Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jehlu vytahujte ven ve stejném úhlu , v jakém jste ji vpichovala .
Ziehen Sie die Nadel im gleichen Winkel heraus , wie sie eingestochen wurde .
Nicht herausziehen, nicht herausziehen!
Abyste ponechali po celou dobu jehlu v tekutině , budete ji muset spolu s nasáváním tekutiny pomalu vytahovat přes gumovou zátku .
Um die Nadelspitze in der Lösung zu halten , müssen Sie diese eventuell langsam aus dem Gummistopfen herausziehen , um die Flüssigkeit zu entnehmen .
Vytahuje to všechny hřebíky.
Es zieht alle Nägel heraus.
Nyní stejným způsobem injikujte vzduch do lahvičky s Liprologem , ale nevytahujte jehlu .
Injizieren Sie nun in der gleichen Art und Weise Luft in die Liprolog-Flasche , aber ziehen Sie die Spritze nicht heraus .
Nyní stejným způsobem injikujte vzduch do lahvičky s Humalogem , ale nevytahujte jehlu .
Injizieren Sie nun in der gleichen Art und Weise Luft in die Humalog-Flasche , aber ziehen Sie die Spritze nicht heraus .
70 Jednou rukou zmáčkněte současně obě tlačítka pro uvolnění komůrky po straně spodní části inhalátoru a druhou rukou přitom vytahujte spodní část inhalátoru z komůrky .
Drücken Sie mit einer Hand gleichzeitig die beiden seitlichen Kammerlöseknöpfe am Unterteil und ziehen Sie das Unterteil vollständig aus der Kammer heraus .
Santiago ho pozoroval, jak jde ke koni a vytahuje dlouhý zahnutý meč. Tím narýsoval na zemi kruh a hada dal doprostřed. Plaz se okamžitě utišil. Nemusíš se bát.
Der Jüngling beobachtete, wie sein Gefährte zum Pferd ging und sein Schwert in Form eines Halbmondes herauszog. Mit diesem zeichnete er einen Kreis auf den Wüstenboden und legte die Schlange in die Mitte. Sogleich beruhigte sich das Tier. Du brauchst dich nicht zu fürchten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fajn, hlavně buď opatrná a nevytahuj hned hlavu proboha.
Sei vorsichtig. Streck erst den Arm raus, ja?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytahovat
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nehodlám vytahovat žádné drama.
Ich hab keine Lust mehr auf dieses Drama.
To jsi vytahovat nemusel.
Nebudeme vytahovat to video.
Wir erzählen nichts von dem Video.
Tohle bys neměl vytahovat!
Du darfst die nicht einfach herausholen.
- Budeš číst, já vytahovat.
Du liest, ich hole es raus.
Nemusíme to vytahovat znovu.
Es gibt keinen Grund, Dinge neu aufzurollen.
Nenuť mě vytahovat Renesanci!
- Sie ist Teil eines Musters, okay?
Není třeba vytahovat nadávky.
Kein Grund für Beschimpfungen.
Nemusíš se vytahovat, Bože.
Kein Grund, gleich mit der Hölle zu drohen.
Da fängst du jetzt damit an?
Nechtěl jsem to vytahovat.
Scheiße, ich wollte es nicht mal anbringen.
Er ist nur ein Sprüchereißer!
Neměla jsem to vytahovat.
Nehmen wir an, ich hätte es nicht getan.
Du hältst mir das jetzt vor?
- Chceš to zase vytahovat?
- Willst du schon wieder damit beginnen?
Die wollen unbedingt 'wer' sein.
Přestaň na nás vytahovat matku!
Du hast vor deiner Mutter Angst?
- Přestaň na mě vytahovat hodnost.
- Hör auf deinen Rang bei mir auszuspielen.
- Začala se na tebe vytahovat.
- Sie wurde deine Vorgesetzte, Mann.
-Ten trik už vytahovat nebudeš.
- Du ziehst nicht wieder diese Masche ab.
Ale nemusíš to vytahovat vůbec.
Aber warum lässt du es nicht einfach bleiben?
Chceš se na mě vytahovat?
Du widersprichst mir vor deinen Freunden?
Možná jsem to neměl vytahovat!
- Vielleicht hätte ich das lassen sollen.
- Budou ti vytahovat krční mandle?
- Sie nehmen dir die Mandeln raus?
Začali vytahovat pistole a nože.
Sie zogen Pistolen und Messer.
Nemusíš pořád tu pistoli vytahovat.
Du kannst deinen Revolver weglegen.
- Nemůžeš se vytahovat běžeckou medaili.
Kolikrát to ještě budeš vytahovat?
Wie oft müssen wir das durchkauen?
Nemusíš se přede mnou vytahovat.
Sie brauchen mich mit solchen Dingen nicht zu beeindrucken.
Jabbare, vytahovat se není zdvořilé.
Jabbar, es ist nicht höflich anzugeben.
Pět tisíc. Přestaň se vytahovat.
- 5.000 Dollar, lass die Angeberei.
Teď vytahovat situaci na pobřeží?
Jetzt an die Ereignisse auf der Küste zu erinnern?!
- Mohla by ses přestat vytahovat?
- Budu vytahovat králíky z klobouku.
- Ich werd Kaninchen ausm Hut zaubern.
Hej, kanóne, - už ses přestala vytahovat?
He, du Ass hast du dich genug beeindruckt?
Hej, mohl by jsi se přestat vytahovat?
Würdest du bitte aufhören, anzugeben?
Jak dlouho to budeš ještě vytahovat?
Wie oft willst du da drauf rumreiten?
Jen jsem to nechtěl vytahovat první.
Ich wollte nur nicht als Erster davon anfangen.
Teď na mě budeš vytahovat žárlivost?
Gut, ich werde es wiedergutmachen, ok?
Chceš se na mě vytahovat před kámošema?
Du widersprichst mir vor deinen Freunden?
Nebudu z toho vytahovat žádný mlíko.
Ich nehm keine Milch raus.
- Vytahovat hodnosti a posílat tě domů?
Dir wegen meines Ranges befehlen, nach Hause zu gehen?
Je trochu pozdě teď vytahovat staré účty.
Es ist etwas spät, jetzt noch etwas zu fordern.
Nemůžu tě dál vytahovat s problémů.
Ich kann dir nicht mehr aus der Patsche helfen.
Jo, jo, přestaň se vytahovat před klientem.
Ja, ja, hören Sie auf, vor den Klienten so anzugeben.
Vytahovat jim ze zubů zlaté plomby.
Ihnen die Goldzähne herauszubrechen.
Nechtěl jsem to vytahovat doma před všemi.
Ich-ich wollte dass Ihnen nicht im Haus zeigen, vor allen.
No tak, tohle snad vytahovat nemusíme.
Ach bitte, dass müssen wir doch hier nicht diskutieren.
Až ho budete vytahovat, nezavaďte o stěny!
- Berühren Sie nicht das Gehäuse beim Rausziehen.
Nesmíte si pind'ourka vytahovat z kalhot.
Behalten Sie Ihren Schniedel in der Hose.
Vytahovat toho jejího dementního manžela na veřejnosti.
Redet in der Öffentlichkeit, über ihren idiotischen Ehemann.
-Budeš to po těch letech vytahovat? -Budu.
Nach all den Jahren bringst du das jetzt aufs Tapet?
Přestaňte měnit téma. Přestaňte vytahovat moje věci.
Hören Sie auf, meine Dinge auszumisten.
Musíš dycky vytahovat tu svoji přihřátou historku?
Warum musst du immer diese Schwuchtelgeschichte erzählen?
Nebudeš se vytahovat, jakou máš skvělou holku.
Ich will nicht, dass du sie rumzeigst und erzählst, wie toll ich war.
Proč se kluci musí vždycky vytahovat?
Warum begrabschen sich Jungs immer?
Mají ve zvyku vytahovat mrtvý ze země.
Die Toten tendieren dazu, aus dem Dreck aufzusteigen.
A ty ho musíš vždycky vytahovat!
lmmer wieder machst du diese dämlichen, blöden Witze!
Zase je budeme muset vytahovat z bryndy.
Wir holen sie dann wieder aus der Patsche raus.
Nechci se vytahovat, ale jsem nejlepší.
Ich will nicht protzen, aber ich bin der Größte!
Promiň, neměla jsem to vůbec vytahovat.
Tut mir leid, dass ich es überhaupt angesprochen habe.
Chtěl by sis radši vytahovat olovo z pupíku?
Willst du dir lieber Blei aus dem Nabel kratzen?
- Nechci se vytahovat, ale je to krásná a milá podívaná.
Ich will ja nichts sagen, aber der sieht schon gut aus.
Umíte se vytahovat, ale tohle nesnesete, že ne, Magistře?
Sie können austeilen, aber Sie können nicht einstecken, oder, Magister?
To bylo minulý týden a ty to furt musíš vytahovat.
Das war letzte Woche und du kommst immer noch damit an.
Musel jsi před ním vytahovat tu postelovou záležitost?
Warum sagtest du, ich hätte mit Soundso geschlafen?
Danni, víš dobře že nemusíš to vytahovat v práci.
Danni, so was regelt man nicht hier.
Neměl jsem vytahovat ten fór o tom blázinci.
Ich hätte den Witz über das Irrenhaus nicht reißen sollen.
Proč se nezkusíš vytahovat na někoho stejně velkého, borče?
Wieso versuchst du nicht einfach selbst klarzukommen, Niederländer?
Kdysi jsem musel vytahovat svýho tchána z bažiny.
Ich zog mal meinen Schwiegervater aus einem Sumpf.
Je to vždycky těžké, když novináři začnou vytahovat staré sračky.
Es ist immer unangenehm, wenn Journalisten in alter Scheiße wühlen.
A potom se s tím vytahovat na internetu.
Und damit dann im Internet herumprahlen.
Nemusel jste to ze mne vytahovat tak rychle.
Sie sollten den Kontakt nicht so abrupt abbrechen.
A potom jsem ji v odrazu uviděla vytahovat zbraň.
Und dann sah ich in einer Reflektion, wie sie nach einer Waffe griff.
Nikdo se ve mně nebude hrabat a cokoliv vytahovat.
Niemand geht da rein und holt irgendwas raus.
Ale nebudeš se kámošum vytahovat, že jsi skóroval.
- Dad! Es ist unser Hund.
Nechci vytahovat staré věci, jak ho Bůh vyvedl z nesnázi.
Ich bringe keine alten Sachen vor, die er durch Gott überwunden hat.
Nemusíš na ě vytahovat všechen ten sentiment, Jane.
Werd bloß nicht sentimental, Jane.
Ty prej máš zpěvačku, která umí vytahovat hřebíky prdelí.
Du hast eine Sängerin, die mit ihrem Arsch Nägel aus Brettern zieht?
Každopádně, nebudu proti vám vytahovat smutné pravdy všich rodných měst..
Ich werde die traurige Wahrheit eurer Herkunft nicht gegen euch verwenden.
Bojí se zkompromitování, že budu vytahovat středověká zvěrstva?
Die haben Angst, dass ich sie blamiere. Irgendeinen mittelalterlichen, übersinnlichen Quatsch erzähle.
Řekla jsem ti, že tátův penis nehodlám vytahovat.
Ich sagte doch, ich nähere mich nicht dem Penis meines Vaters.
Co vás to napadlo, vytahovat to tělo sama?
Was hast du dir dabei gedacht die Leiche selbst rauszuziehen?
Jestli se chceš jen vytahovat, tak o to nestojím!
Es gibt Leute, die mich hören wollen
Naše práce je vytahovat hořící klacky z ohně.
Unsere Aufgabe ist es, Brandscheite aus dem Feuer zu reißen.
Udělal jste si zvyk vytahovat nás z problémů.
Sie haben es geschafft, unsere Hintern aus der Schusslinie zu bekommen.
Nemusela bych je vytahovat, kdybyste se mi otevřel.
Ich müsste Ihre Dinge nicht ausmisten, wenn Sie sich mir gegenüber öffnen würden.
Ani na to nemyslím, takže klid, nehodlám to vytahovat.
Ich denke nicht mal daran. Keine Angst.
Nebudeš se vytahovat jen proto, že spolu kšeftujem.
Nur weil wir Geschäfte machen, haben Sie keine Rechte.
Nemám čas ani potřebu tuhle záležitost dokola vytahovat.
Ich habe wirklich nicht die Zeit oder das Bedürfnis, das auszubaden.
Nechci se vytahovat, ale pár lidí mi závidí.
Ich will ja nicht arrogant klingen, aber manche Leute beneiden mich.
- Takže teď budeš na svého braťa vytahovat - Steva Nashe.
- Jetzt ziehst du diese Steve Nash Karte aber bei einem Bruder.
Ve fajnové restauraci nemůžeš vytahovat ropuchu. Lidi to znechutí.
Du kannst keine Kröte in ein Nobelrestaurant mitnehmen, während die guten Leute ihr Essen zu sich nehmen.
Ale jakmile běžím rychleji, poldové na mě začínají vytahovat pistole.
Aber wäre ich schneller gelaufen, hätten die Bullen ihre Waffen auf mich gerichtet.
Pamatuj, medíku, neplakej když ti doktor bude vytahovat stehy.
Liebling, du brauchst nicht zu weinen, wenn der Arzt die Fäden zieht.
A proto teď budete vytahovat svinstvo z minulosti, co?
Das ist schön und gut, wenn Sie Scheiße aus der Vergangenheit wieder hochholen, nicht wahr?
Hele, nechtěla jsem to vytahovat, ale není dost hezká.
Ich wollte das nicht sagen, aber sie ist nicht hübsch genug.
Předsedu Rady, který se snaží vytahovat, všechny oslnit, a tahat nás za nos, nepotřebujeme.
Wir brauchen keinen Ratspräsidenten, der Pfauenräder schlägt, der schillert und der der Welt etwas vormacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váhal jsem, zda mám to téma posedlého pacienta vůbec vytahovat, po té vaší traumatické zkušenosti.
Ich habe immer gezögert, das Thema eines besessenen Patienten anzusprechen wegen deiner traumatischen Erfahrung.
A vytahovat záznamy z okolních škol, abych zjistil, jestli nějaká nechybí.
Und ich rufe Material von nahen Schulen auf, um zu sehen, ob sie von einer davon weggegangen ist.