Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes můžeme Ukrajině vytknout situaci v oblasti lidských práv a základních práv.
Heute können wir der Ukraine Menschenrechtsverletzungen und Verletzung der Grundrechte vorwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo mi teď může co vytknout?
Also, wer könnte mir jetzt noch was vorwerfen?
S člověkem, jako je topič, se ani nedá nakládat dost přísně, a jestli se Šubalovi dá něco vytknout, tedy to, že během času nedokázal topičovu vzpurnost zkrotit do té míry, aby se už dnes neopovážil objevit před kapitánem.
Gegen einen Mann wie den Heizer konnte man nicht streng genug verfahren, und wenn dem Schubal etwas vorzuwerfen war, so war es der Umstand, daß er die Widerspenstigkeit des Heizers im Laufe der Zeit nicht so weit hatte brechen können, daß es dieser heute noch gewagt hatte, vor dem Kapitän zu erscheinen.
Was willst du mir noch alles vorwerfen?
Marco Cappato , aby předsedovi vytkli prohlášení, které učinil odledně daňového režimu platného pro katolickou církev v Itálii (předseda poslance ujistil, že v prohlášení vyjádřil svůj osobní názor a že se v žádném případě nejednalo o oficiální stanovisko Parlamentu) a
Marco Cappato , die dem Präsidenten vorwerfen, dass er sich zur Besteuerung der Katholischen Kirche in Italien geäußert hat (der Präsident versichert ihnen, dass es sich dabei um Äußerungen persönlicher Natur gehandelt habe, die nicht die offizielle Position des Parlament darstellen), und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva celkově jde správným směrem - lze jí málo co vytknout.
Der Bericht geht im Großen und Ganzen in die richtige Richtung, da ist nicht viel auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všech těch sedm mu už také bylo přátelsky nakloněno, neboť i když kapitán měl proti němu prve jisté námitky, nebo je možná jen předstíral, po tom trápení, které mu způsobil topič, se mu zdálo, že už nemá Šubalovi ani v nejmenším co vytknout.
Die sieben waren auch schon alle seine Freunde, denn wenn auch der Kapitän früher gewisse Einwände gegen ihn gehabt oder vielleicht nur vorgeschützt hatte, nach dem Leid, das ihm der Heizer angetan hatte, schien ihm wahrscheinlich an Schubal auch das geringste nicht mehr auszusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem vyrůstal, nebyl jsem zrovna nejlepší atlet, a můj táta nezmeškal jedinou příležitost, aby mi to vytkl.
Ich war als Kind nicht der beste Sportler und mein Vater hat keine Gelegenheit ausgelassen, das hervorzuheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taktéž mám radost z toho, jaké Agentura prokazuje odhodlání, aby se do budoucna vyhýbala nedostatkům, které jí ve své zprávě vytkl Účetní dvůr.
Gleichermaßen befürworte ich die von der Agentur gezeigte Entschlossenheit, ein künftiges Wiederauftreten der Mängel, auf die der Rechnungshof in diesem Bericht verwiesen hat, zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutno vytknout, že ve strategii není žádná zmínka o dohodách o hospodářském partnerství.
Es ist zu bemängeln, dass die EPAs (Wirtschaftspartnerschaftsabkommen) in der Strategie unerwähnt bleiben.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytknout"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mé ženě nelze nic vytknout.
Meine Frau ist über jeden Vorwurf erhaben.
Taky ti musím něco vytknout.
Ich muss dir eine Moralpredigt halten.
Těmto prioritám lze skutečně ještě ledacos vytknout.
Genau genommen lassen diese Prioritäten viel zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mému zdejšímu záznamu není co vytknout.
Meine Personalakte ist lupenrein.
Jeho názorům se nedá nic vytknout.
Er ist über jeden Zweifel erhaben.
Tomuhle chianti se nedá nic vytknout.
Junge, dieser Chianti ist einfach fabelhaft.
Vaší loajalitě Federaci se nedá nic vytknout.
Ihre Loyalität scheint über jeden Zweifel erhaben zu sein.
Kryplovi, Yusufovi, se nedá nic vytknout.
Der Krüppel Yusuf ist nicht belangbar.
Komise si musí vytknout jako prioritu předložení návrhů týkajících se bezpečnosti 500 milionů evropských občanů.
Es muss eine Priorität der Kommission sein, Vorschläge zur Sicherheit von 500 Millionen europäischen Bürgerinnen und Bürgern vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinnosti programu SOCRATES se dá ledacos vytknout, co se týče správy programu.
Die Effektivität des Programms SOKRATES lässt noch etwas zu wünschen übrig, wenn es um dessen Verwaltung geht.
Samozřejmě nejdůležitější součástí důvěryhodnosti Parlamentu je to, že nám všem nelze nic vytknout.
Selbstverständlich liegt der wichtigste Begleitumstand in Bezug auf die Glaubwürdigkeit des Parlaments darin, dass wir selbst über alle Zweifel erhaben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto finský podnět vítá a nevidí nic, co by se mu dalo vytknout.
Er begrüßt daher die Initiative Finnlands und hat nichts gegen sie einzuwenden.
Hospodářskou a sociální soudržnost a obranu lidských práv je třeba vytknout jako priority.
Dem wirtschaftlichen und dem sozialen Zusammenhalt und der Verteidigung der Menschenrechte müssen Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A podle mých zkušeností, úsudku majora Lennoxe a jeho týmu nikdy nebylo co vytknout.
Und bisher waren die Einschätzungen von Major Lennox und seinem Team immer über jeden Tadel erhaben.
Tato zpráva celkově jde správným směrem - lze jí málo co vytknout.
Der Bericht geht im Großen und Ganzen in die richtige Richtung, da ist nicht viel auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Pardo, pozoruju tě, a zatím jsi neudělal nic, co bych ti mohl vytknout.
Ich hab dich beobachtet, Pardo, und bis jetzt hast du noch nichts Auffälliges gemacht.
Přestože v průběhu příštích šesti měsíců má být nastoleno mnoho problémů k řešení, jako stěžejní lze vytknout dva.
Egal wie viele Themen angesprochen werden, damit sie in den nächsten sechs Monaten gelöst werden, unserer Meinung nach gibt es zwei hauptsächliche Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To možná ano, generále, ale prezidentovo stanovisko je takové, že když je v sázce národní bezpečnost každému je co vytknout.
Wie dem auch sei, General, es ist der Standpunkt des Präsidenten, dass in Fragen unserer Sicherheit niemand über jeden Tadel erhaben ist.
Těm třema lékařům z Bethesdy, vybraným vojáky, lze ledacos vytknout. Neměli zkušenost se zraněními, způsobenými střelnými zbraněmi.
Die drei Ärzte, die das Militär aussuchte, hatten keine Erfahrungen mit Kriegsverletzungen.
Lady Catherine nenajde nic co by vám mohla vytknout, když jí řeknu o vaší skromnosti, hospodárnosti a dalších ušlechtilých vlastonech.
Lady Oatherine wird es gutheißen, wenn ich von Ihrer Sittsamkeit, Sparsamkeit und anderen liebenswerten Attributen berichte.
Musím však předběžnému návrhu rozpočtu, který máme před sebou, vytknout, že potřebujeme více peněz na práva cestujících, protože tato oblast se týká práv evropských občanů.
Was ich aber am Haushaltsvorentwurf, so wie er uns jetzt vorliegt, zu kritisieren habe: Wir brauchen mehr Geld für Passagierrechte, hier geht es um Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud mi můžete vytknout jenom to, mohu se polepšit, protože když jsem zde byl posledně, mluvil jsem z tohoto podia a nebyl jsem hlavou státu.
Wenn Sie mir nichts anderes vorzuwerfen haben, dann leiste ich Abbitte, denn das letzte Mal, als ich hier war, habe ich von dieser Tribüne aus gesprochen, obwohl ich kein Staatsoberhaupt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S člověkem, jako je topič, se ani nedá nakládat dost přísně, a jestli se Šubalovi dá něco vytknout, tedy to, že během času nedokázal topičovu vzpurnost zkrotit do té míry, aby se už dnes neopovážil objevit před kapitánem.
Gegen einen Mann wie den Heizer konnte man nicht streng genug verfahren, und wenn dem Schubal etwas vorzuwerfen war, so war es der Umstand, daß er die Widerspenstigkeit des Heizers im Laufe der Zeit nicht so weit hatte brechen können, daß es dieser heute noch gewagt hatte, vor dem Kapitän zu erscheinen.
Zpráva definuje hlavní cíl, který by si měla Evropská unie vytknout: tváří v tvář těmto demografickým změnám je třeba udržet hospodářskou konkurenceschopnost a současně zachovat v dlouhodobém horizontu evropský sociální model.
Der Bericht enthält ein Hauptziel für die Europäische Union: Angesichts der demografischen Veränderungen geht es darum, die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit beizubehalten und gleichzeitig das europäische Sozialmodell langfristig zu garantieren.
vytknout cíl, aby se emise skleníkových plynů v EU snížily o nejméně 30 % do roku 2020 a o 80 % do roku 2050 oproti jejich úrovni z roku 1990, což odpovídá uvedenému dvoustupňovému limitu;
Annahme von EU-Reduktionszielen für Treibhausgasemissionen von mindestens 30% bis 2020 und 80% bis 2050, verglichen mit dem Stand von 1990, was im Einklang mit dem 2ºC-Anstieg steht;
Všech těch sedm mu už také bylo přátelsky nakloněno, neboť i když kapitán měl proti němu prve jisté námitky, nebo je možná jen předstíral, po tom trápení, které mu způsobil topič, se mu zdálo, že už nemá Šubalovi ani v nejmenším co vytknout.
Die sieben waren auch schon alle seine Freunde, denn wenn auch der Kapitän früher gewisse Einwände gegen ihn gehabt oder vielleicht nur vorgeschützt hatte, nach dem Leid, das ihm der Heizer angetan hatte, schien ihm wahrscheinlich an Schubal auch das geringste nicht mehr auszusetzen.