění sněmovny, aby zvýšili teplotu.
Ich möchte die für die Beheizung des Saals verantwortlichen Mitarbeiter bitten, die Temperatur zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuje se, aby tato daň byla uložena rovněž na používání zemního plynu a LPG, avšak pouze v případě jejich použití k vytápění budov.
Der Vorschlag beinhaltet, dass diese Steuer auf die Verwendung von Erdgas und LPG ausgeweitet wird, jedoch nur bei Verwendung zur Beheizung von Gebäuden.
Plyn používaný pro jiné účely než vytápění obytných domů a obchodních budov.“
Gas, das für andere Zwecke als zur Beheizung von Gebäuden und Geschäftsgebäuden verwendet wird.“
Alespoň 50 % z celkové energie využívané k vytápění vnitřních prostorů nebo k ohřevu užitkové vody musí pocházet z obnovitelných zdrojů.
Mindestens 50 % der für die Beheizung der Innenbereiche oder die Bereitung von Warmwasser für Gebrauchszwecke benötigten Energie muss aus erneuerbaren Energiequellen stammen.
Během posledních pěti let podražilo vytápění britské domácnosti v průměru o 63%, přičemž reálné mzdy klesly.
In den letzten fünf Jahren wurde die Beheizung einer Wohnung in Großbritannien um 63 Prozent teurer, während die Reallöhne sanken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
účinnost vytápění a/nebo vytápění/chlazení budov,
der Wirkungsgrad der Heizung und/oder Beheizung/Kühlung von Gebäuden;
Energie, kterou kotle na tuhá paliva využívají k vytápění vnitřních prostor, představuje významný podíl na celkové poptávce po energiích v Unii.
Auf Festbrennstoffkessel, die zur Beheizung von Innenräumen eingesetzt werden, entfällt ein erheblicher Anteil des Gesamtenergieverbrauchs in der Union.
Osvobození se nevztahuje na přímé ani nepřímé vytápění [11].
Direkte oder indirekte Beheizung [11] sind nicht von der Befreiung abgedeckt.
jako teplo vyzařované ze zařízení v budově a k vytápění společných prostor (v případě, že schodiště a chodby jsou vybaveny radiátory);
von den Verteilungseinrichtungen des Gebäudes abgestrahlte Wärme und für die Beheizung von Gemeinschaftsflächen verwendete Wärme (sofern Treppenhäuser und Flure mit Heizkörpern ausgestattet sind);
jako palivo pro vytápění jejich zemědělských statků,
als Brennstoff zur Beheizung seines landwirtschaftlichen Betriebs,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostor pro cestující musí být vybaven systémem vytápění.
Der Fahrgastraum muss mit einer Heizanlage ausgerüstet sein.
Dálkové vytápění může být navíc energeticky účinnější než individuální vytápění a může znamenat značné zlepšení kvality ovzduší ve městech.
Fernwärme kann energiesparender sein als private Heizanlagen und die Luftqualität in Städten deutlich verbessern.
Navíc jsou vratná tepelná čerpadla často instalována souběžně se stávajícími systémy vytápění, takže tato tepelná čerpadla nejsou vždy používána k vytápění.
Darüber hinaus werden Umkehrwärmepumpen häufig zusätzlich zu bereits bestehenden Heizanlagen installiert, so dass diese Wärmepumpen nicht immer zu Heizzwecken genutzt werden.
Tato tepelná čerpadla mohou být také instalována souběžně ke stávajícímu systému vytápění.
Solche Wärmepumpen können auch zusätzlich zu einer bestehenden Heizanlage eingebaut werden.
Celkový výkres systému vytápění s umístěním na vozidle (a uspořádáním zařízení k omezení hluku (včetně polohy bodů pro výměnu tepla)):
Übersichtszeichnung der Heizanlage, aus der deren Lage im Fahrzeug sowie die Anordnung der Schalldämpferanlage (einschließlich Angaben über die Lage der Wärmetauscher) ersichtlich sind:
kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/56/ES o systémech vytápění pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
zur Anpassung der Richtlinie 2001/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Heizanlagen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt
zařízení na vytápění výhybek,
Místní a regionální energetické projekty zabývající se kvalitou ovzduší a snižováním emisí v kritických místech s ohledem na částice v ovzduší v oblastech, v nichž se k vytápění i nadále velmi často používá spalování uhlí a biomasy.
Lokale und regionale Energieprojekte, die die Luftqualität und die Verminderung von Feinstaubemissionen in Hotspots in den Gebieten zum Gegenstand haben, in denen fortwährend viele Heizanlagen mit Kohle und Biomasse befeuert werden.
Celkový výkres výměníku tepla použitého v systémech využívajících teplo výfukových plynů nebo dílů, kde dochází k výměně tepla (v případě vytápění pomocí tepla ze vzduchu použitého k chlazení motoru):
Übersichtszeichnung des Wärmetauschers für Heizsysteme, bei denen die Abgase als Wärmequelle genutzt werden, oder der Teile, an denen der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizanlagen, die die Motorkühlluft als Wärmequelle nutzen):
Lze vybrat tepelná čerpadla, která lze použít s většinou distribučních systémů včetně radiátorů, teplého vzduchu a podlahového vytápění, a mohou být rovněž zpětně přizpůsobeny většině stávajících systémů vytápění, pokud jsou dodržena některá vhodná bezpečnostní opatření uvedená níže.
Man kann Wärmepumpen wählen, die sich mit den meisten Verteilungsanlagen wie Heizkörpern, Warmluft- und Fußbodenheizung nutzen und auf die meisten bestehenden Heizanlagen abstimmen lassen, sofern die unten genannten Vorkehrungen getroffen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nepřímé vytápění
indirekte Beheizung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvobození se nevztahuje na přímé ani nepřímé vytápění [11].
Direkte oder indirekte Beheizung [11] sind nicht von der Befreiung abgedeckt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytápění
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zařízení na vytápění výhybek,
Chlazení, klimatizace a vytápění
Kühlung, Klimatisierung und Raumheizung
REŽIM PRO ALTERNATIVNÍ ZDROJE VYTÁPĚNÍ
REGELUNG ZUR FÖRDERUNG ALTERNATIVER HEIZSYSTEME
Díly kotlů k ústřednímu vytápění
Teile von Heizkesseln für Zentralheizungen
Ano – ústřední nebo podobné vytápění
Ja — Zentralheizung oder dergleichen
Funkce nepřímého vytápění: [ano/ne]
Indirekte Heizfunktion: [ja/nein]
Vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů energie
Gemeinsame Vorschriften für den Kleinen Grenzverkehr
Dále jen „režim pro alternativní zdroje vytápění“.
Nachstehend als „die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme“ bezeichnet.
Kotle pro ústřední vytápění – Část 1:
Kotle pro ústřední vytápění – Část 4:
Heizkessel — Teil 4: Heizkessel mit Gebläsebrenner;
Metodika pro výpočet sezónních emisí z vytápění
Methodik zur Berechnung der Raumheizungs-Jahresemissionen
Ostatní elektrické přístroje pro vytápění prostor
Andere elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen
Tepelné ztráty a dimenzování systému vytápění
Wärmeverlust und Abstimmung der Größe der Heizungsanlage
roční spotřebu energie na vytápění místností,
Jährlicher Energiebedarf für die Raumheizung
Obecné podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění
Allgemeine Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
ηh je průměrná účinnost vytápění prostor [–],
ηh der durchschnittlichen Raumheizungseffizienz [-];
Domácnosti, z toho: Vytápění vnitřních prostor
Haushalte, davon: Raumheizung
Ostatní elektrické přístroje pro vytápění proctor
Andere elektrische Geräte zur Raumbeheizung
Automatické vypínání klimatizace a vytápění (1,5 bodu)
Automatische Ausschaltung von Klimaanlagen und Heizungen (1,5 Punkte)
Emise CO2 z vytápění v domácnostech, kt
CO2-Emissionen für Raumheizung in Haushalten, kt
Opravy a údržba kotlů ústředního vytápění
Reparatur und Instandhaltung von Zentralheizungskesseln
Cílem je rozvoj nových systémů dálkového vytápění.
Ziel ist der Ausbau von neuen Fernwärmeanlagen.
Emise CO2 z vytápění v domácnostech, kt
Emissionen für Raumheizung in Haushalten, kt
Zvláštní podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění
Spezifische Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
funkce vytápění pro středněteplotní a nízkoteplotní aplikaci;
die Raumheizungsfunktion jeweils für Mittel- und Niedertemperaturanwendungen,
Elektrické akumulační radiátory pro vytápění prostor
Speicherheizgeräte, elektrisch, zum Raumbeheizen
Černouhelný plynárenský koks se používá pro vytápění.
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
Mezní provozní teplota vody pro vytápění
Grenzwert der Betriebstemperatur des Heizwassers
Pro sezónní emise vytápění vnitřních prostorů:
Richtwerte für die Raumheizungs-Jahres-Emissionen:
Ostatní elektrické přístroje pro vytápění prostor
Andere elektrische Geräte zur Raumbeheizung
Ale ušetří nám 5 procen za vytápění.
aber wir sparen damit vier Prozent Heizkosten.
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402; Hilfsapparate für Zentralheizungskessel
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocné přístroje pro kotle k ústřednímu vytápění
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402; Hilfsapparate für Zentralheizungskessel
– Sítě dálkového vytápění s průměrem minimálně 300 mm.
– Fernwärmenetzleitungen mit einem Durchmesser von 300 mm oder mehr.
Díky levné energii se nikdo nestaral o náklady na vytápění.
Da Energie billig war, machte sich niemand Gedanken über die Heizkosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapnul jsem topení jen dole, není tu centrální vytápění.
Leider gibt es hier keine Zentralheizung.
Režim pro alternativní zdroje vytápění byl zřízen v roce 2006.
Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wurde 2006 eingeführt.
„ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí zařízení, které:
„Raumheizgerät“ bezeichnet eine Vorrichtung, die
Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Část 1:
Heizkessel für gasförmige Brennstoffe — Teil 1:
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402
Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy)
elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken
Emise při vytápění prostorů při jmenovitém tepelném výkonu [1]
Raumheizungs-Emissionen bei Nennwärmeleistung [1]
sezónní energetická účinnost vytápění sporáků nesmí být nižší než 65 %.
der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Herden muss mindestens 65 % betragen;
Radiátory a kotle k ústřednímu vytápění a jejich díly
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
Tyto výrobky zároveň šetří 2570 PJ energie na vytápění prostor.
Gleichzeitig werden mit diesen Produkten 2570 PJ an Raumheizenergie eingespart.
CPA 27.51.26: Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy)
CPA 27.51.26: Elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken
Minimální stanovená teplota pro vytápění stávajícího systému (°C)
Mindestauslegungstemperatur für die Erwärmung der bestehenden Anlage (°C)
Specifické emise CO2 domácností z vytápění, t/m2
CO2-Emissionen von Haushalten für Raumheizung, t/m2
Emise CO2 ze spalování paliva při vytápění domácností.
CO2-Emissionen aus der Verbrennung für die Raumheizung in Haushalten.
Emise CO2 z vytápění v soukromém a veřejném sektoru, kt
CO2-Emissionen aufgrund der Raumheizung im gewerblichen und institutionellen Sektor, kt
Části a součásti kotlů k ústřednímu vytápění, jinde neuvedené
Teile von Zentralheizungskesseln, a.n.g.
Sezonní energetická účinnost vytápění ηs je definována takto:
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad ηs ist definiert als:
Sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu se vypočte takto:
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad im Betriebszustand wird wie folgt berechnet:
Specifické referenční hodnoty sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla
Spezifische Richtwerte für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Einzelraumheizgeräten:
referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro světlé zářiče: 92 %;
Richtwert für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Hellstrahlern: 92 %;
dispozičního výkresu výměníku tepla u systémů vytápění, které využívají k vytápění výfukové plyny, nebo konstrukčních částí, kde dochází k výměně tepla (u systémů vytápění, které využívají k vytápění chladicí vzduch motoru): …
Anordnungszeichnung des Wärmetauschers bei Heizungen, die die Abgase als Wärmequelle nutzen, bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizungen, die die Kühlluft der Antriebsmaschine als Wärmequelle nutzen): …
BAT pro vytápění koksárenské pece snižuje emise pomocí následujících postupů:
Die BVT für die Unterfeuerung des Koksofens besteht darin, die Emissionen durch die Nutzung folgender Techniken zu reduzieren:
CPA 27.51.26: Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy)
CPA 27.51.26: Elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecke
u ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem navíc:
sowie ferner für Raumheizgeräte mit Wärmepumpe:
Žádná vláda, která znenadání oseká dotace na vytápění, nepřežije.
Keine Regierung, die plötzlich die Heizsubventionen senkt, wird überleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miliony občanů EU jsou napojeny na dálkové vytápění.
Mio. EU-Bürger sind an Fernwärmenetze angebunden.
Specifické emise CO2 domácností z vytápění, t/m2
Emissionen von Haushalten für Raumheizung, t/m2
Emise CO2 ze spalování paliva při vytápění domácností.
Emissionen aus der Verbrennung für die Raumheizung in Haushalten.
Emise CO2 z vytápění v soukromém a veřejném sektoru, kt
Emissionen aufgrund der Raumheizung im gewerblichen und institutionellen Sektor, kt
Sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu se vypočte takto:
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad im Betriebszustand errechnet sich wie folgt:
Obchodníci s ohřívači pro vytápění vnitřních prostorů zajistí, aby:
Händler, die Raumheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Třída sezonní energ. účinnosti vytápění soupravy za prům. klimatických podmínek
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienzklasse der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Tepelná účinnost kotlů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných kotlů:
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel:
ústředního vytápění a klimatizačního zařízení [7322] [8403] [8404] [8415].
Zentralheizungen und Klimaanlagen [7322] [8403] [8404] [8415],
Sítě dálkového vytápění s průměrem 300 mm a více.
Fernwärmenetzleitungen mit einem Durchmesser von 300 mm oder mehr.
Sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů ηs je definována jako:
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad ηs ist definiert als:
Obecné podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů
Allgemeine Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
Zvláštní podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů
Spezifische Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
ČÁST I – SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA Z HLEDISKA JEHO SYSTÉMU VYTÁPĚNÍ
5 TEIL I: GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGTYPS HINSICHTLICH SEINES HEIZUNGSSYSTES
podpora na energeticky účinné dálkové vytápění, vyplňte oddíl 3.7;
Beihilfen für energieeffiziente Fernwärmeanlagen Abschnitt 3.7;
Slečno Quinn, chcete v kanceláři přidat, nebo ubrat vytápění?
Wollen Sie es wärmer oder weniger warm in Ihrem Büro, Miss Quinn.
Polovinu domu nechává uzavřenou, aby ušetřila za vytápění.
Das halbe Haus ist zu, um Heizkosten zu sparen.
Od srpna 2008 [15] jsou do režimu zahrnuty rovněž investice do kolektorů pro solární vytápění napojených na systémy teplovodního vytápění.
Im August 2008 [15] wurden überdies Investitionen in Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen in die Regelung einbezogen.
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro použití s kotli k ústřednímu vytápění
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402; Hilfsapparate für Zentralheizungskessel
Norské orgány vysvětlily, že do režimu pro alternativní zdroje vytápění jsou zahrnuty pouze technologie, které jsou vhodnými náhradami elektrické energie jako hlavního zdroje vytápění.
Die norwegischen Behörden erklärten zudem, nur Technologien, die Elektrizität als primäre Heizquelle nachhaltig ersetzen könnten, fielen unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
Posouzení otázky, zda není podnikům poskytnuta nepřímá podpora, je tudíž nutno provést podle okolností jednotlivého případu.Cílem režimu pro alternativní zdroje vytápění je podpora prodeje zvláštních technologií vytápění [25].
Ob Unternehmen eine indirekte Beihilfe gewährt wird, muss daher von Fall zu Fall beurteilt werden.Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme soll den Verkauf spezieller Heiztechnologien fördern [25].
Na základě výše uvedených skutečností se Kontrolní úřad domnívá, že režim pro alternativní zdroje vytápění poskytuje nepřímou výhodu podnikům působícím v odvětví systémů vytápění z alternativních obnovitelných zdrojů.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Behörde der Ansicht, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme Unternehmen, die im Sektor der alternativen erneuerbaren Heizsysteme tätig sind, einen indirekten wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
Kontrolní úřad podotýká, že ne všechny technologie, na něž se vztahuje režim pro alternativní zdroje vytápění, jsou vhodné k úplnému nahrazení elektrického vytápění [44].
Die Behörde stellt fest, dass sich nicht alle unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme fallenden Technologien für den vollständigen Ersatz elektrischer Heizsysteme eignen [44].
Bez podpory poskytnuté státem na základě režimu pro alternativní zdroje vytápění by ve stejné době pravděpodobně nedošlo ke změně spotřebitelské poptávky směrem k technologiím vytápění z obnovitelných zdrojů.
Ohne staatliche Unterstützung im Rahmen der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme hätten die Verbraucher in diesem Zeitraum vermutlich nicht in gleichem Umfang auf erneuerbare Heiztechnologien umgerüstet.
K měřením a výpočtům sezónní energetické účinnosti vytápění se použije metodika pro sezónní energetickou účinnost souprav při vytápění v souladu s postupy uvedenými v bodě i).
Der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad ist anhand der Methodik für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Verbundanlagen und gemäß den unter Ziffer i genannten Verfahren zu messen und zu berechnen.
Veřejná podpora kombinované výroby tepla a elektřiny a výroby tepla pro dálkové vytápění a sítí dálkového vytápění podléhá pravidlům pro poskytování státní podpory, pokud se na ni vztahují.
Die staatliche Förderung der KWK sowie der Fernwärmeerzeugung und -netze unterliegt gegebenenfalls den Vorschriften für staatliche Beihilfen.
Navíc jsou vratná tepelná čerpadla často instalována souběžně se stávajícími systémy vytápění, takže tato tepelná čerpadla nejsou vždy používána k vytápění.
Darüber hinaus werden Umkehrwärmepumpen häufig zusätzlich zu bereits bestehenden Heizanlagen installiert, so dass diese Wärmepumpen nicht immer zu Heizzwecken genutzt werden.
„sezónní energetickou účinností vytápění“ (ηs) se rozumí poměr mezi potřebou tepla pro vytápění dodávaného lokálním topidlem a roční spotřebou energie potřebné k uspokojení této potřeby, vyjádřený v %;
„Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad“ (ηs) bezeichnet den Quotienten aus dem von einem Einzelraumheizgerät gedeckten Raumheizwärmebedarf und dem zur Deckung dieses Bedarfs erforderlichen jährlichen Energieverbrauch in %;
Členské státy učiní nezbytné kroky k rozvoji infrastruktury dálkového vytápění s cílem přizpůsobit rozvoj dálkového vytápění a chlazení zařízením na biomasu, solární a geotermální energii velkého rozsahu.
Die Mitgliedstaaten unternehmen die notwendigen Schritte zur Entwicklung einer Fernwärmeinfrastruktur, die der Entwicklung der Zentralheizungs- und -kühlungsproduktion aus großen Biomasse-, Solar- und Geothermikanlagen entspricht.
„funkcí nepřímého vytápění“ se rozumí, že výrobek je schopen přenášet část celkového tepelného výkonu do teplonosného média pro použití k vytápění prostorů nebo ohřevu teplé vody v domácnosti;
„indirekte Heizfunktion“ bedeutet, dass das Produkt einen Teil der Gesamtwärmeleistung zu Raumheizungszwecken oder zur häuslichen Warmwasserbereitung an ein flüssiges Wärmeübertragungsmedium abgeben kann;
V rámci posuzovaného projektu je pro podporu způsobilá pouze investice na dálkové vytápění, které sestává z distribuční sítě pro vytápění a odpovídajícího příslušenství.
Im Rahmen des geprüften Projekts sind nur die Investitionen in das Fernwärmenetz, d. h. das Wärmeverteilungsnetz und Zubehör, beihilfefähig.
Energie spotřebovaná ohřívači pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovanými ohřívači zajišťujícími vytápění i ohřev vody se významně podílí na celkové spotřebě energie v Unii.
Der Energieverbrauch von Raumheizgeräten und von Kombiheizgeräten zur Raumheizung und zur Warmwasserbereitung macht einen beträchtlichen Anteil der Gesamtenergienachfrage in der Union aus.
Deklarované hodnoty pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů a sezónní emise vytápění vnitřních prostorů se zaokrouhlují na nejbližší celé číslo.
Die angegebenen Werte für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad und die Raumheizungs-Jahres-Emissionen werden auf ganze Zahlen gerundet.
V Maďarsku jsou například na této formě vytápění závislé asi 2 miliony lidí.
So werden in Ungarn zum Beispiel etwas 2 Millionen Menschen mit dieser Heizart versorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše kanceláře nemají regulaci teploty nebo individuálně nastavitelné vytápění a klimatizaci.
In unseren Büros gibt es keine Temperaturregelung, individuell einstellbare Heizungen und Klimaanlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od průmyslu, dopravy a prostorového vytápění se však jedná o přirozené emise.
Im Gegensatz aber zu Industrie, Verkehr und Raumwärme handelt es sich hier jedoch um ganz natürliche Emissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, také jako důsledek, snížení nákladů na vytápění obytných budov pro obyvatele.
Schließlich und auch dadurch bedingt einen Rückgang der Heizkosten für Wohngebäude, die von den Bürgern gezahlt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například ve Skandinávii musí být vytápění domácností dražší pro všechny příjmové skupiny než v jižní Evropě.
In Skandinavien beispielsweise sind die Heizkosten für alle Einkommensgruppen wohl höher als in Südeuropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtyřicet procent energie se dnes využívá k vytápění a chlazení budov.
40 % der Energie fließen in die thermische Ausstattung der Gebäude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte