Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytřít aufwischen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytřítaufwischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až budem, necháš mě aspoň vytřít podlahu?
Wenn wir fertig sind, kannst du mich wenigstens aufwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím koukat, abych sehnala něco na zátop, musím vytřít louže v bytě a sehnat zeleninu.
Ich muss schauen, dass ich ein Stück Feuerstein finde, muss die Pfützen in der Wohnung aufwischen und unbedingt Grünzeug suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytřeli s nim podlahu, a on se chce vrátit zpátky.
Sie wischten den Boden mit ihm auf und er will wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončíš s těma námluvama, chtělo by to tu trochu vytřít.
Wenn ihr mit der Heirat fertig seid kannst du das aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak tě zabiju a tvou krev vytřu tvou kočkou.
Ansonsten werde ich dich umbringen und dein Blut mit deiner Katze aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Australan Rossiho neporazil toho roku jen v souboji o titul, doslova s ním vytřel podlahu a zajistil stáji deset vítězství.
Der Australier brachte Rossi in dem Jahr nicht nur um den Weltmeistertitel, er wischte den Boden mit ihm auf, mit zehn Siegen im Vergleich zu den vieren des Italieners.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom to tu můžeš vytřít.
Dann darfst du hinterher aufwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Vytřel si se mnou podlahu.
Du hast den Boden mit mir aufgewischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytřeli jsme, co šlo.
- Das Wasser aufgewischt.
   Korpustyp: Untertitel
A vytřel jste podlahu a s tím i všechny otisky, i přes skutečnost, že vám chyběl váš kabát, vstupní karta a klíče od auta?
Und Sie wischten die Fußspuren auf, die nach außen führten, und ignorierten die Tatsache, dass ihr Kittel, ihr Ausweis, ihre Schlüssel und ihr Auto verschwunden waren.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytřít"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A vyluxovat a vytřít.
Und gesaugt und aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak jim běž vytřít zrak.
- Dann los, hau sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízečka musela všechno vytřít, než ji našla.
Das Dienstmädchen muss alles geputzt haben, bevor sie sie gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si tím má zevnitř vytřít tváře?
Ich wische es einfach innen über meine Wange?
   Korpustyp: Untertitel
A zkuste někdo vytřít tu podlahu.
Denkt dran, dass ihr hier mal mit dem Wischmopp drübergeht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys vytřít regál s časopisy?
Kannst du noch das Zeitschriftenregal abstauben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si s tím vytřít prdel.
Nur dazu taugt es.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si s něčím vytřít zadek.
Mir ist das Klopapier ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou si s tímhle příšerným seriálem vytřít zadky.
Die können sich ihre scheiß Show in den Arsch stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Stefano, víš, že "vytřít zrak" znamená ohromit, že jo?
Stefano, du weißt, "Umhauen" ist "gut", oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jennie, mohla byste u mě v kanceláři vytřít?
Jennie, wischst du bitte meinen Boden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak sem koukej zalézt zpátky a vytřít to, Chete!
Also komm her und wisch es auf, Chet!
   Korpustyp: Untertitel
2/ 35 Doporučuje se vytřít ryby po injekci v intervalech přibližně 50-100 stupňodnů .
Es wird empfohlen , die Fische nach der Injektion in Abständen von ungefähr 50 bis 100 Tagesgraden abzustreifen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se vytřít ryby po injekci v intervalech přibližně 50-100 stupňodnů .
Es wird empfohlen , die Fische nach der Injektion in Abständen von ungefähr 50 bis 100
   Korpustyp: Fachtext
A co Warns? To není žádnej amatér, se kterým si můžeš vytřít zadek.
Und Warns ist kein verdammter Amateur, den man locker ausschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl si se mnou vytřít zadek, a nikdy to neudělal.
Er hätte mich so oft verpfeifen können und hat es nie getan.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si vzít svoji lítost a vytřít si s ní prdel!
Sie können ihre Entschuldigung nehmen und sie sich tief in den Arsch schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vem gázu a zkus vytřít tu krev tak abych na to viděl.
Wisch so viel wie möglich von dem Blut ab, damit ich was sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina ryb by měla mít možnost se před kladením jiker pro zkoušku alespoň jednou vytřít.
Man sollte die Fischgruppe zumindest einmal brüten lassen, bevor sie die für die Prüfung zu verwendende Charge an Eiern produzieren.
   Korpustyp: EU
…vytřít podlahy a vyčistit okna. A hned ráno musíte uložit všechny bedny do lednice
Staubsaugt die Flure, reinigt die Fenster alle Kisten müssen morgen früh in den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dextere, moje ruce jsou svázané zákonem a obhájci si s nimi můžou vytřít svoje prdele.
Dexter, meine Hände sind durch das Gesetz gebunden, und die Verteidiger wischen sich damit ihre Ärsche ab.
   Korpustyp: Untertitel
- A všem trampotám vytřít zrak. - A v duši mi zvony zní
Auf Wiedersehen, Freunde Seit nicht einsam hier
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Vám nedopatřením dostane krém do těchto míst , je nutné krém důkladně vytřít a/ nebo vypláchnout čistou vodou .
Falls die Creme versehentlich auf diese Bereiche aufgetragen wurde , sollte sie sorgfältig abgewischt und/ oder mit Wasser abgewaschen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se nedopatřením krém dostane do oka nebo na sliznice , je nutné ho dobře vytřít nebo vypláchnout vodou .
Bei versehentlicher Anwendung an diesen Bereichen sollte die Creme sorgfältig abgewischt und/ oder mit Wasser abgewaschen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle tady nepředám nějakým westpoinťákům, kteří se musí ve Washingtonu ptát, kterou rukou si mají vytřít zadek.
Ich überlasse diese Sache keinen Leuten aus West Point, die in Washington anfragen, wie man sich den Arsch abwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu s Lesem Grossmanem a úplně prahne po tom, aby ti řekl, že si chce vytřít prdel s tou klausulí o TiVu v tvé smlouvě.
Ich stehe hier neben Les Grossman, der darauf brennt, dir zu sagen, warum er sich den Arsch mit deiner TiVo-Klausel ausgewischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si fakt myslíte, že mám pořád nutkání být architekt? Pracovat dvacet hodin denně a o víkendech? Mít vředy, trhat si vlasy, strachovat se, pochybovat o sobě a ve finále sebou nechat vytřít podlahu?
Denkt ihr wirklich, ich hätte eine Art dringendes Bedürfnis, ein Architekt zu sein, der 20 Stunden am Tag und am Wochenende arbeitet, der Geschwüre kriegt und sich die Haare ausreißt und sich quält und an sich zweifelt und sich am Ende den Boden unter den Füßen wegziehen lässt?
   Korpustyp: Untertitel