Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytápět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytápět heizen 11 beheizen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytápětheizen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výjimky rovněž objasňují, že jsou vyloučeny multifunkční jednotky, které převážně vytápějí nebo chladí, a kuchyňské sporákové odsavače par.
Die Ausnahmeregelungen besagen außerdem eindeutig, dass Mehrzweckgeräte, die vorwiegend heizen oder kühlen, und Dunstabzugshauben für Küchen ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Nemůžu si dovolit vytápět celý Severní pól!
Ich kann es mir nicht leisten, den ganzen Nodpol zu heizen.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky rovněž objasňují, že jsou vyloučeny multifunkční jednotky, které převážně vytápějí nebo chladí, a kuchyňské sporákové odsavače par.
Die Ausnahmeregelungen besagen ferner eindeutig, dass Anlagen mit mehreren Verwendungszwecken, die vorwiegend heizen oder kühlen, und Dunstabzugshauben für Küchen ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Hotel není bohužel vytápěn.
Das Hotel ist leider nicht geheizt.
   Korpustyp: Untertitel
"energetickou chudobou" situaci, v níž si členové domácnosti nemohou dovolit vytápět domov na přijatelnou úroveň doporučenou Světovou zdravotnickou organizací;
"Energiearmut" eine Situation, in der die Mitglieder eines Haushalts finanziell außerstande ist, den Wohnraum in einem angemessenen Maß zu heizen, das auf den von der Weltgesundheitsorganisation empfohlenen Werten beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše vnitrostátní regulační orgány budou mít jednodušší život, neboť od této chvíle bude jejich jedinou starostí, aby světla stále svítila a naše domovy a kanceláře byly vytápěny i ve špičce.
Unsere nationalen Regulierungsbehörden werden durchatmen können, denn zurzeit müssen sie nur dafür sorgen, dass auch zu den Stoßzeiten unsere Lichter nicht ausgehen und unsere Häuser und Büros geheizt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická chudoba znamená, že si domácnost nemůže dovolit vytápět domov na přijatelnou standardní úroveň – ta vychází z úrovní doporučených Světovou zdravotnickou organizací: 18 stupňů Celsia ve všech obývaných prostorech.
Energiearmut herrscht in einem Haushalt, der es sich nicht leisten kann, die Wohnstätte so zu heizen, dass ein angemessener Standard erreicht wird - die Grundlage bilden die von der Weltgesundheitsorganisation empfohlenen Niveaus: 18 Grad Celsius für alle Räume, in denen sich Personen aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina soukromých domů na vesnicích je vytápěna autonomně, tedy vytápění není hrazeno centralizovaným způsobem, a proto se navrhuje, že by se měla stanovit pevná měsíční částka, která by ve správné době mohla krýt spolufinancování na tyto domy.
Die meisten privaten Häuser in Dörfern werden eigenständig geheizt, was bedeutet, dass die Heizkosten nicht zentralisiert gezahlt werden. Daher wird vorgeschlagen, dass ein absoluter monatlicher Betrag festgelegt werden sollte, der mit der Zeit die Kofinanzierung dieser Wohnhäuser decken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
budete, pane zeměměřiči, denně uklízet a vytápět obě učebny, sám provádět menší opravy v domě a dále i opravy školního a tělocvičného nářadí, zametat sníh na cestě v zahradě, vykonávat pochůzky pro mne a slečnu učitelku a v teplejších obdobích obstarávat veškerou zahradnickou práci.
Sie haben, Herr Landvermesser, täglich beide Schulzimmer zu reinigen und zu heizen, kleinere Reparaturen im Haus, ferner an den Schul- und Turngeräten selbst vorzunehmen, den Weg durch den Garten schneefrei zu halten, Botengänge für mich und das Fräulein Lehrerin zu machen und in der wärmeren Jahreszeit alle Gartenarbeit zu besorgen.
   Korpustyp: Literatur
Mají však i jiné obavy a problémy: jak dlouho budou schopni vytápět své domovy nebo zda existují nějaké škodlivé chemikálie nebo činidla v potravinách, které konzumují, a tento výčet by mohl pokračovat.
Aber sie haben auch andere Sorgen und Probleme: Wie lange noch werden sie in der Lage sein ihre Wohnungen zu heizen, oder befinden sich schädliche Chemikalien oder andere krankheitserregende Substanzen in ihren Lebensmitteln, und die Liste geht weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytápět"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kombinované ohřívače jsou do této skupiny produktů zahrnuty za předpokladu, že jejich primární funkcí je vytápět prostory.
Kombiheizgeräte fallen unter diese Produktgruppe, sofern ihre Hauptfunktion in der Bereitstellung von Raumwärme besteht.
   Korpustyp: EU
Síť bude napájena energií z částečně zesíleného a přeměněného zařízení na kombinovanou výrobu energie, které bude vytápět novou čtvrť.
Das Netz wird durch Energie beliefert, die in einer teilweise umgerüsteten und konvertierten Kraft-Wärme-Kopplungsanlage erzeugt wird und soll eine neue Satellitensiedlung mit Heizwärme versorgen.
   Korpustyp: EU
Energetickou chudobou se rozumí „situace, v níž si domácnost nemůže dovolit vytápět domov na přijatelnou míru, která vychází z úrovní doporučených Světovou zdravotnickou organizací”.
13 der insgesamt 33 in der Richtlinie aufgelisteten Schadstoffe werden derzeit schon als "prioritär gefährliche Stoffe" bezeichnet, darunter unter anderem Schwermetalle wie Cadmium und Quecksilber.
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda výpočtu energetické náročnosti by neměla být založena pouze na ročním období, ve kterém je nutno vytápět, ale měla by pokrývat roční energetickou náročnost budovy.
Bei der Methode zur Berechnung der Energieeffizienz sollte nicht nur die Heizperiode eines Jahres, sondern die jährliche Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU