Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytékat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytékat austreten 36 auslaufen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytékataustreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže proud inzulínu z jehly nevytéká , je třeba opakovat kroky 1 až 5 .
Falls kein dünner Strahl Insulin austritt , wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Clarke, musíš mi říct, jestli z rány vytéká nějaká tekutina.
Clarke, du musst mir sagen, ob irgendeine Flüssigkeit aus der Wunde austritt.
   Korpustyp: Untertitel
273 • Proč insulin vytéká z jehly po ukončení aplikace dávky?
• Warum tritt nach Gabe der Dosis noch Insulin aus der Nadel aus?
   Korpustyp: Fachtext
Jdou stranou od levého oka a část levého očního důlku byla rozdrásána a vytéká z ní tělní tekutina.
Sie reichen bis zum linken Augenwinkel, und ein Teil der Augenhohle ist verletzt. Wässriger Schleim tritt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile uvidíte vytékat proud nebo kapky tekutiny ze špičky jehly, nastavení je kompletní.
Sobald Sie mehrere Tropfen oder einen dünnen Strahl Flüssigkeit aus der Nadelspitze austreten sehen, ist die Vorbereitung des Pens abgeschlossen.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož ho použili jenom zvenku, vnitřní orgány mrtvol se dál rozkládají, vytékají různými tělními otvory a potom ztuhnou, když přijdou do kontaktu s formalinem.
Und weil es nur oberflächlich angewandt wurde, sind die inneren Organe der Leichen weiter verwest und aus den verschieden Körperöffnungen ausgetreten, wo sie dann geronnen sind, als sie mit dem Formalin in Kontakt kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřuje , že po zmáčknutí dávkovacího tlačítka bude z jehly vytékat proud inzulínu .
Damit wird sichergestellt , dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt , wenn Sie den Dosierknopf drücken .
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte , zdad inzulín vytéká z hrotu jehly .
Prüfen Sie , ob an der Nadelspitze Insulin austritt .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Pokud nevytéká inzulín ani po výměně jehly , Váš OptiSet může být poškozen .
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt , ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt .
   Korpustyp: Fachtext
133 ˇ Pokud nevytéká inzulín ani po výměně jehly , Váš SoloStar může být poškozen .
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt , ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt .
   Korpustyp: Fachtext

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytékat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli má rakovinu, měla by vytékat krev.
Wenn es Krebs wäre, müsste da Blut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Z endotracheální trubice začala vytékat krev.
Blut kam aus dem Endoskopschlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Odevšad vám začne vytékat krev dokud nezemřete!
Das Blut läuft ihnen aus allen Körperöffnungen, bis sie sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vidět vytékat malý proud nebo kapku tekutiny.
Sie können einen dünnen Flüssigkeitsstrahl oder -tropfen sehen.
   Korpustyp: Fachtext
Poznáte až dosáhnete močového měchýře tak že začne vytékat moč.
Ihr habt eure Blase erreicht, wenn das Urin anfängt rauszulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřuje , že po zmáčknutí dávkovacího tlačítka bude z jehly vytékat proud inzulínu .
Damit wird sichergestellt , dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt , wenn Sie den Dosierknopf drücken .
   Korpustyp: Fachtext
783 • Nestlačujte injekční tlačítko během otáčení voliče, jinak bude inzulín vytékat.
● Drücken Sie während der Dosiseinstellung nicht den Injektionsknopf, da sonst Insulin austritt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud však lahev roztočíte a vytvoříte uvnitř ní vír, bude voda vytékat mnohem rychleji a pravidelněji.
Wenn man die Flasche jedoch schnell dreht und damit im Inneren einen Wirbel erzeugt, fließt das Wasser rascher und regelmäßiger heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nevidíte vytékat proud inzulínu ze špičky jehly a nastavení pera je obtížnější , vyměňte jehlu a prostříkněte pero .
Tritt kein Insulin an der Nadelspitze aus und lässt sich der Pen nur mit Mühe einstellen , wech -seln Sie die Nadel und entlüften Sie den Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Oddělení injekční lahvičky a adaptéru od injekční stříkačky zajistí , že roztok bude při injekčním podání vytékat z jehly .
Durch Entfernen der Durchstechflasche und des Aufsatzes von der Spritze wird gewährleistet , dass die Lösung bei der Injektion durch die Nadel austritt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud chcete vyprázdnit lahev s vodou (nebo s pivem) a obrátíte ji vzhůru nohama, voda začne vytékat v přerušovaných doušcích.
Wenn man eine Wasser- oder Bierflasche leeren möchte und sie dazu auf den Kopf stellt, gurgelt das Wasser in unregelmäßigen Abständen heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosie pozorovala, jak dopadá na složený hadr v její ruce, jak se zněj začalo pant a začaly jí z něj na prsty vytékat čůrky růžové, zakrvavené vody.
Rosie sah, wie er das Stück Stoff in ihrer Hand durchnäßte und zum Dampfen brachte, und sie sah die ersten Rinnsale von rosablutigem Wasser daraus hervorquellen und an ihren Fingern hinabfließen.
   Korpustyp: Literatur
Pak jsem zabalil jeho hlavu do ručníku a bodnul ho do srdce.…by vykrvácel, dal jsem ho do vany a sledoval ho vytékat.
Hab seinen Kopf eingewickelt, ihm ins Herz gestochen, damit er verblutet, ihn in die Wanne gelegt und ausbluten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V době než se sem dostala, tělo její matky se nafouklo plynem díky hnilobným procesům a tělní tekutiny jí začaly vytékat z očí, uší, nosu a úst.
Als sie ankommt, ist die Leiche ihrer Mutter schon ganz aufgebläht von den Fäulnisgasen. Flüssigkeit fließt aus ihren Augen, Ohren, Nase, Mund.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Stejně jako jiní řečníci jsem naprosto ohromen, že je možné nechat po celé týdny vytékat do moře bez přestání stovky tisíc litrů ropy, aniž bychom ji dokázali zastavit.
(NL) Wie auch andere Redner, bin ich erschüttert, dass es möglich ist, dass hunderttausende Liter Rohöl wochenlang in das Meer strömen, ohne dass man dies stoppen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte