Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem-- Jsem těžkej případ s vytříbeným hlasem a špatnou povahou.
Ich bin eine Katastrophe mit einer feinen Stimme und schlechtem Charakter.
Váš vkus pro design je stejně vytříbený jako pro hudbu.
Ihr Sinn für Design ist ebenso fein wie Ihr musikalischer Geschmack.
Ale na tak vytříbenou hostinu nejsme vhodně oblečené.
Aber wir sind falsch angezogen für so ein feines Bankett.
Moje patro není tak vytříbené jako to vaše.
Mein Gaumen ist nicht so fein wie der Ihrige.
Je mi známo, že tuhle sezónu mají zvláště vytříbený tenor.
Ich hörte, sie haben einen besonders feinen Tenor in dieser Spielzeit.
- Proč ten šéfkuchař nemohl cítit, když má vytříbené chuťové buňky a vynikající čichové schopnosti, ten toxin, co pokrýval jeho kůži?
- Wieso hat ein Koch, der über einen feinen Gaumen und empfindlichen Geruchssinn verfügt, das Gift nicht gerochen, das seine Haut bedeckt hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deklarace summitu také vytříbeným diplomatickým jazykem formulovala nová práva a povinnosti ohledně mezinárodní intervence do vnitřních záležitostí státu, jako například v Dárfúru.
In geschliffener Diplomatensprache wurden in der Abschlusserklärung auch neue Rechte und Pflichten im Hinblick auf internationale Interventionen in die inneren Angelegenheiten eines Landes, wie beispielsweise in Darfur, formuliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak v Norimberku čile vzkvétal obchod se vzdálenými oblastmi a ujala se v něm řada vytříbených moderních tradic, vyráběly se tam čím dál menší, jemnější a lépe okořeněné klobásy, které se postupem času proslavily pod názvem „Nürnberger Bratwürste“.
Dadurch, dass Nürnberg eine Stadt war mit reichem Fernhandel und gewissen städtisch verfeinerten Sitten, konnte die Bratwurst hier immer kleiner, feiner, besser gewürzt hergestellt und damit zur bekannten „Nürnberger Bratwürste“ werden.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytříbený"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dein Geschmack ist hinreißend.
- Vidím, že máte vytříbený vkus.
Nun, ich sehe, dass Sie einen guten Geschmack haben.
Tvůj šéf má vytříbený vkus.
Dein Boss hat einen netten Geschmack.
Podle mě máte vytříbený vkus.
Ich weiß du hast einen einzigartigen Sinn für Mode.
Jen málo Italů má opravdu vytříbený vkus.
Nur wenige Italiener sind wirkliche Kenner.
Věděl jsem, že má vytříbený vkus.
Ich wusste immer, dass er ein stilvoller Typ war.
Jak je vidět, máte vytříbený vkus.
Sie haben einen exzellenten Geschmack.
Takže náš člověk má vytříbený vkus?
Also hat unser Mann einen teuren Geschmack, was?
Vytříbený jazyk se změnil v olovo?
Silberzunge zu Blei geworden?
Ráda bych s nimi oslavila tvůj vytříbený vkus.
Ich hätte wirklich gern deinen tadellosen Geschmack mit ihnen gefeiert.
Trochu nezávislá a tvrdohlavá. Ale má vytříbený smysl pro humor.
Ein bisschen eigenwillig, aber sie hat einen guten Sinn für Humor.
Je mi známo, že tuhle sezónu mají zvláště vytříbený tenor.
Ich hörte, sie haben einen besonders feinen Tenor in dieser Spielzeit.
Vsadím se, že to ona má vytříbený hudební vkus.
Ich wette, sie ist die, mit den empfindlichen Ohren.
Nahoď svůj vytříbený šarm a přesvědč je, aby hlasovali ano.
Setze deinen Charme ein und überzeuge sie mit Ja zu stimmen.
Skrvnko, sestavil jsem novou výživnou směs, specificky zvolenou pro tvůj vytříbený jazyk.
Spot, ich habe eine neue Futtermixtur entwickelt, speziell für deinen wählerischen Geschmack.
Uviděl zahrady, hory vůkol, líbezné květiny, poznal vytříbený vkus, s nímž všechna ta umělecká díla patřičně rozmístili.
Er sah den Park, die Berge ringsherum, die Vielfalt der Blumen, die Vollendung, mit der jeder Kunstgegenstand am richtigen Ort eingefügt war.