Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železný nebo ocelový šrot musí být vytříděn již u zdroje nebo během sběru a uložen na odděleném místě nebo musí dojít ke zpracování surového šrotu, aby byl železný a ocelový šrot oddělen od nekovových a neželezných složek.
Der Eisen- oder Stahlschrott muss an der Quelle oder bei der Sammlung ausgesondert und getrennt gehalten worden sein bzw. der zugeführte Abfall muss behandelt worden sein, um Eisen- und Stahlschrott von der Nichtmetall- und Nichteisen-Fraktion zu trennen.
3.1 Měděný šrot musí být vytříděn u zdroje nebo během sběru nebo se surový odpad zpracuje tak, aby se oddělil měděný šrot od nekovových a jiných než měděných kovových složek.
Der Kupferschrott muss an der Quelle oder bei der Sammlung ausgesondert und getrennt gehalten worden sein bzw. der zugeführte Abfall muss behandelt worden sein, um Kupferschrott von der Nichtmetall- und Nichtkupfer-Fraktion zu trennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když budeš chtít, tak to tu můžu vytřídit se svým zeťákem.
Wenn du willst, sortiere ich das mit einem Schwiegersohn aus.
Vytřídil ty méně nadané tím, že problémy dělal čím dál víc komplikovanější.
Die weniger Begabten aussortiert, indem er seine Aufgaben immer komplizierter macht.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytřídit"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Měl bys je vytřídit, jo?
Du sortierst sie noch mal durch, nicht?
Nějak všechny ty Peanuty vytřídit.
Irgendeinen Weg finden, dich bei all den Peanuts zurechtzufinden.
Vytřídit a nachystat do dvaceti minut, chlapci.
Sortiert und ausgepackt in 20 Minuten, Jungs.
Kdo může lépe vytřídit cvoky, než cvoci sami?
Wer sortiert Schrauben besser, als die, die 'ne Schraube locker haben?
Stroj je schopen vytřídit bankovky podle způsobilosti k oběhu
Automat mit Umlauffähigkeits - sortierung
"Vytřídit a pak dát na toho zmrda další sádku?"
"Es ihm heimzahlen und den Penner glätten"?
Před stlačením je třeba je vytřídit podle tloušťky.
Vor dem Pressen müssen die Stücke nach ihrer Dicke sortiert werden.
Musíte vytřídit všechen ten bordel, jako ta věc ve filmech.
Wenn man den ganzen Kram rausfiltern müsste, wie das Ding mit dem Kino.
Když budeš chtít, tak to tu můžu vytřídit se svým zeťákem.
Wenn du willst, sortiere ich das mit einem Schwiegersohn aus.
Stroj je schopen vytřídit bankovky podle způsobilosti k oběhu / dohledat původ bankovky
Automat mit Umlauffähig - keitssortierung / Rückverfolgung
Stroj je schopen vytřídit bankovky podle způsobilosti k oběhu Stroj zpracovává následující nominální hodnoty / série
Automat mit Umlauffähigkeits - sortierung Automat verarbeitet die folgenden Banknoten - stückelungen /- serien
Systém tvoří sestava stabilizovaných senzorů, podpůrné nástroje a nástroje pro zpracování, umožňující vytřídit informace relevantní z hlediska inspekcí na místě.
Das System besteht aus einer Anordnung von Sensoren auf einer stabilen Unterlage, unterstützenden Instrumenten und Verarbeitungswerkzeugen, die OSI-relevante Informationen herausfiltern.
Předpokládejme, že byste se mohli řídit kvantitativními pravidly, která umožní vytřídit nahnilá jablka, tedy například země, u nichž je pravděpodobné, že podají špatný výkon, a tedy že budou mít časem nízké výnosy z akcií.
Nehmen wir an, wir könnten quantitativen Regeln folgen, die es uns erlauben, die faulen Äpfel auszusortieren, also zum Beispiel die Länder, deren Wirtschaftsleistung wahrscheinlich abnimmt und deren Rendite damit mit der Zeit geringer wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by užitečné přijmout legislativní kroky, které by pomohly zlepšit kvalitu podpory poskytovanou informačními službami, aby bylo možné vytřídit kroky nutné k přípravě mezinárodních adopcí a aby bylo možno řešit postup vyřizování žádostí a otázku podpůrné pomoci rodinám v postadopčním období.
Nützlich wäre die Festlegung eines Rechtsrahmens, der die Qualität der Unterstützung durch Informationsdienste verbessert, um die verschiedenen Schritte zur Vorbereitung auf internationale Adoptionen zu ordnen und das Verfahren für die Regelung von Anträgen auf internationale Adoptionen und Leistungen zur Betreuung von Familien nach Adoptionen zu klären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte