Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytahovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytahovat herausziehen 8 strecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytahovat

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nehodlám vytahovat žádné drama.
Ich hab keine Lust mehr auf dieses Drama.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi vytahovat nemusel.
- Musstest du das sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme vytahovat to video.
Wir erzählen nichts von dem Video.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bys neměl vytahovat!
Du darfst die nicht einfach herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš číst, já vytahovat.
Du liest, ich hole es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme to vytahovat znovu.
Es gibt keinen Grund, Dinge neu aufzurollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě vytahovat Renesanci!
- Sie ist Teil eines Musters, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba vytahovat nadávky.
Kein Grund für Beschimpfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vytahovat, Bože.
Kein Grund, gleich mit der Hölle zu drohen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to teď vytahovat?
Da fängst du jetzt damit an?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to vytahovat.
Scheiße, ich wollte es nicht mal anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovede se jen vytahovat!
Er ist nur ein Sprüchereißer!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem to vytahovat.
Nehmen wir an, ich hätte es nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to teď vytahovat?
Du hältst mir das jetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to zase vytahovat?
- Willst du schon wieder damit beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se tím vytahovat.
Die wollen unbedingt 'wer' sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na nás vytahovat matku!
Du hast vor deiner Mutter Angst?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň na mě vytahovat hodnost.
- Hör auf deinen Rang bei mir auszuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začala se na tebe vytahovat.
- Sie wurde deine Vorgesetzte, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten trik už vytahovat nebudeš.
- Du ziehst nicht wieder diese Masche ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš to vytahovat vůbec.
Aber warum lässt du es nicht einfach bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na mě vytahovat?
Du widersprichst mir vor deinen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem to neměl vytahovat!
- Vielleicht hätte ich das lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou ti vytahovat krční mandle?
- Sie nehmen dir die Mandeln raus?
   Korpustyp: Untertitel
Začali vytahovat pistole a nože.
Sie zogen Pistolen und Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš pořád tu pistoli vytahovat.
Du kannst deinen Revolver weglegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se vytahovat běžeckou medaili.
- Bitte keine Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát to ještě budeš vytahovat?
Wie oft müssen wir das durchkauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se přede mnou vytahovat.
Sie brauchen mich mit solchen Dingen nicht zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Jabbare, vytahovat se není zdvořilé.
Jabbar, es ist nicht höflich anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pět tisíc. Přestaň se vytahovat.
- 5.000 Dollar, lass die Angeberei.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vytahovat situaci na pobřeží?
Jetzt an die Ereignisse auf der Küste zu erinnern?!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by ses přestat vytahovat?
Wirst du damit aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vytahovat králíky z klobouku.
- Ich werd Kaninchen ausm Hut zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kanóne, - už ses přestala vytahovat?
He, du Ass hast du dich genug beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, mohl by jsi se přestat vytahovat?
Würdest du bitte aufhören, anzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to budeš ještě vytahovat?
Wie oft willst du da drauf rumreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to nechtěl vytahovat první.
Ich wollte nur nicht als Erster davon anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na mě budeš vytahovat žárlivost?
Gut, ich werde es wiedergutmachen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na mě vytahovat před kámošema?
Du widersprichst mir vor deinen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu z toho vytahovat žádný mlíko.
Ich nehm keine Milch raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytahovat hodnosti a posílat tě domů?
Dir wegen meines Ranges befehlen, nach Hause zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu pozdě teď vytahovat staré účty.
Es ist etwas spät, jetzt noch etwas zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě dál vytahovat s problémů.
Ich kann dir nicht mehr aus der Patsche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, přestaň se vytahovat před klientem.
Ja, ja, hören Sie auf, vor den Klienten so anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vytahovat jim ze zubů zlaté plomby.
Ihnen die Goldzähne herauszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to vytahovat doma před všemi.
Ich-ich wollte dass Ihnen nicht im Haus zeigen, vor allen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, tohle snad vytahovat nemusíme.
Ach bitte, dass müssen wir doch hier nicht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Až ho budete vytahovat, nezavaďte o stěny!
- Berühren Sie nicht das Gehäuse beim Rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte si pind'ourka vytahovat z kalhot.
Behalten Sie Ihren Schniedel in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Vytahovat toho jejího dementního manžela na veřejnosti.
Redet in der Öffentlichkeit, über ihren idiotischen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
-Budeš to po těch letech vytahovat? -Budu.
Nach all den Jahren bringst du das jetzt aufs Tapet?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte měnit téma. Přestaňte vytahovat moje věci.
Hören Sie auf, meine Dinge auszumisten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dycky vytahovat tu svoji přihřátou historku?
Warum musst du immer diese Schwuchtelgeschichte erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se vytahovat, jakou máš skvělou holku.
Ich will nicht, dass du sie rumzeigst und erzählst, wie toll ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se kluci musí vždycky vytahovat?
Warum begrabschen sich Jungs immer?
   Korpustyp: Untertitel
Mají ve zvyku vytahovat mrtvý ze země.
Die Toten tendieren dazu, aus dem Dreck aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ho musíš vždycky vytahovat!
lmmer wieder machst du diese dämlichen, blöden Witze!
   Korpustyp: Untertitel
Zase je budeme muset vytahovat z bryndy.
Wir holen sie dann wieder aus der Patsche raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vytahovat, ale jsem nejlepší.
Ich will nicht protzen, aber ich bin der Größte!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, neměla jsem to vůbec vytahovat.
Tut mir leid, dass ich es überhaupt angesprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by sis radši vytahovat olovo z pupíku?
Willst du dir lieber Blei aus dem Nabel kratzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se vytahovat, ale je to krásná a milá podívaná.
Ich will ja nichts sagen, aber der sieht schon gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte se vytahovat, ale tohle nesnesete, že ne, Magistře?
Sie können austeilen, aber Sie können nicht einstecken, oder, Magister?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo minulý týden a ty to furt musíš vytahovat.
Das war letzte Woche und du kommst immer noch damit an.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi před ním vytahovat tu postelovou záležitost?
Warum sagtest du, ich hätte mit Soundso geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Danni, víš dobře že nemusíš to vytahovat v práci.
Danni, so was regelt man nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem vytahovat ten fór o tom blázinci.
Ich hätte den Witz über das Irrenhaus nicht reißen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nezkusíš vytahovat na někoho stejně velkého, borče?
Wieso versuchst du nicht einfach selbst klarzukommen, Niederländer?
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem musel vytahovat svýho tchána z bažiny.
Ich zog mal meinen Schwiegervater aus einem Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vždycky těžké, když novináři začnou vytahovat staré sračky.
Es ist immer unangenehm, wenn Journalisten in alter Scheiße wühlen.
   Korpustyp: Untertitel
A potom se s tím vytahovat na internetu.
Und damit dann im Internet herumprahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jste to ze mne vytahovat tak rychle.
Sie sollten den Kontakt nicht so abrupt abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsem ji v odrazu uviděla vytahovat zbraň.
Und dann sah ich in einer Reflektion, wie sie nach einer Waffe griff.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se ve mně nebude hrabat a cokoliv vytahovat.
Niemand geht da rein und holt irgendwas raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeš se kámošum vytahovat, že jsi skóroval.
- Dad! Es ist unser Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vytahovat staré věci, jak ho Bůh vyvedl z nesnázi.
Ich bringe keine alten Sachen vor, die er durch Gott überwunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš na ě vytahovat všechen ten sentiment, Jane.
Werd bloß nicht sentimental, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prej máš zpěvačku, která umí vytahovat hřebíky prdelí.
Du hast eine Sängerin, die mit ihrem Arsch Nägel aus Brettern zieht?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, nebudu proti vám vytahovat smutné pravdy všich rodných měst..
Ich werde die traurige Wahrheit eurer Herkunft nicht gegen euch verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se zkompromitování, že budu vytahovat středověká zvěrstva?
Die haben Angst, dass ich sie blamiere. Irgendeinen mittelalterlichen, übersinnlichen Quatsch erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem ti, že tátův penis nehodlám vytahovat.
Ich sagte doch, ich nähere mich nicht dem Penis meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás to napadlo, vytahovat to tělo sama?
Was hast du dir dabei gedacht die Leiche selbst rauszuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš jen vytahovat, tak o to nestojím!
Es gibt Leute, die mich hören wollen
   Korpustyp: Untertitel
Naše práce je vytahovat hořící klacky z ohně.
Unsere Aufgabe ist es, Brandscheite aus dem Feuer zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste si zvyk vytahovat nás z problémů.
Sie haben es geschafft, unsere Hintern aus der Schusslinie zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela bych je vytahovat, kdybyste se mi otevřel.
Ich müsste Ihre Dinge nicht ausmisten, wenn Sie sich mir gegenüber öffnen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na to nemyslím, takže klid, nehodlám to vytahovat.
Ich denke nicht mal daran. Keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se vytahovat jen proto, že spolu kšeftujem.
Nur weil wir Geschäfte machen, haben Sie keine Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas ani potřebu tuhle záležitost dokola vytahovat.
Ich habe wirklich nicht die Zeit oder das Bedürfnis, das auszubaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vytahovat, ale pár lidí mi závidí.
Ich will ja nicht arrogant klingen, aber manche Leute beneiden mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže teď budeš na svého braťa vytahovat - Steva Nashe.
- Jetzt ziehst du diese Steve Nash Karte aber bei einem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ve fajnové restauraci nemůžeš vytahovat ropuchu. Lidi to znechutí.
Du kannst keine Kröte in ein Nobelrestaurant mitnehmen, während die guten Leute ihr Essen zu sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile běžím rychleji, poldové na mě začínají vytahovat pistole.
Aber wäre ich schneller gelaufen, hätten die Bullen ihre Waffen auf mich gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, medíku, neplakej když ti doktor bude vytahovat stehy.
Liebling, du brauchst nicht zu weinen, wenn der Arzt die Fäden zieht.
   Korpustyp: Untertitel
A proto teď budete vytahovat svinstvo z minulosti, co?
Das ist schön und gut, wenn Sie Scheiße aus der Vergangenheit wieder hochholen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechtěla jsem to vytahovat, ale není dost hezká.
Ich wollte das nicht sagen, aber sie ist nicht hübsch genug.
   Korpustyp: Untertitel
Předsedu Rady, který se snaží vytahovat, všechny oslnit, a tahat nás za nos, nepotřebujeme.
Wir brauchen keinen Ratspräsidenten, der Pfauenräder schlägt, der schillert und der der Welt etwas vormacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váhal jsem, zda mám to téma posedlého pacienta vůbec vytahovat, po té vaší traumatické zkušenosti.
Ich habe immer gezögert, das Thema eines besessenen Patienten anzusprechen wegen deiner traumatischen Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
A vytahovat záznamy z okolních škol, abych zjistil, jestli nějaká nechybí.
Und ich rufe Material von nahen Schulen auf, um zu sehen, ob sie von einer davon weggegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel