Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytěsnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vytěsnění Verdrängung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytěsněníVerdrängung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé na úrovni trhu poskytování rizikového financování může vést státní podpora k vytěsnění soukromých investorů.
Erstens können staatliche Beihilfen auf der Ebene des Marktes für Risikofinanzierungen eine Verdrängung privater Investoren bewirken.
   Korpustyp: EU
Rada ve svých závěrech ze dne 12. července 2011 o Aktu o jednotném trhu upozornila na skutečnost, že finanční nástroje je potřeba posuzovat z hlediska pákových efektů v porovnání se stávajícími nástroji, riziky, která by vznikla pro vládní rozvahy, a možným vytěsněním soukromých institucí.
In seinen Schlussfolgerungen vom 12. Juli 2011 zur Binnenmarktakte erinnerte der Rat daran, dass Finanzierungsinstrumente noch eingehender auf ihre Hebelwirkung im Vergleich zu bestehenden Instrumenten, auf Risiken, die ihre Nutzung für die Haushaltsbilanzen der Regierungen mit sich bringen würde, sowie die mögliche Verdrängung privater Finanzinstitute hin geprüft werden müssen.
   Korpustyp: EU
K příkladům negativních účinků patří regionální nebo odvětvová zkreslení či vytěsnění soukromých investic v důsledku režimu podpory.
Beispiele negativer Auswirkungen wären durch die Beihilferegelung bedingte Nachteile auf regionaler Ebene oder auf Ebene des jeweiligen Wirtschaftszweigs oder die Verdrängung privatwirtschaftlicher Investitionen.
   Korpustyp: EU
Na úrovni trhu poskytování rizikového kapitálu může vést státní podpora k vytěsnění soukromých investic.
Auf der Ebene des Risikokapitalmarkts können staatliche Beihilfen eine Verdrängung privater Investitionen bewirken.
   Korpustyp: EU
Potenciál pro vytěsnění a jeho klinický význam není znám .
Das Potential zur Verdrängung und deren klinische Relevanz sind nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciál pro vytěsnění a jeho klinický význam není znám.
Das Potenzial zur Verdrängung und deren klinische Relevanz sind nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Stalo by se tak v důsledku vytěsnění alternativních technologií, zejména diskriminace nebo vytlačení investic do obnovitelných technologií.
Dies geschehe durch die Verdrängung alternativer Technologien und insbesondere die Diskriminierung bzw. das Ersetzen von Investitionen in Technologien für erneuerbare Energieträger.
   Korpustyp: EU
Připojte důkazy týkající se rizika vytěsnění investic na úrovni investorů, fondů a/nebo investičních prostředků.
Bitte fügen Sie Belege für die Gefahr der Verdrängung von Investitionen auf Ebene der Investoren, Fonds und/oder Anlageinstrumente bei.
   Korpustyp: EU
Připojte důkazy týkající se rizika vytěsnění investic na úrovni investorů, fondů a/nebo investičních nástrojů.
Bitte fügen Sie Belege für die Gefahr der Verdrängung von Investitionen auf Ebene der Investoren, Fonds und/oder Anlageinstrumente bei.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu jsou nepravděpodobné interakce vyplývající z vytěsnění léčiv silně se vážících na proteiny plazmy .
Daher sind Interaktionen durch Verdrängung hochgradig Protein -gebundener Wirkstoffe unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytěsnění"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krátkodobým účinkem Katriny bylo vytěsnění zpráv o Iráku z televizních obrazovek a titulních stránek novin.
Katrina hat den Irak kurzfristig von den Fernsehbildschirmen und Titelseiten der Zeitungen verdrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedošlo proto k vytěsnění žádného uchazeče, který nedostává podporu, ze strany banky Alpha.
Die Alpha-Bank-Gruppe hat also keinen Bieter, der keine staatliche Beihilfe erhält, verdrängt.
   Korpustyp: EU
Mohutný fiskální deficit zesiluje potřebnost financí ze zahraničí, aby se předešlo vytěsnění soukromých investic.
