Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytisknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytisknout drucken 235 ausdrucken 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytisknoutdrucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Formuláře musí být vytištěny a vyplněny v jednom z úředních jazyků Unie;
Die Vordrucke werden in einer der Amtssprachen der Union gedruckt und ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Až ho vytisknou, bude se u Gettysburgu znovu střílet.
Wenn das gedruckt wird, schießen sie wieder auf Gettysburg.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vytištěn ve větším formátu, jeho obsah musí zachovat poměry podle výše uvedené specifikace.
Wird das Etikett in größerem Format gedruckt, müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU
Můžu vytisknout další a zárodek zkusím vložit ve vakuu, ale to zabere nějaký čas.
Ich kann ein weiteres drucken und eine Vakuum-Bekeimung versuchen, aber das wird länger dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to se nestane: centrální banka může vytisknout peníze navíc, aby cenu vládního dluhu udržela na nízké úrovni.
Die Antwort lautet nein: die Zentralbank kann ausreichend zusätzliches Geld drucken, um die Kosten der Staatsschulden niedrig zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení a zabezpečení je již připraveno vytisknout tolik peněz, kolik bude třeba. A to kdykoliv.
Die Platten und die Fabrik sind bereit, jederzeit so viel Geld zu drucken wie wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou být také vytištěna a vyplněna v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země.
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Sorowitschi, když vytiskneme hodně dolarů, může to rozhodnout válku.
Sorowitsch, wenn wir viele Dollars drucken, kann das kriegsentscheidend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní varování musí být vytištěno na přední a zadní straně vnějšího povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
   Korpustyp: EU
CC mi říkal, že vytiskneš ten příběh.
C.C. sagt mir, Sie wollen den Artikel drucken.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytisknout"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Které kontakty chcete vytisknout?
Welche Kontakte sollen gedruckt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Půjdu vytisknout ty šeky.
Ich verwalte die internen Konten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to nechat vytisknout?
Du willst das Budget schriftlich haben?
   Korpustyp: Untertitel
- a chtěl vytisknout inzerát.
- um eine Anzeige zu schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytisknout snímek obrazovky s mapou
Druckt ein Bildschirmfoto der Karte.
   Korpustyp: Fachtext
Vytisknout všechny uživateleNAME OF TRANSLATORS
& Alle Benutzer druckenNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Vytisknout kalendář pro celý rok
Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno vytisknout tyto údaje:
Die Angaben sind wie folgt auszudrucken:
   Korpustyp: EU
- Poslat e-mailem nebo vytisknout?
Würden Sie es per E-mail oder Ausdruck haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi to vytisknout, Marku?
- Druckst du es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si vytisknout otisk ukazováčku.
Wir haben einen Abdruck des Zeigefingers.
   Korpustyp: Untertitel
To si nech někde vytisknout.
Super Spruch für einen Autoaufkleber.
   Korpustyp: Untertitel
To bych si mohl vytisknout z internetu.
Die hätte ich mir aus dem Internet abschreiben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytisknout všechny deníky z daného období
Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums
   Korpustyp: Fachtext
Hej, Matte. Nenech je to vytisknout.
Hat nicht lange gedauert, bis sie es gedruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mi vytisknout jeho přepis, prosím?
Können Sie mir bitte die Abschrift holen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že budeme muset vytisknout omluvu.
Packen Sie Ihre Sachen und raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vytisknout do zítřejšího oběda.
Morgen stehts in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že je na čase ho vytisknout.
- Der Zeitpunkt ist gekommen, sie auszudrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Zabralo mi celou věčnost vytisknout mou disertaci.
Meine Dissertation auszudrucken hat eine Weile gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Vytisknout všechny hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných souborech.
Gibt alle Metadaten-Werte aus, die in den angegebenen Dateien verfügbar sind.
   Korpustyp: Fachtext
Varování: Nelze vytisknout výraz. Žádný styl nebyl pořádně načten.
Achtung: Der Ausdruck kann nicht gedruckt werden. Es wurde keine Stilvorlage geladen.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http:
Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Melden Sie das Problem bitte unter http://bugs.kde.org
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte, pokud chcete slovníček vytisknout pro zkoušení slovíček
Wählen Sie dies, um die Vokabeln als Vokabelprüfung auszudrucken
   Korpustyp: Fachtext
Ze svatby jich mám ještě spoustu, pokud je potřebuješ vytisknout.
Ich habe noch viele von der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vytisknout seznam všeho, u čeho je autorem Scott Templeton.
Ich brauche Ausdrucke sämtlicher Artikel von Scott Templeton.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně vám můžu i něco vytisknout, jestli chcete.
Ich kann Ihnen ein paar Abzüge machen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám ty fotografie vytisknout a poslat do bunkru?
Bekommen wir einen Ausdruck in den Bunker?
   Korpustyp: Untertitel
Bude trvat hodiny, vytisknout všechny jejich fotky z řidičáků.
Es wird Stunden dauern, all ihre Fotos von der Zulassungsstelle auszudrucken.
   Korpustyp: Untertitel
To můžete rovnou její jméno vytisknout v blbým Belfastským Telegraphu.
Genauso gut könnte sie ihren Namen im Belfast Telegraph abdrucken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Brogan mi právě poslal hlášky, které chce nechat vytisknout.
Brogan hat mir gerade die Zitate geschickt, die er verwenden wird.
   Korpustyp: Untertitel
CLASS ".get_class($listnaty); echo", PARENT ".get_parent_class($listnaty) ."\n"; / / vytisknout vlastnosti zeleninky echo "\nzeleninka:
KLASSE ".get_class($leafy); echo", ELTERN ".get_parent_class($leafy) ."\n"; / / Zeige Eigenschaften von veggie echo "\nveggie:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Opravdu, pokud byste potřebovali vytisknout více než jeden parametr, nemohli byste dokonce závorky vůbec použít.
Wenn Sie echo mehr als einen Parameter übergeben wollen, dürfen Sie diese nicht mit Klammern umgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Doporučuje se uložit nebo vytisknout odvolávací certifikát pro případ, že bude váš klíč prolomen.
Es ist empfehlenswert, ein Sperrzertifikat zu speichern oder auszudrucken (für den Fall, dass der Schlüssel beschädigt wird).
   Korpustyp: Fachtext
na začátku jízdy vytisknout údaje o vozidle, které řídí, a na výtisk zaznamenat
zu Beginn seiner Fahrt die Angaben über das von ihm gelenkte Fahrzeug auszudrucken und in den Ausdruck
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte, pokud chcete slovníček vytisknout tak, jak je zobrazen v editoru
Wählen Sie dies, um die Liste wie im Editor angezeigt auszudrucken
   Korpustyp: Fachtext
Potřebovala bych vytisknout jeden opravený článek, který jsem napsala před měsícem.
Ja, ich brauche eine kleine Korrektur eines Artikels, den ich letzten Monat schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Flan nechal vytisknout tolik kopií, že s nimi můžete vytapetovat budovu Empire State.
Man kann das Empire State Building mit Flans Kopien tapezieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řiďte se rozkazy. Bez mého souhlasu nesmíte vytisknout články 8 až 10.
Ich gebe Ihnen hiermit die Order, ohne meine ausdrückliche Genehmigung werden die Artikel acht bis zehn nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
vytisknout si všechny nebo některé doklady Europassu a jejich případné přílohy.
seinen Europass einschließlich eventueller Anhänge vollständig oder teilweise auszudrucken.
   Korpustyp: EU
Můžu nechat vytisknout články ve většině novinách v Dilí a Bombaji.
In allen Zeitungen Delhis und Bombays.
   Korpustyp: Untertitel
Ed by mohl vytisknout něco o petardách a přidat to do krabiček s bonbóny.
Warum druckt Ed nicht was über Feuerwerke und legt es den Süßigkeiten bei?
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, kdybys měl tiskárnu, mohlo by se mi podařit vytisknout nějaké skici místa činu.
Hey, Boss, wenn du einen Drucker hast, könnte ich fähig sein, einige von diesen Tatortskizzen zu Punktmatrizen zu konvertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za rozhodnutí , kde vytisknout počáteční množství bankovek potřebné pro každou zemi , odpovídala vždy příslušná národní centrální banka .
Jede NZB hat selbst entschieden , wo die für ihr Land erforderliche Erstausstattungsmenge an Banknoten gedruckt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Mnoho těchto sáčků se vyrábí z průhledného plastového obalu s vloženým papírem, na nějž lze vytisknout zdravotní varování.
Viele dieser Beutel bestehen aus einer durchsichtigen Kunststoffhülle mit einer Papiereinlage, auf die die gesundheitsbezogenen Warnhinweise gedruckt werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud se kód vztahuje na všechny skupiny řidičských oprávnění, pro které byl průkaz vydán, lze jej vytisknout ve sloupcích 9, 10 a 11.
Gilt eine Codenummer für alle Klassen, für die der Führerschein ausgestellt ist, so kann sie unterhalb der Spalten 9, 10 und 11 gedruckt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se kód vztahuje na všechny skupiny, pro které byl průkaz vydán, lze jej vytisknout v polích 9, 10 a 11;
Gilt ein Code für alle Klassen, für die der Führerschein ausgestellt ist, so kann er unterhalb der Rubriken 9, 10 und 11 gedruckt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy potřebujete pro některé tiskárny zavést kvóty. S nimi můžete určit horní hranici stránek nebo dat, které je možné v dané době vytisknout na dané tiskárně.
Manchmal könnte es sein, dass die Beschränkungen für bestimmte Drucker festlegen möchten. Mit den Beschränkungen haben sie die Möglichkeit Limits für die Zahl der Seiten oder die Datenmenge, die in einer bestimmten Zeit gedruckt werden darf festzulegen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento odkaz je třeba vytisknout pouze u duplikátů identifikačních dokladů vydaných v souladu s čl. 16 odst. 2 nařízení (ES) č. 504/2008.
Der Abdruck dieses Verweises ist nur für Duplikate des Identifizierungsdokuments verpflichtend, die gemäß Artikel 16 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 504/2008 ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Já sice nevím, kdy přesně budeme dělat ten podvod s aukcí, ale to jako plánuješ vytisknout celej ten deník, stránku po stránce?
Ich weiß nicht wann wir den Betrug durchführen, aber hast du vor, das ganze Tagebuch Seite für Seite auszudrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Za rozhodnutí , kde vytisknout počáteční množství bankovek potřebné pro určitou zemi , odpovídala vždy příslu š ná národní centrální banka a každý členský stát zodpovídal za uspokojení vlastních požadavků týkajících se mincí .
Jede nationale Zentralbank hat selbst entschieden , wo die für ihr Land erforderliche Erstaustattungsmenge an Euro-Banknoten gedruckt wird , und jeder Mitgliedstaat war dafür verantwortlich , den eigenen Bedarf an Euro-Münzen zu decken .
   Korpustyp: Allgemein
Má v úmyslu omezit množství materiálů používaných pro balení pouze na čtyři, jejichž recyklace či kompostování je snadné a chce na veškeré obaly vytisknout jednoduché symboly, aby zákazníci mohli co nejsnadněji recyklovat nebo kompostovat svůj odpad.
Auch soll die Anzahl der verwendeten Verpackungsmaterialien auf vier Arten reduziert werden, die sich leicht recyceln oder kompostieren lassen, und alle Verpackungen sollen mit leicht verständlichen Symbolen versehen werden, die den Kunden das Recyceln oder Kompostieren ihrer Abfälle erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jejich počet snížíme přesně na 31 pak bude možné ilustrace pro celou knihu vytisknout na jeden list papíru s použitím tak zvaného tříbarevného procesu který si přejete, a to za relativně nízké náklady.
31 Zeichnungen sollten es sein. Alle Illustrationen passen auf einen Bogen Papier im Dreifarbdruck. Das Endprodukt wäre auch für kleine Hasen erschwinglich.
   Korpustyp: Untertitel
Regulované informace uchovávané mechanismem pro ukládání by měly být uchovávány ve formátu, který uživatelům umožňuje prohlížet, stáhnout a vytisknout přímo celý obsah regulovaných informací bez ohledu na to, kde se uživatel nachází.
Bei den Speichersystemen hinterlegte vorgeschriebene Informationen sollten in einem Format gespeichert werden, das es den Nutzern ermöglicht, den gesamten Inhalt der vorgeschriebenen Informationen an jedem Standort ohne weiteres einzusehen, herunterzuladen und auszudrucken.
   Korpustyp: EU
Hlubotiskové tiskárny jsou rovněž výkonnější (velké množství výtisků je možné vytisknout za použití hlubotiskové tiskárny za kratší dobu než za použití ofsetové tiskárny) a vyznačují se rovněž delší životností.
Tiefdruckpressen sind auch leistungsfähiger (mithilfe einer Tiefdruckpresse kann in kürzerer Zeit eine größere Anzahl Exemplare gedruckt werden als mithilfe einer Offsetpresse) und zeichnen sich durch eine längere Nutzungsdauer aus.
   Korpustyp: EU
Po jeho skončení v polovině září nejdříve národní centrální banky překontrolovaly návrhy s ohledem na to , zda je možné je vytisknout a zda odpovídají požadavkům na návrh , a poté byly schválené návrhy zaslány notáři do Frankfurtu nad Mohanem , který nahradil označení autora třímístným číselným kódem .
Nach Ablauf der Einreichungsfrist Mitte September prüften die NZBen die eingegangenen Entwürfe zunächst auf Druckbarkeit sowie Einhaltung der Gestaltungsvorgaben und leiteten anschließend die angenommenen Entwurfsserien an einen in Frankfurt am Main ansässigen Notar weiter , der die Namen der Urheber durch einen geheimen dreistelligen Code ersetzte .
   Korpustyp: Allgemein
Kontrolní pracovníci by měli být také vybaveni softwarem, který je schopen analyzovat tyto údaje rychle a při minimálních obtížích, protože se uznává, že pro účely zjišťování manipulačních přístrojů nelze snadno analyzovat výpisy na silnici kvůli délce a obsahu některých souborů, které se mají vytisknout.
Daneben sollten die Kontrollbeamten über Software verfügen, die eine rasche und mühelose Analyse dieser Daten ermöglicht, da Ausdrucke aufgrund der Länge und des Inhalts der entsprechenden Dateien nach genereller Auffassung nicht geeignet sind, um bei Straßenkontrollen Manipulationsgeräte aufzuspüren.
   Korpustyp: EU