Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytýčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytýčit festlegen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytýčitfestlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvýšení transparentnosti v každé oblasti práce Rady bylo jedním z jasných cílů, které jsme si vytýčili.
Die Steigerung der Transparenz auf allen Gebieten der Arbeit des Rates gehörte zu den klaren Zielen, die wir festgelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, existují jasná pravidla, jimiž je odpovědnost za uprchlíky vytýčena: podle takzvaného Dublinského nařízení odpovědnost za žádost o azyl nese první členský stát EU, jehož hranice běženec překročí.
Natürlich gibt es klare Regeln dafür, wie die Verantwortlichkeit für Flüchtlinge festgelegt wird: Laut der so genannten Dublin-Regel ist der erste EU-Mitgliedsstaat, den ein Flüchtling betritt, für den Asylantrag dieser Person verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytýčit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeš vytýčit tento skok?
Das ist weit außerhalb der Roten Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš vytýčit tento skok?
- Können Sie den Kurs berechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vytýčit skok zevnitř bouře? Se všemi těmi EM rušeními blokujícími naše systémy F.T.L.?
Können wir einen Sprung vom Inneren des Sturms schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno pokračovat v kampani vedené v minulých letech, je však třeba lépe vytýčit cíle.
Die in den letzten Jahren unternommenen Anstrengungen müssen fortgeführt, darüber hinaus aber auch präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je třeba jasně vytýčit hranice mezi směrnicí o elektronickém obchodu 2000/31/ES) a touto směrnicí, jejíž přednostní charakter musí být jednoznačný.
Darüber hinaus bedarf es einer deutlichen Abgrenzung der E-Commerce-Richtlinie (2000/31/EG) zu dieser Richtlinie, deren vorrangiger Charakter klarzustellen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože je nesporně nutné se s těmito potížemi v dlouhodobém výhledu vypořádat, vytýčit si je v současnosti za prioritu vlastně blokuje silnější a vytrvalé úsilí o dosažení ozdravení.
Nun müssen diese zweifellos längerfristig in Angriff genommen werden; ihnen jetzt Priorität einzuräumen freilich verhindert stärkere, nachhaltige Anstrengungen zur Wiederbelebung der Konjunktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco úkolem Evropské sítě provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav je vypracovávat kodexy a desetileté investiční plány, agentura by měla být schopna vytýčit hlavní směry a zajisti takt řádné fungování vnitřního trhu.
Die Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber erstellen die Kodizes und den Zehnjahresinvestitionsplan, während die Agentur das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes aufgrund einer Orientierungshilfe sicherstellen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP