Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytěžit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytěžit gewinnen 7 herausholen 3 ausnutzen 1 herausschlagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytěžitgewinnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve skutečnosti bylo 90 % světového objemu vytěženého zlata za posledních 20 let vytěženo použitím této technologie, nikoli technologie alternativní.
Tatsächlich wurden 90 % des weltweit abgebauten Goldes in den letzten 20 Jahren unter Einsatz dieser und nicht einer alternativen Technologie gewonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k situaci, z níž může každý něco vytěžit.
Eine Situation in der jeder gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím cílem je vytěžit co nejvíc prestiže z olympijských her v roce 2008 a z šestiměsíční Světové výstavy v Šanghaji během jara a léta roku 2010.
Sein Ziel lautet, durch die Olympischen Spiele 2008 und die sechsmonatige Weltausstellung in Shanghai im Frühling und Sommer 2010 so viel Prestige wie möglich zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud členské státy zanesou do svých záznamů emise z výrobků z vytěženého dřeva, které byly vytěženy pro energetické účely, učiní tak rovněž na základě okamžité oxidace.
Verbuchen die Mitgliedstaaten in ihren Konten Emissionen aus Holzprodukten, die zu energetischen Zwecken gewonnen wurden, so stützen sie ihre Berechnungen ebenfalls auf eine sofortige Oxidation.
   Korpustyp: EU
Jejím cílem je vytěžit co nejvíc prestiže z olympijských her v roce 2008 a z šestiměsíční Světové výstavy v Šanghaji během jara a léta roku 2010. Teprve uvidíme, zda tyto dvě události dokáží vychýlit světové mínění ve prospěch Číny a takto jej udržet.
Sein Ziel lautet, durch die Olympischen Spiele 2008 und die sechsmonatige Weltausstellung in Shanghai im Frühling und Sommer 2010 so viel Prestige wie möglich zu gewinnen. Es bleibt abzuwarten, ob die beiden Veranstaltungen die Meinung der ganzen Welt dauerhaft zugunsten Chinas verändern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zahrnují kontroly ověřené třetí stranou, jejichž účelem je zajistit, aby se dřevo či dřevařské výrobky neznámého původu, nebo dřevo či dřevařské výrobky, jež nebyly vytěženy v souladu s platnými právními předpisy, nedostaly do dodavatelského řetězce.
sie sehen von einer dritten Partei überprüfte Kontrollen vor, um sicherzustellen, dass Holz oder Holzerzeugnisse unbekannten Ursprungs, oder Holz bzw. Holzerzeugnisse, die nicht gemäß den geltenden Rechtsvorschriften gewonnen wurden, nicht in die Lieferkette gelangen.
   Korpustyp: EU
Bulharské orgány doplnily již poskytnuté informace o objemu vytěženého dřeva a dřeva vyvezeného do Evropské unie za posuzované období a předložily dokument, který prokazuje, že žádný ze soukromých subjektů, jež získaly lesní pozemek ve vlastnictví státu v rámci napadených směn, nevytěžil, neprodal na vnitrostátním trhu ani nevyvezl dřevo z Bulharské republiky.
Die bulgarischen Behörden haben die zuvor übermittelten Informationen über die im Bezugszeitraum gewonnenen und in die EU ausgeführten Holzmengen ergänzt und nachgewiesen, dass keine der Privatparteien, welche öffentliche Forstflächen mittels der angefochtenen Tauschgeschäfte erworben haben, Holz gewonnen, auf dem bulgarischen Markt vertreiben oder ins Ausland exportiert hat.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytěžit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To zlato nemůžeme vytěžit.
Das Gold kann nicht abgebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vytěžit z toho něco pozitivního.
Setz es positiv um.
   Korpustyp: Untertitel
-"Zkuste z toho něco vytěžit!"
"Gehet hin und spielet im Dreck"?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi maj pocit, že maj právo vytěžit
Die Männer haben das Gefühl, einen Anspruch darauf zu haben, dieses Martyrium
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete něco koupit, prodat nebo vytěžit?
- Also was ist es diesmal?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se z toho vytěžit co nejvíc.
Aber ich mache das Beste daraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíme ze špatných situací vytěžit to nejlepší.
Wir wissen, wie man das Beste aus einer schlechten Situation macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se z toho vytěžit co nejvíc.
- Sie macht das Beste daraus.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš něco vytěžit z živý koule."
Es ist Teil eines organischen Klumpens oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme z toho něco vytěžit oba.
Vielleicht kann dabei für uns beide etwas herausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho muset vytěžit svým malým krumpáčem.
Ich werde meinen kleinen Meißel nehmen und es holen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys z toho vlastně hodně vytěžit.
Du könntest reich dadurch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdávejte to, můžete z té tragédie vytěžit hodně dobrého.
Es liegt in Ihrer Hand, dass diese Tragödie doch noch gut enden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Opozice se samozřejmě z této situace snaží vytěžit co nejvíc.
Natürlich versuchen Oppositionspolitiker aus der prekären Situation der Regierung Kapital zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
k situaci, z níž může každý něco vytěžit.
Eine Situation in der jeder gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snad proto, že z toho lze vytěžit menší politický kapitál?
Vielleicht, weil sich politisch daraus weniger Kapital schlagen lässt?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko bude také moci vytěžit ještě větší politické výhody výměnou za dodávky plynu a ropy.
Ferner wird es Russland gelingen, als Gegenleistung für die Gas- und Öllieferungen noch größere politische Zugeständnisse zu erzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tahle loď je taky vaše jediná naděje, jak z tohohle průseru můžete vytěžit něco hodnotnýho.
Und dieses Schiff ist eure einzige Möglichkeit, etwas von Wert aus diesem Martyrium mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už musíš procházet tím zásnubním martýriem, tak z toho taky můžeš něco vytěžit.
Ich dachte, wenn du schon die ganzen Nachteile des Verlobtseins ertragen musst, sollst du es auch einmal gut haben.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho by Microsoft nemohl ani zdaleka vytěžit plné monopolní výnosy, pokud by neprodával aktualizace.
Daher kann Microsoft nicht einmal in die Nähe seiner vollen Monopolgewinne gelangen, wenn es keine Upgrades verkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naší povinností, jakožto evropských orgánů, je vytěžit maximum z našich politik.
Unsere Pflicht als europäische Institutionen besteht darin, unsere Politik bestmöglich umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radši teda zůstat tady, čelit realitě, vypořádat se s ní a vytěžit z ní maximum.
Besser du bleibst, siehst der Wahrheit ins Auge versuchst damit klarzukommen und machst das Beste daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Najít těma, který má náboj, a vytěžit z něj, co se dá.
Ein Thema mit Ecken und Kanten, das wir mit dem nötigen Tiefgang beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Poté vás potřebujeme dostat do médií a vytěžit z toho co nejvíce.
Wir müssen uns später die Medien zunutzemachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto z něj nebude možné vytěžit žádná další eura, ba co víc, společnosti si budou moci tak jako tak vybrat.
Demnach werden aus ihr keine zusätzlichen Euro erzielt, und außerdem werden die Unternehmen sowieso wählen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné vytěžit z tohoto potenciálu maximum tak, aby se Evropa mohla zotavit z hospodářské krize natrvalo.
Es ist entscheidend, dass dieses Potenzial optimal genutzt wird, so dass Europa sich von der Wirtschaftskrise auf nachhaltige Weise erholen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli musíme z tohoto právního předpisu vytěžit co nejvíce možností, nesmíme slibovat více, než jsem schopni poskytnout.
Während wir alle Möglichkeiten aus diesen Rechtsvorschriften herausquetschen müssen, dürfen wir nicht mehr versprechen, als wir bieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme také vytěžit mnohem více z Evropského výzkumného prostoru a naplno využít jednotného trhu například zlepšením mobility výzkumných pracovníků.
Wir können außerdem viel mehr aus dem Europäischen Forschungsraum holen, indem wir den Binnenmarkt voll ausschöpfen, indem wir zum Beispiel die Mobilität von Forschern verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šíření znalostí o výzkumu je nezbytným předpokladem, který umožní společnosti vytěžit nejvyšší možný prospěch z peněz, které věnovala na výzkum.
Die Forschungsvermittlung ist eine entscheidende Voraussetzung dafür, dass die Gesellschaft maximalen Gewinn aus ihren Forschungsmitteln ziehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Může se toho od vás hodně naučit, obzvláště z toho, jak co nejvíc vytěžit z mého ochranářství.
Sie könnte viel von dir lernen, insbesondere im Hinblick, wie sie das Beste aus meiner Anleitung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato užitečná politika omezuje vykořisťovatelské praktiky, které nadnárodním korporacím a bohatým vládám občas umožňují vytěžit z domorodého zemědělství šokující zisky.
Diese nützliche Politik bekämpft ausbeuterische Praktiken, durch die multinationale Unternehmen und wohlhabende Regierungen manchmal unerhörte Profite aus der einheimischen Landwirtschaft erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomáhá zemědělcům vytěžit zisk z alternativního zdroje a zároveň hodnotně přispívá k zachování životního prostředí, neboť řeší problémy spojené s odstraňováním zemědělského odpadu.
Die Biogasproduktion erschließt Viehwirtschaftsbetrieben eine alternative Einkommensquelle und leistet gleichzeitig einen begrüßenswerten Beitrag zum Umweltschutz, indem es zur Lösung von Problemen in Verbindung mit der Entsorgung landwirtschaftlicher Abfälle beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rok budeme věnovat zvláštní pozornost energetice a dopravě - oběma odvětvím zásadním pro to, abychom z výzvy udržitelné Evropy dokázali vytěžit konkurenční výhodu.
Der Energie- und der Transportsektor werden in diesem Jahr besondere Aufmerksamkeit erhalten - sie sind beide entscheidend dafür, die Herausforderung eines nachhaltigen Europas in unseren Wettbewerbsvorteil zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z technických důvodů nebo v případě nových technologických řešení je však možné takové palivo vytěžit, zpracovat nebo recyklovat a znovu použít.
Aus technischen Gründen oder im Falle neuer technologischer Lösungen könnten die Brennstoffe aber extrahiert, verarbeitet oder recycelt und wiederverwertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální ředitelství pro obchod tuto výjimku stanovilo na základě toho, že rybolov Papuy Nové Guiney nemá takovou kapacitu, aby dokázal své zdroje vytěžit.
Die Generaldirektion Handel ist beim Aufstellen dieser Ausnahmeregelung von der Tatsache ausgegangen, dass die Fangkapazität von Papua-Neuguinea für eine Ausbeutung seiner Ressourcen zu gering ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem připraven nabídnout až $10, 000 za akr po dobu tří let. plus 17, 5% z výnosů každého zdroje, který najdeme a budeme ho schopni vytěžit.
Ich bin bereit, Ihnen bis zu $10.000 pro Morgen für drei Jahre, plus 17.5% Förderabgaben jeglicher Ressourcen, die wir lokalisieren und entnehmen können, anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
S úpravami štítů Pana Tuvoka a pár modifikacemi skafandrů, bych mohl přistát na tom planetoidu v raketoplánu a deuterium přímo vytěžit.
Mit Tuvoks Schildmodifikationen und einem Raumanzug könnte ich mit einem Shuttle hinfliegen und das Deuterium abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
„uhelnou těžební jednotkou“ podzemní nebo povrchové uhelné dílo a související infrastruktura, jež může vytěžit surové uhlí nezávisle na jiných částech podniku;
„Steinkohleproduktionseinheit“ die Gesamtheit aller Kohlegewinnungsorte und ihre Infrastruktur, untertage oder übertage, die dazu geeignet ist, Steinkohle unabhängig von anderen Teilen des Unternehmens zu fördern;
   Korpustyp: EU
K tomu může například dojít ke konci doby životnosti dolu, když identifikovaná složka představuje poslední část rudného ložiska, jež se má vytěžit.
Dieser Fall kann z. B. gegen Ende der Nutzungsdauer des Bergwerks eintreten, wenn der identifizierte Erzmassenbestandteil den letzten Teil der abzubauenden Erzmasse ausmacht.
   Korpustyp: EU
Hodnota akcií firem ze sektoru fosilních paliv – která je založena na předpokladu, že firmy budou moci vytěžit a spálit všechny známé rezervy – se propadne.
Die Aktienwerte der fossilen Brennstoffindustrie – die auf der Annahme gründen, dass die Unternehmen künftig erfolgreich alle bekannten Reserven fördern und verbrennen – werden drastisch sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se nám sem podařilo donést několik mobilních transportérů, mohli bychom vytěžit dostatek deuteria na cestu do Alfa Kvadrantu a zpátky.
Wir könnten genug Deuterium abbauen, um zum Alpha-Quadranten zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Irák mohl patřit k vítězům, kdyby z oživení svého ropného průmyslu a odchodu amerických vojsk dokázal vytěžit politickou stabilizaci a regionální vliv.
Der Irak hätte ein Gewinner sein können, hätte er die Erholung seiner Ölindustrie und den Rückzug der US-Truppen in eine politische Stabilisierung und regionalen Einfluss verwandeln können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud irský nesouhlas s dohodou z Nice zpozdí rozšíření EU, bude to proto, že další členské státy Evropské unie chtěly ze vzniklé situace co nejvíce vytěžit.
Wenn Irlands Nein zum Vertrag von Nizza die Erweiterung der EU wirklich verzögern kann, dann nur, weil andere EU-Mitglieder diese Situation ausnützen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k jeho zeměpisné a historické blízkosti se Portugalsko, a zejména jeho nejvzdálenější regiony, jako je např. Madeira, které se těší na to, jak se bude španělskému předsednictví dařit, musí pokusit vytěžit maximum příležitostí, které jistě budou vytvořeny.
Durch die geographische und historische Nähe müssen Portugal und insbesondere die Regionen in äußerster Randlage wie zum Beispiel Madeira, die der Arbeit der spanischen Präsidentschaft gespannt entgegensehen, versuchen, die sich ihnen gewiss bietenden Chancen auszuschöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravdou je, že vlády latinskoamerických států, zejména pak brazilské úřady dokázaly vytěžit z daní na bankovní výběry (což je jakási hrubá verze FTT) vyšší příjmy, než většina analytiků pokládala za možné.
Es stimmt zwar, dass die lateinamerikanischen Staaten, vor allem die brasilianischen Behörden, mehr Einnahmen aus der Steuer auf Bankabhebungen (eine simple Form der FTS) verzeichneten, als die meisten politischen Beobachter für möglich gehalten hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke značným ziskům, které obě strany budou moci vytěžit, doufám, že jednání mezi EU a Indií budou moci pokračovat směrem k rychlému uzavření ambiciózní, vyvážené a komplexní dohody o volném obchodu.
Angesichts der signifikanten Profite, die beide Parteien erwirtschaften können, hoffe ich, dass die Verhandlungen zwischen der EU und Indien mit dem Ziel des schnellen Abschlusses eines ambitionierten, ausbalancierten und umfassenden Freihandelsabkommens weitergehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obracím se proto na maďarské předsednictví: Parlament, a jak se domnívám, také Komise podporují toto předsednictví, které má šanci vytěžit z této krize řešení, jímž se vyhneme debaklu Evropské unie.
Ich appelliere daher an den ungarischen Ratsvorsitz: Das Parlament und ich glaube auch die Kommission stehen diesem Ratsvorsitz nahe, der die Möglichkeit hat, diese Krise in etwas zu verwandeln, das letzten Endes nicht einfach in eine Unterminierung der Europäischen Union mündet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím se zpravodajem v tom, že podle různých odhadů bude možné vytěžit dostatečné množství ropy také na pokrytí budoucí poptávky, ale pouze pokud budou více zdaněni spotřebitelé a zlepší se podmínky pro investice.
Tatsächlich bin ich anderer Meinung als der Berichterstatter, wenn er feststellt, dass es nach verschiedenen Schätzungen möglich sein wird, Erdöl in ausreichender Menge auch für den künftigen Bedarf zu fördern, doch nur durch höhere Belastung der Verbraucher und eine Verbesserung der Investitionsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš zpravodaj vyzývá Komisi, aby pomohla formulovat evropský strategický výzkumný program pro zemětřesení, a to se zapojením oblastí se seismickou činností, které – jako „laboratoře pod širým nebem“ – mohou také mít příležitost vytěžit prospěch z tohoto svého přirozeného znevýhodnění.
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, dabei behilflich zu sein, eine Europäische Forschungsagenda für Erdbeben zu formulieren, bei der seismisch aktive Regionen als „Open Air-Labors“ die Möglichkeit erhalten, ihrem natürlichen Handicap einen positiven Aspekt abzugewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nástroje, které mají zajistit rozvoj jaderné energie, nefungovaly tak, jak v to doufali zakladatelé Smlouvy, zpravodaj má za to, že příčinou toho není Smlouva, ale že napříště je třeba vytěžit co možná nejvíce ze stávajících normativních textů:
Nach Auffassung des Berichterstatters legt es nicht am Euratom-Vertrag, dass die Instrumente zur Entwicklung der Kernenergie nicht die im Vertrag festgelegten Ziele erreicht haben; es gilt jetzt, den geltenden Bestimmungen voll und ganz umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, dluh, který postupem doby nashromáždí členské státy při vytváření národního bohatství a rozdělí jej mezi své občany, je financován a řízen bankami, které by měly být schopny z něj vytěžit zisk.
Mit anderen Worten werden die Schulden, welche die Mitgliedstaaten und die Europäische Union im Laufe der Zeit anhäufen, um nationalen Wohlstand zu generieren und an ihre Bürgerinnen und Bürger zu verteilen, von den Banken angelegt und verwaltet, die in der Lage sein sollten, sie in Gewinne umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy Komise budou ve skutečnosti znamenat konec pro systémy kvót a podrobné předpisy, které v praxi dovolovaly rybářům vyprazdňovat moře a nevýnosné mrtvé ryby házet zpět a podle nichž byl rozvoj rybářského vybavení zaměřen zejména na to, vytěžit z moře stále víc a víc.
Die Vorschläge der Kommission bedeuten ein Ende des Quotensystems und der Detailregulierung, mit der die Fischer faktisch ermuntert wurden, die Meere leer zu fischen und den nicht profitablen Fisch tot zurückzuwerfen, und durch die es bei der Entwicklung der Fanggeräte hauptsächlich darum ging, mehr und mehr aus den Meeren zu holen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte