Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýšení transparentnosti v každé oblasti práce Rady bylo jedním z jasných cílů, které jsme si vytýčili.
Die Steigerung der Transparenz auf allen Gebieten der Arbeit des Rates gehörte zu den klaren Zielen, die wir festgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, existují jasná pravidla, jimiž je odpovědnost za uprchlíky vytýčena: podle takzvaného Dublinského nařízení odpovědnost za žádost o azyl nese první členský stát EU, jehož hranice běženec překročí.
Natürlich gibt es klare Regeln dafür, wie die Verantwortlichkeit für Flüchtlinge festgelegt wird: Laut der so genannten Dublin-Regel ist der erste EU-Mitgliedsstaat, den ein Flüchtling betritt, für den Asylantrag dieser Person verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytýčit"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžeš vytýčit tento skok?
Das ist weit außerhalb der Roten Linie.
Dokážeš vytýčit tento skok?
- Können Sie den Kurs berechnen?
Můžeme vytýčit skok zevnitř bouře? Se všemi těmi EM rušeními blokujícími naše systémy F.T.L.?
Können wir einen Sprung vom Inneren des Sturms schaffen?
Je nutno pokračovat v kampani vedené v minulých letech, je však třeba lépe vytýčit cíle.
Die in den letzten Jahren unternommenen Anstrengungen müssen fortgeführt, darüber hinaus aber auch präzisiert werden.
Kromě toho je třeba jasně vytýčit hranice mezi směrnicí o elektronickém obchodu 2000/31/ES) a touto směrnicí, jejíž přednostní charakter musí být jednoznačný.
Darüber hinaus bedarf es einer deutlichen Abgrenzung der E-Commerce-Richtlinie (2000/31/EG) zu dieser Richtlinie, deren vorrangiger Charakter klarzustellen ist.
Přestože je nesporně nutné se s těmito potížemi v dlouhodobém výhledu vypořádat, vytýčit si je v současnosti za prioritu vlastně blokuje silnější a vytrvalé úsilí o dosažení ozdravení.
Nun müssen diese zweifellos längerfristig in Angriff genommen werden; ihnen jetzt Priorität einzuräumen freilich verhindert stärkere, nachhaltige Anstrengungen zur Wiederbelebung der Konjunktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco úkolem Evropské sítě provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav je vypracovávat kodexy a desetileté investiční plány, agentura by měla být schopna vytýčit hlavní směry a zajisti takt řádné fungování vnitřního trhu.
Die Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber erstellen die Kodizes und den Zehnjahresinvestitionsplan, während die Agentur das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes aufgrund einer Orientierungshilfe sicherstellen sollte.