Ein großes Haushaltsdefizit steigert den Bedarf an ausländischen Mitteln, um zu vermeiden, dass private Investitionen verdrängt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opatření, která zahrnují významné částky podpory, pravděpodobněji povedou k výraznému efektu vytěsnění.
Bei hohen Beihilfebeträgen ist eher mit starken Verdrängungseffekten zu rechnen.
   Korpustyp: EU
Nedošlo proto k vytěsnění žádného uchazeče, který nedostává podporu, ze strany banky Piraeus.
Die Bank hat also keinen Bieter, der keine staatliche Beihilfe erhält, verdrängt.
   Korpustyp: EU
Současně však musí být zajištěno, aby státní podpora nevedla k vytěsnění iniciativy trhu v odvětví širokopásmového připojení.
Gleichzeitig muss gewährleistet sein, dass Marktinitiativen im Breitbandsektor nicht durch staatliche Beihilfen gebremst werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož žádný uchazeč, který nedostává podporu, nepodal nabídku na nabytí rozsahu činností, které získala banka Alpha, nedošlo k vytěsnění investorů, kteří podporu neobdrželi.
Zudem gab es für den Erwerb des von der Alpha-Bank-Gruppe erworbenen Aktivitätsumfangs keinerlei Angebot seitens eines Bieters, der keine staatliche Beihilfe erhält. Die Alpha-Bank-Gruppe hat also keinen Bieter, der keine staatliche Beihilfe erhält, verdrängt.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO kromě toho musejí předložit důkazy, aby prokázaly, že nebezpečí vytěsnění neexistuje, což se konkrétně týká cílového úseku a/nebo struktury výrobního odvětví.
Außerdem müssen die EFTA-Staaten Nachweise erbringen, dass kein Verdrängungsrisiko speziell für den Bereich, den Wirtschaftszweig und/oder die Branchenstruktur besteht, auf die die Beihilfe abzielt.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou lidé vytěsnění a mají před sebou bezútěšné životní vyhlídky, pak zejména ti mladí často prožívají anomii a mohou se obrátit k protispolečenskému chování, včetně násilí.
Ausgeschlossen und mit trostlosen Lebensperspektiven machen insbesondere junge Leute oft die Erfahrung der Anomie und greifen unter Umständen zu unsozialem Verhalten, einschließlich Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Jak občané Libye nově budují své životy a ekonomiku, prioritou se stává vytěsnění korupce z Libyjského investičního úřadu (LIA), fondu svrchovaného majetku, do něhož režim Muammara al-Kaddáfího uléval ropné bohatství a zneužíval jej.
NEW YORK – Nun, da die Bürger Libyens ihr Leben und ihre Wirtschaft wieder aufbauen, wird der Kampf gegen die Korruption im libyschen Staatsfonds Libyan Investment Authority (LIA) zur obersten Priorität. In diesem Fonds soll Muammar al-Gaddafis Regime angeblich Libyens Öleinnahmen für missbräuchliche Zwecke gebunkert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že úpadek a vytěsnění na okraj společnosti, v němž zejména v Římě žijí rumunští občané romské národnosti, lze srovnávat s favelami, které se nacházejí v okrajových částech mnohých měst v rozvojových zemích,
in der Erwägung, dass der Zustand des Verfalls und der Marginalität, in dem rumänische Staatsbürger der Volksgruppe der Roma insbesondere in Rom leben, vergleichbar ist mit den Elendsvierteln, die am Rande einiger Städte in den Entwicklungsländern anzutreffen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
potravinovou pomoc poskytovat formou peněz pouze na základě zjištěné potřeby, a pokud by to vedlo k lepšímu zajišťování potravin pro zranitelné skupiny obyvatel; tuto peněžní formu pomoci opírat o transparentní a objektivní tržní analýzu a zabraňovat obchodnímu vytěsnění,
Monetarisierung von Nahrungsmittelhilfe nur dann, wenn dies nachweislich erforderlich ist und der Verbesserung der Ernährungssicherheit gefährdeter Bevölkerungsgruppen dient; bei der Monetarisierung Zugrundelegung transparenter und objektiver Marktanalysen und Vermeidung von Handelsverschiebungen,
   Korpustyp: EU
zabránit v co největší míře zpětnému vývozu potravinové pomoci s výjimkou předcházení mimořádné situaci či reakce na ni; potravinovou pomoc zpětně vyvážet pouze takovým způsobem, který by zabránil obchodnímu vytěsnění,
möglichst weitgehende Vermeidung der Wiederausfuhr von Nahrungsmittelhilfe außer zur Verhütung oder Bewältigung einer Notsituation; Wiederausfuhr nur in einer Weise, bei der Handelsverschiebungen vermieden werden,
   Korpustyp: EU
Vytěsnění máku setého coby zemědělské plodiny pomůže nejen rolníkům a Západu, který má zájem na snižování počtu osob závislých na heroinu, ale i mladičké afghánské vládě, která se snaží prosazovat svou zákonnou pravomoc vůči moci a zvůli vojenských velitelů.
Seine Beseitigung hilft nicht nur den Bauern und dem Westen in seinem Bemühen, den Heroinkonsum zu drosseln, sondern auch der jungen Regierung Afghanistans, die darum kämpft, ihre Autorität gegenüber den Kriegsherren auf nationaler Ebene zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrolní úřad bude muset provést podrobnější analýzu s cílem ověřit, zda je státní zásah nutný, jelikož je s ním v takových oblastech spojeno vysoké riziko vytěsnění stávajících investorů a narušení hospodářské soutěže.
Die Überwachungsbehörde wird im Rahmen einer eingehenderen Analyse zu prüfen haben, ob ein staatliches Eingreifen erforderlich ist, da bei staatlichen Maßnahmen in diesen Gebieten die große Gefahr besteht, dass vorhandene Investoren verdrängt werden und der Wettbewerb verfälscht wird.
   Korpustyp: EU
Ofex se dále obává, že Investbx bude znamenat nebezpečí „vytěsnění“ ostatních poskytovatelů v důsledku státní podpory poskytnuté společnosti Investbx, a to odrazováním ostatních možných investorů od poskytnutí dodatečného kapitálu na stávající nebo potenciální trhy pro obchodování s akciemi.
Andere Betreiber könnten wegen der Beihilfen an Investbx vom Markt verdrängt werden, da weitere potenzielle Anleger davon abgehalten werden könnten, anderen bestehenden oder potenziellen Aktienmärkten zusätzliches Kapital zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad ESVO proto bude požadovat zvláštní důkazy týkající se rizika vytěsnění u opatření umožňujících získání větších tranší investic do cílových MSP, následných investic nebo financování fáze růstu středních podniků v nepodporovaných oblastech nebo u opatření s nízkou účastí soukromých investorů popřípadě opatření, která výslovně obsahují určitý investiční nástroj.
Die Überwachungsbehörde verlangt daher besondere Nachweise in Bezug auf das Verdrängungsrisiko für Beihilfen mit höheren Investitionstranchen an Ziel-KMU, für Anschlussinvestitionen oder für die Finanzierung der Expansionsphase mittlerer Unternehmen in Nichtfördergebieten oder für Beihilfen mit einer geringen Beteiligung von privaten Investoren oder Beihilfen, die eigens auf Anlageinstrumente ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Největší riziko teď spočívá v tom, že předměstí francouzských velkoměst poslouží jako příklad dalším mladým lidem, ať už v méně urbánních oblastech Francie nebo v dalších evropských zemích, kteří se cítí sociálně vytěsnění a mohou mít stejně blízko k erupcím násilí.
Die Hauptgefahr besteht nun darin, dass sich junge Menschen in den ländlicheren Gegenden Frankreichs oder anderswo in Europa, die sich auch sozial ausgegrenzt fühlen und vielleicht zu Gewaltausbrüchen neigen, die Vorfälle in den französischen Vorstädten zum Vorbild nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar