Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytížení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vytížení Auslastung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytíženíAuslastung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vytížení značně kleslo zejména po roce 2002 kvůli silnému úbytku vlastního materiálu.
Besonders ab 2002 ist die Auslastung durch den starken Rückgang an verbandseigenem Material stark gesunken.
   Korpustyp: EU
Vytížení vlastních prostředků WestLB bez Wfa (b/d)
Auslastung der Eigenmittel WestLB ohne Wfa (b/d)
   Korpustyp: EU
Míra vytížení nebo faktor vytížení je definována jako podíl obsazených sedadel v letadlech používaných pro provozování dotčeného leteckého spoje.
Die Auslastung oder der Ausnutzungsgrad ist definiert als der Anteil der besetzten Sitzplätze in den auf einer Strecke eingesetzten Flugzeugen.
   Korpustyp: EU
Teprve až úspěch u veřejné zakázky v severním a středním Hesensku pomohl opět zvýšit vytížení přibližně na úroveň let 2002 a 2003.
Jedoch konnte erst durch die erfolgreiche Teilnahme an der Ausschreibung für Nord- und Mittelhessen die Auslastung wieder annähernd auf das Niveau von 2002/2003 gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Vytížení vlastních prostředků WestLB (= a/c)
Auslastung der Eigenmittel WestLB (= a/c)
   Korpustyp: EU
To znamená, že za běžného provozu dochází k většímu vytížení a v případě nákazy je nutné využít dostupných nevyužitých kapacit o víkendech.
Dies bedeutet, dass es zu einer höheren Auslastung im Normalbetrieb kommt und im Seuchenfall verstärkt auf die verfügbaren Leerkapazitäten am Wochenende zurückgegriffen werden muss.
   Korpustyp: EU
VWS ve svém stanovisku zdůrazňuje, že cílem investičního záměru je zvýšení produktivity a vytížení stávajícího výrobního zařízení.
Die VWS unterstreicht in ihren Einlassungen, dass das Ziel des Investitionsvorhabens die Steigerung der Produktivität und der Auslastung der bestehenden Fertigungsanlagen ist.
   Korpustyp: EU
Systémy zpoplatnění a přidělování kapacit by měly přihlížet k následkům rostoucího vytížení kapacity infrastruktury a k jejímu nedostatku.
Die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen sollten den Auswirkungen einer zunehmenden Auslastung der Fahrwegkapazität und letztlich der Knappheit dieser Kapazität Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
V některých letech vzrostlo nedostatečné vytížení při 5denním 2směnném provozu na více než 25 % ve srovnání s nejvyšším vytížením v roce 2001.
Die Unterauslastung stieg in manchen Jahren im 5-Tage-2-Schicht-Betrieb auf mehr als 25 % gemessen an der besten Auslastung in 2001.
   Korpustyp: EU
Referenční hodnotou pro výpočet nedostatečného vytížení bude nejvyšší vytížení při 5denním 2směnném provozu ve výši 101855 tun ročně, kterého bylo dosaženo v roce 2002.
Als Vergleichspunkt für die Berechnung der Unterauslastung wird die höchste Auslastung im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb, die im Jahr 2002 mit 101855 Jahrestonnen erzielt wurde, genommen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní vytížení Arbeitsbelastung 11
nedostatečné vytížení Unterauslastung 6

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytížení"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme teď vytížení přípravou na zásilku.
Wegen der Lieferungsvorbereitung reichen unsere Leute schon jetzt kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Powergen toto vytížení odhaduje na 46 %.
Powergen schätzt ihn auf 46 %.
   Korpustyp: EU
Tím myslím, že vytížení je opravdu dost velké.
Ich will damit sagen, dass unser Tätigkeitsspektrum doch recht breit angelegt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva bezpochyby přispěla ke zvýšení pracovního vytížení Evropského parlamentu.
Das Arbeitsvolumen des Europäischen Parlaments hat sich aufgrund des Vertrags von Lissabon zweifellos erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
administrativní vhodnost, optimalizace zátěže a vhodné pracovní vytížení.
Verwaltungsvereinfachung, Optimierung der Lastenverteilung und angemessene Arbeitsaufteilung.
   Korpustyp: EU
Výsledkem je nedostatečné vytížení v průměrné výši 13 %.
Daraus ergibt sich im Durchschnitt eine Unterauslastung von 13 Prozent.
   Korpustyp: EU
Všichni vytížení piloti mají ten samý pocit jako vy, Viktore.
Den meisten Vielfliegern geht es wie Ihnen, Viktor.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se z nákladů na rezervu pro případ nákazy vypočítá nedostatečné vytížení při 5denním 2směnném provozu (= kapacita nevyužitá vlivem vytížení).
Zuerst werden von den Kosten der Seuchenreserve die Unterauslastung im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb herausgerechnet (= auslastungsbedingte Leerkapazität).
   Korpustyp: EU
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost pravděpodobně způsobí nárůst pracovního vytížení Evropského parlamentu.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird wahrscheinlich einen wesentlichen Anstieg des Arbeitsvolumens im Parlament verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec mě nebere vaše zdrcující pracovní vytížení, zarážející milostný život nebo syndrom karpálního tunelu.
Mir ist es egal, ob sie unter der Arbeit zusammenbrechen oder ihr verwirrendes Liebesleben oder ihr Karpaltunnelsyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měl promluvit s Kapitánem, aby vám snížila pracovní vytížení.
Ich spreche mit dem Captain über Ihre Arbeitslast.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto splátky vycházejí z výpočtů vytížení výrobní kapacity (MW), ale ne z poměru prodeje elektřiny (MWh).
Diese Quoten beruhen auf der Berechnung der Kapazitätsbuchung (MW) und nicht auf der Menge des umgesetzten Stroms (MWh).
   Korpustyp: EU
Jako kritérium nedostatečného vytížení se budou dále používat nevyužité kapacity 5denního 2směnného provozu.
Als Maß für die Unterauslastung werden im Folgenden die Leerkapazitäten im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb verwendet.
   Korpustyp: EU
Nedostatečné vytížení kapacit běžného provozu sdružení ZT při 5denním 2směnném provozu v období 1998–2009
Unterauslastung der Normalkapazitäten des ZT im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb von 1998 bis 2009
   Korpustyp: EU
(měřeno podle maximálního vytížení v objemu 103 000 tun ročně v roce 2001)
(gemessen an Höchstauslastung von 103 000 Jahrestonnen in 2001)
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že výbory, kterým se následkem vstupu Lisabonské smlouvy v platnost zvýší pracovní vytížení, je nutné posílit.
Ich denke, dass die Ausschüsse, die wegen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon ein größeres Arbeitspensum zu verrichten haben, erweitert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nato se ostatní náklady na rezervu pro případ nákazy poměrným způsobem rozdělí mezi skutečné objemy a vypočítané nedostatečné vytížení.
Daran anschließend werden die übrigen Kosten der Seuchenreserve proportional zu den angefallenen Mengen und der berechneten Unterauslastung aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Podle informací poskytnutých španělskými orgány jsou náklady na let, vypočtené na průměrné vytížení sedadel 32 osob, 3980,55 EUR, rozdělených následovně:
Nach den Informationen der spanischen Behörden betragen die Kosten pro Flug bei einer durchschnittlichen Belegung mit 32 Fluggästen 3980,55 EUR, die sich wie folgt zusammensetzen:
   Korpustyp: EU
V období největšího pracovního vytížení, například v období plenárních zasedání, může oddělení AKT požádat o pomoc další útvary generálního ředitelství.
In Spitzenzeiten, wie beispielsweise während der Plenartagungen, hat das Referat die Möglichkeit, andere Dienststellen in der Generaldirektion um Unterstützung zu bitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomuto snížení výrobní kapacity se míra vytížení kapacity snížila z 86 % na 61 %, tj. o 29 %.
Trotz dieses Rückgangs der Produktionskapazität sank die Kapazitätsauslastungsrate um 29 % (von 86 % auf 61 %).
   Korpustyp: EU
Respondenti často vyjadřovali znepokojení nad tím, že jejich pracovní vytížení jim jakékoli hlubší proniknutí do problematiky práva Společenství značně ztěžuje, ne-li znemožňuje.
Die Befragten äußerten vielfach die Sorge darüber, dass für sie aufgrund ihrer Belastung eine tiefgründige Untersuchung von gemeinschaftsrechtlichen Problemen sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) shromažďovala a využívala spolehlivé údaje o pracovním vytížení a produktivitě související s přenesením úkolů, které jí umožní posoudit dopad před externalizací a po ní;
a) zuverlässige Daten zu Arbeitsvolumen und Produktivität bezüglich der delegierten Aufgaben sowohl vor als auch nach der Externalisierung zu sammeln und für eine Folgenabschätzung zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
shromažďovala a využívala spolehlivé údaje o pracovním vytížení a produktivitě související s přenesením úkolů, které jí umožní posoudit dopad před externalizací a po ní;
zuverlässige Daten zu Arbeitsvolumen und Produktivität bezüglich der delegierten Aufgaben sowohl vor als auch nach der Externalisierung zu sammeln und für eine Folgenabschätzung zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr jsem dodal, že budeme pořádat tuto konferenci a rád bych doufal, paní baronko, že přijmete mé pozvání, alespoň na její část, samozřejmě dle vašeho vytížení.
Ich sagte abschließend, dass wir die Konferenz ausrichten würden, und ich hoffe, dass Sie, wenn Sie die Zeit dafür finden, natürlich, meiner Einladung zur Teilnahme an einem Teil dieser Konferenz folgen würden, Baroness Ashton.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
proměnná část úměrná odpovídajícímu pracovnímu vytížení, vyjádřenému v počtu hodin, který je vynásoben hodinovou sazbou vypočítanou podle článku 9; výše hodinové sazby je uvedena v příloze;
einem im Verhältnis zum Arbeitsaufwand stehenden veränderlichen Betrag, ausgedrückt in der mit einem gemäß Artikel 9 Absatz 2 berechneten Stundensatz multiplizierten Zahl der Arbeitsstunden. Die Höhe des Stundensatzes ist im Anhang aufgeführt;
   Korpustyp: EU
Celková míra vytížení tohoto zařízení je tudíž asi [60–80] % a k dispozici je volná kapacita odpovídající zhruba [150–250] m3/h.
Die Gesamtkapazitätsauslastung liege somit bei ca. [60-80] %, und es seien freie Kapazitäten von rund [150-250] m3/h vorhanden.
   Korpustyp: EU
Podle poskytnutých informací umožní moduly Maxiload rychlejší a snadnější nakládku chované živé drůbeže, lepší vytížení nákladních vozidel a konečně snadnější vykládku na jatkách.
Nach den vorliegenden Informationen ist mit den Maxiload-Modulen ein schnelleres und müheloseres Verladen von Lebendgeflügel in den Haltungsbetrieben und dann auf LKW möglich; die Ladekapazität der Fahrzeuge wird besser genutzt, und nicht zuletzt wird das Abladen in der Schlachterei erleichtert.
   Korpustyp: EU
Přitom je třeba nejdříve upozornit na to, že jedním podstatným důvodem vysokých nákladů na nevyužité kapacity je nedostatečné vytížení zařízení sdružení ZT.
Dabei ist an erster Stelle zu beachten, dass ein wesentlicher Grund für die hohen Leerkapazitätskosten in der Unterauslastung der Anlagen des ZT liegt.
   Korpustyp: EU
Jak ukazuje statistika vytížení uvedená v tabulce 3 (viz sloupek „nevyužité kapacity dané vytížením“), nevyčerpalo sdružení ZT nikdy své technické kapacity 5denního 2směnného provozu.
Wie sich aus den Auslastungsstatistiken in Tabelle 3 ergibt (siehe Spalte „auslastungsbedingte Leerkapazitäten“), hat der ZT seine vorhandenen technischen Kapazitäten im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb nie ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU
N.B. Vzhledem k velkému pracovnímu vytížení dne 2. prosince 2008 bude tento bod odložen na příští schůzi LIBE, která se bude konat ve dnech 20.–21. ledna 2009.
N.B. Aufgrund des dichten Zeitplans am 2. Dezember 2008 wird dieser Punkt auf die nächste Sitzung des LIBE-Ausschusses am 20./21. Januar 2009 vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora vyplácená společnosti Intermed se vypočítává v závislosti na průměrném koeficientu vytížení sedadel v letadlech zajišťujících spojení Girona–Madrid–Girona pomocí vzorce definovaného v příloze V smlouvy.
Die an Intermed gezahlte Beihilfe wird berechnet aufgrund des jährlichen Anteils der durchschnittlich belegten Sitze in den Flugzeugen auf der Strecke Gerona–Madrid–Gerona nach der in Anhang V des Vertrags aufgeführten Formel.
   Korpustyp: EU
V rámci celkového rozmístění lidských zdrojů určených pro oblast zaměstnanosti a sociálních věcí bude Komise pravidelně hodnotit pracovní vytížení v jednotlivých specializovaných oblastech a podle toho tam přidělovat personál.
Im Rahmen der für den Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten insgesamt bereitstehenden Mitarbeiter wird die Kommission das Arbeitspensum in den verschiedenen Spezialbereichen kontinuierlich beurteilen und Mitarbeiter entsprechend einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu je možné většinu pravidelné a předvídatelné poptávky pokrýt tlumočníky, jež jsou zaměstnanci, zatímco proměnlivá poptávka a situace při nejvyšším vytížení jsou zajišťovány na základě náboru pomocných konferenčních tlumočníků.
Auf diese Weise ist es möglich, die weitestgehend regelmäßige und vorhersehbare Nachfrage durch feste Dolmetscher abzudecken, während schwankende Nachfragen und Stoßzeiten den Einsatz von AICs erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože Komise vyjádřila ochotu poskytovat požadované informace ve stanoveném časovém limitu, nedaří se jí vždy termín splnit a zdržení může rovněž zvýšit extrémní vytížení výboru samotného a jeho metody práce.
Wenngleich sich die Kommission offenkundig bemüht, die erforderlichen Auskünfte innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Frist zu erteilen, ist sie nicht immer imstande, die Frist einzuhalten, und überdies kann es durch die Fülle der eigenen Aufgaben und aufgrund der Arbeitsweise zu weiteren Verzögerungen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Index založený na těchto povoleních by měl dobře nastínit pracovní vytížení stavebnictví v blízké budoucnosti, ačkoliv toto nemusí platit v případě, že se velká část povolení nevyužije, nebo pokud mezi povoleními a zahájením stavby uplyne dlouhá doba.
Ein auf solchen Genehmigungen basierender Index sollte gute Hinweise auf die Arbeitsauslastung der Bauindustrie in der nahen Zukunft liefern, obgleich dies möglicherweise nicht der Fall ist, wenn ein großer Anteil der Genehmigungen nicht genutzt wird oder wenn zwischen der Erteilung der Genehmigung und dem Baubeginn viel Zeit verstreicht.
   Korpustyp: EU
V důsledku tohoto nárůstu výrobní kapacity v kombinaci s lehkým poklesem výroby klesalo vytížení kapacity postupně během posuzovaného období a v období přezkumného šetření dosáhlo úrovně, která byla o 9 % nižší než v roce 2007.
In Folge der steigenden Produktionskapazität, verbunden mit einer leicht rückläufigen Produktion, ging die Kapazitätsauslastungsrate kontinuierlich zurück und erreichte im UZÜ ein Niveau, das 9 % unter dem von 2007 lag.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí informací tvrdili někteří výrobci v Unii, že volná kapacita v Indii je velká a že vytížení kapacity spolupracujících indických vyvážejících výrobců nebylo reprezentativní pro indické výrobní odvětví jako celek.
Nach der Unterrichtung wandten mehrere Unionshersteller ein, die Kapazitätsreserven in Indien seien groß und die Kapazitätsauslastungsrate der kooperierenden indischen ausführenden Hersteller sei nicht repräsentativ für den indischen Sektor insgesamt.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je nejprve třeba zdůraznit, že vytížení kapacity tří spolupracujících vyvážejících výrobců byl výpočet váženého průměru, který byl založený na ověřených údajích a týkal se konkrétně dotčeného výrobku.
Diesbezüglich ist zunächst hervorzuheben, dass sich die Kapazitätsauslastungsrate der drei kooperierenden ausführenden Hersteller aus der Berechnung des gewogenen Durchschnitts anhand von überprüften Daten und insbesondere in Bezug auf die betroffene Ware ergibt.
   Korpustyp: EU
Důvodem značně nedostatečného vytížení po roce 2002 je úbytek stavů hospodářských zvířat a tím i objemu vlastního materiálu, který mezi roky 2002 a 2009 klesl o více než 35 %.
Der Grund für die deutliche Unterauslastung nach 2002 liegt im Rückgang der Tierbestände und damit der Menge an verbandseigenem Material, das zwischen 2002 und 2009 um mehr als 35 Prozent gesunken ist.
   Korpustyp: EU
Německem uváděné náklady se na jedné straně skládají z nákladů na nevyužité provozní kapacity, které je třeba hradit z poplatků a úplat, a na druhé straně z nákladů na nevyužité kapacity vyplývající z nedostatečného vytížení zařízení.
Die von Deutschland angeführten Kosten bestehen einerseits aus Kosten für die betriebsbedingt vorhandenen Leerkapazitäten, die durch die Gebühren und Entgelte abzudecken sind, und andererseits aus Kosten für Leerkapazitäten, die aus der Unterauslastung der Anlagen resultieren.
   Korpustyp: EU
U části s kombinovanou výrobou tepla a elektřiny operátor zařízení zkontroluje vytížení (poptávka po užitečném teple) a určí, zda bude jednotka v určitých obdobích pracovat v plném kombinovaném režimu.
In Bezug auf den KWK-Teil hat der Anlagenbetreiber den Lastgang (Nutzwärmebedarf) zu prüfen und zu bewerten, ob die Anlage während bestimmter Zeiträume in vollständigem KWK-Betrieb arbeitet.
   Korpustyp: EU
Podle řádku „kapacity nevyužité vlivem vytížení provozu“ v tabulce 4 činí průměrné náklady způsobené nedostatečným vytížením při běžném provozu 434304 EUR. Sdružení ZT má povinnost převzít za tyto náklady hospodářskou odpovědnost, neboť jsou výsledkem provozu zařízení, jež je při běžném provozu nevytíženo.
Wie in der Spalte „auslastungsbedingte Leerkapazitäten (LK)“ der Tabelle 4 ersichtlich, belaufen sich die durchschnittlichen Kosten aus der Unterauslastung im Normalbetrieb auf 434304 EUR. Der ZT hat für diese Kosten die betriebswirtschaftliche Verantwortung zu übernehmen, da sie daraus resultieren, dass er eine Anlage betreibt, die im Normalbetrieb nicht ausgelastet ist.
   Korpustyp: EU
U cizích materiálů je tudíž zřejmé, že na jedné straně prodává sdružení ZT díky přeúčtovávání na trhu kapacity za ceny, které nepokrývají příslušné náklady, a na straně druhé po celé roky udržuje nevytížené kapacity, jejichž budoucí výnosy nemohou vyrovnat ztráty z nedostatečného vytížení z předešlých let.
Bei den verbandsfremden Materialen zeigt sich also, dass der ZT dank der Umlage einerseits Kapazitäten zu Preisen, die unter seinen Kosten liegen, am Markt absetzt, und andererseits unausgelastete Kapazitäten über Jahre hinweg vorhält, deren zukünftige Erträge nicht die Verluste der Unterauslastung in den vorangegangen Jahren ausgleichen können.
   Korpustyp: EU