Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytlačit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytlačit verdrängen 55 auspressen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytlačitverdrängen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte zvýšit přítok vzduchu a vodu vytlačit.
Sie müssen den Luftdruck erhöhen und das Wasser verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zastává názor, že opatření podpory by mohla potenciálně narušit investiční rozhodnutí a vytlačit alternativní investice.
Nach Auffassung der Kommission sind die Beihilfemaßnahmen geeignet, Investitionsentscheidungen zu verfälschen und alternative Investitionen zu verdrängen.
   Korpustyp: EU
Vyhozeni po celém světě, děti, které nikdo nechtěl, vytlačeni násilím nebo zanedbáním.
Leute aus der ganzen Welt, Kinder, die niemand wollte, von Gewalt oder Vernachlässigung verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Během uplynulé dekády se Čína vyhoupla z pozice devátého největšího vývozce světa na první příčku, odkud vytlačila Německo.
Ausgehend von seiner Position als neuntgrößter Exporteur der Welt verdrängte China in den letzten zehn Jahren Deutschland als Export-Spitzenreiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silnější vytlačí toho druhého, nebo ho sežere.
Der Stärkere wird den anderen verdrängen. Oder ihn fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé by podpora mohla narušit investiční rozhodnutí a vytlačit alternativní investice.
Erstens könnte die Beihilfe zu Verzerrungen bei Investitionsentscheidungen führen und alternative Investitionen verdrängen.
   Korpustyp: EU
Udělej to za ten vzduch, kterej naše budova vytlačí
Für die Luft, die es verdrängen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatické sbory Evropské unie již vytlačily diplomatické služby jednotlivých států.
Der diplomatische Korps der Europäischen Union hat die nationalen Dienste bereits verdrängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým právem obešli dodavatele, vytlačili prostředníky, začali nakupovat přímo od výrobců?
Was haben die für ein Recht, die Fachhändler zu umgehen? Sie verdrängen die ganzen Mittelsmänner, indem sie direkt vom Hersteller kaufen.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytlačit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vytlačit vás ze světla.
- Und Sie stünden nicht mehr im Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se vytlačit kreslenou figurkou.
Ich laufe nicht vor einer Comicfigur weg.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vytlačit Urquharta od řeky.
Sie versuchen, Urquhart vom Fluss abzudrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je vytlačit, nebo pobít přímo tam.
Wir müssen sie raustreiben oder direkt da töten.
   Korpustyp: Untertitel
# Umělci pomůžou vytlačit války a útisk #
# Künstler helfen # # Unterdrückung und Kriege auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste se je snažili vytlačit?
Und Sie haben versucht sie auszuschalten?!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, něco nás muselo vytlačit z kurzu.
Etwas muss uns vom Kurs abgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je v uzamčené poloze, nelze vytlačit žádnou tekutinu.
Wenn der Dosierkopf gesichert ist, kann keine Flüssigkeit entnommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ta má konkurenci, která se ji snaží vytlačit.
Sie hat Konkurrenz, die sich reindrängt und ihr die Kunden klaut.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpadla a ztlačený vzduch by mohly vytlačit vodu ven.
Mit Lenzpumpe und Druckluft Wasser außenbords drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se vytlačit vodu a zkusíme se dostat z písku.
Wir versuchen das Wasser rauszudrücken und aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
"Chcešli to dostat dolů, musíš to vytlačit nahoru."
"Willst du es runterdrücken, musst du es hochziehen."
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí nás to, ale snažíme se válku vytlačit na sever.
Es tut uns leid, wir versuchen den Krieg nach Norden zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že bychom ho měli vytlačit na dvojnásobek.
- Idiotin. - Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mě právě vytlačit z mostu k Swannekke.
Man hat mich von der Swannekke-Brücke gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukáži ti, jak vytlačit vzduchové bubliny ze žaludku tvé ženy.
Ich werde dir zeigen wie du die Gasbläschen aus dem Bauch deiner Frau reibst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vojenská jednotka znechucená tím, že nemůže vytlačit povstalce z města?
Oder Militär, das die Rebellen nicht aus der Stadt bekam?
   Korpustyp: Untertitel
Čemu se smějete, blbečkové, jen se snažím vytlačit vláček z tunelu.
Wir sind doch ganz easy reingekommen. Ich weiß gar nicht, was du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou moct ani vytlačit hovno, aniž bychom věděli kdy a jakou mělo barvu.
Sie können nicht mal scheißen, ohne dass wir wissen, wann und welche Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich je vytlačit hovno v tolika zemích, v kolika zvládneš.
Eines dieser Dinge ist, in so vielen Ländern wie möglich einen fahren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A k tlačení, je to jako když se snažíš vytlačit obří hovno.
Und das Pressen fühlt sich an wie bei einer gigantischen Kackwurst.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvou, před níž stojí kritici šaríi, je modernizovat islámské právo, nikoli je vytlačit z veřejného života.
Die Herausforderung an die Kritiker der Sharia ist, das islamische Gesetz zu modernisieren und nicht, es aus dem öffentlichen Leben zu verbannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chasické ženy se vdávají mladé. Takže se můžou snažit vytlačit malá chasidičátka.
Fromme Frauen heiraten jung, damit sie ganz viele kleine fromme Kinder in die Welt setzen können.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím že si dovedu představit jejich strach a vytlačit ho.
- Ich versetze mich in die Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes útočí na náboženskou svobodu i velmi rozšířený sekularismus, který se snaží vytlačit duchovní svět jednotlivce z veřejného života.
Heute ist Religionsfreiheit auch den Angriffen eines weit verbreiteten Säkularismus ausgesetzt, der versucht, das Spirituelle aus dem gesellschaftlichen Leben der Menschen zu eliminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obhájci kapitalismu někdy tvrdí, že duch majetnictví je tak hluboce zakořeněný v lidské povaze, že ho nic nemůže vytlačit.
Die Verteidiger des Kapitalismus argumentieren manchmal, dass das Erwerbsstreben so tief in der menschlichen Natur verankert ist, dass es daraus durch nichts zu entfernen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se vám přitom náhodou podařilo vytlačit do lahvičky zpět i část roztoku , natáhněte jej pístem zpět do injekční stříkačky .
Wenn Sie hierbei versehentlich Flüssigkeit zurück in die Durchstechflasche drücken , ziehen Sie den Kolben langsam zurück , um die Flüssigkeit wieder in die Spritze aufzuziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Výhradní obchodní a servisní smlouva s Marsem by jim to umožnila kdyby se jim podařilo vytlačit současný Marťanský Konglomerát.
Ein exklusiver Handelsvertrag mit dem Mars würde das ermöglichen, wenn sie das derzeitige Mars-Konglomerat beiseite schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam ani zmíňka o Králi Havranovi, kromě urážek a snahy jej shodit a vytlačit jej z toho, co děláme.
Der Rabenkönig wird nur erwähnt, um ihn zu schmähen, um ihn von uns abzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě ráda živého, ne mrtvého na záchodě po infarktu, jak se snažíš vytlačit smažené cibulové kroužky.
Ich mag dich lebendig, nicht tot auf einer Toilette nach einem Herzinfarkt, nachdem du versucht hast, frittierte Zwiebeln zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Současné snahy vytlačit při vymáhání souladu s Paktem konkurenceschopnosti Evropskou komisi mimo hru budí nedůvěru právě kvůli této historii.
Diese Entwicklungen machen die aktuellen Schritte zur Umgehung der Europäischen Kommission bei der Durchsetzung des Wettbewerbspakts verdächtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V letech 1996 až 2002 se strany navíc v distribučních sítích, které ovládaly, snažily vytlačit konkurenční pivo svým vlastním pivem.
Ferner versuchten die Parteien während des Zeitraums 1996—2002 in den von ihnen kontrollierten Vertriebsnetzen, das Bier ihres Konkurrenten durch eigenes zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Značné množství džibutských vojáků, kteří se podílí na mezinárodní operaci, dokázalo vytlačit skupinu aš-Šabáb z rozsáhlých území Somálska.
Soldaten aus Dschibuti haben, zusammen mit der multinationalen Streitmacht, einen wesentlichen Beitrag zur Eindämmung der Kontrolle der (mit Al-Qaeda in Verbindung stehenden) Terrorgruppe Al-Shabab über große Teile Somalias geleistet.
   Korpustyp: Zeitung
Vytlačit je z rajónu, krev za krev, to všichni známe, ale také víme, jak moc to uškodí byznysu.
Gebiete verteidigen, Blutrache, wir alle wissen warum wir sowas machen müssen, aber wir wissen auch wie schlecht das für`s Geschäft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být znepokojeni tím, jak snadno se USA, Číně a dalším podařilo obejít struktury OSN, vytlačit EU a dohodnout se na opatřeních, která ani zdaleka nedosahovala celkových očekávání.
Wir müssen darüber besorgt sein, wie leicht es für die USA, China und andere war, die UN-Strukturen zu umgehen, die EU links liegen zu lassen und einer Vereinbarung zuzustimmen, die den globalen Erwartungen ganz und gar nicht entsprochen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.. V tu chvíli mu přišlo zatěžko pokračovat. Zavřel oči, mnul si je prsty a snažil se vytlačit z nich ten výjev, který se stále vracel.
Er preßte die Finger auf die geschlossenen Augen und versuchte, das Bild wieder heraufzubeschwören, das ihm in seiner Erinnerung vorschwebte.
   Korpustyp: Literatur
Jakmile si syrští intelektuálové uvědomili, že nová vláda je míní opět vytlačit na okraj společnosti, obrátili svou pozornost na Sarona a narůstající konflikt mezi Izraelci a Palestinci.
Die zwangsläufige Erkenntnis der syrischen Intellektuellen, dass sie einmal mehr von der neuen Regierung marginalisiert würden, veranlasste sie dazu, ihre Aufmerksamkeit auf Sharon und die wachsenden Auseinandersetzungen zwischen den Israelis und Palästinensern zu richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li, aby naši farmáři pokračovali ve výrobě a zajišťovali Evropě potraviny, nemůžeme je formou nařízení a odebrání podpory doslova vytlačit z podnikání.
Wenn wir möchten, dass unsere Landwirte weiterhin Nahrungsmittel produzieren und die Ernährungssicherheit in Europa gewährleisten, können wir sie nicht durch Vorschriften oder Einstellen der Unterstützung im wahrsten Sinne des Wortes zur Aufgabe ihrer Höfe zwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summit NATO v Rize, který proběhne 28. a 29. listopadu, může být poslední příležitostí tuto zemi vytlačit zpět od okraje propasti.
Der NATO-Gipfel in Riga am 28./29. November könnte die letzte Chance sein, das Land vor dem Abgrund zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že politici na Západě jej přirovnávají k Mugabemu či Mussolinimu, Putinovi kremelští spolupracovníci připomínají zastánce appeasementu z Mnichova, kteří se snažili vytlačit Hitlera na východ.
Während westliche Politiker ihn mit Mugabe oder Mussolini vergleichen, führen Putins Helfer im Kreml die Beschwichtiger von München ins Feld, die versuchten, Hitler nach Osten zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ostatně Acemoglu poukazuje, mocní aktéři soukromého sektoru se vytrvale snažili Fannie a Freddieho vytlačit na okraj a z překotně expandujících segmentů trhu je vytěsnit.
Tatsächlich versuchten, wie Acemoglu aufzeigt, die mächtigen Akteure des privaten Sektors konsequent, Fannie Mae und Freddie Mac an den Rand zu spielen und sie von den schnell wachsenden Marktsegmenten auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zde obava, že Sonoco/Ahlstrom bude svou zvýšenou silou pro větší zákazníky nepostradatelný, a bude mít proto moc malé dodavatele vytlačit.
Es wurde befürchtet, dass Sonoco/Ahlstrom mit seiner vergrößerten Stärke unentbehrlicher für die größeren Kunden sein und deshalb die Möglichkeit haben wird, kleinere Lieferanten aus einem Vertrag herauszupressen.
   Korpustyp: EU
Byla to nicméně Timošenková, která tento neprůhledný obchod systematicky rozložila a zničila dříve, než ji její kolegové oligarchové stačili vytlačit z vlády a dát ji zavřít za korupci.
Trotzdem war es Timoshenko, die diese undurchsichtigen Geschäfte systematisch untergraben und zerstört hat, bevor die anderen Oligarchen sie aus der Regierung zwangen und sie wegen angeblicher Korruption verhaften ließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí kulky ostřelovačů zabránily srdci, aby rozšířilo jed do celého těla, a to na tak dlouho, aby lustr mohl ten jed vytlačit z jejího těla ven.
Zum Glück haben die Kugeln ihr Herz lang genug dran gehindert haben, das Gift durch ihren Körper zu pumpen, sodass der Leuchter alles aus ihr herausgequetscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát, dokud se neobjeví inzulín. • Pokud žádný inzulín jehlou nevytéká, zkontrolujte, zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát. • Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit, jehla může být ucpaná.
Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen, bis Insulin austritt. ● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
   Korpustyp: Fachtext
• Pokud žádný inzulín jehlou nevytéká, zkontrolujte, zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát, abyste je odstranili. • Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit, jehla může být ucpaná.
● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je to, že z důvodu neexistence solidarity v rámci Evropské unie a neúčinné diplomacie EU, se naše země nechávají vytlačit Ruskem a Čínou z tohoto důležitého regionu světa.
Das hat zur Folge, dass unsere Länder aufgrund mangelnder Solidarität innerhalb der Europäischen Union und einer unwirksamen EU-Diplomatie zulassen, dass sie von Russland und China aus dieser wichtigen Region der Welt verdrängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát, dokud se neobjeví inzulín. • Pokud žádný insulin jehlou nevytéká, zkontrolujte, zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát. • Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit, jehla může být ucpaná.
Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen, bis Insulin austritt. ● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
   Korpustyp: Fachtext
Na Blízkém východě dělá Rusko všechno pro to, aby získalo zpět některé opěrné body z minulosti, a činí tak s cílem vytlačit Ameriku coby jediného globálního aktéra v regionu.
Im Nahen Osten legt Russland alles darauf an, einige der Positionen wiederzuerlangen, die es in der Vergangenheit innehatte, mit dem Ziel, Amerika als einzigem globalen Akteur in der Region Konkurrenz zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes slyšíme, že je třeba vytlačit z trhu ještě více producentů a že peníze, které tak budou získány - to se objevuje v textu - budou použity pro producenty, kteří překračují svou kvótu.
Heute sagt man uns, dass immer noch mehr Erzeuger weg müssen und dass das Geld, das dadurch wieder reingeholt wird - das steht im Text -, für Erzeuger benutzt wird, die ihre Quote überschritten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se pokusíte najednou aplikovat dávku větší než 4 mg , léčivý přípravek se může vytlačit z jehly a znehodnotit se , nebo může v důsledku zvýšeného tlaku prasknout zásobní vložka .
Wenn Sie versuchen , mehr als 4 mg mit einer Injektion zu verabreichen , wird das Arzneimittel entweder aus der Injektionsnadel gepresst oder die Zylinderampulle wird extremem Druck ausgesetzt und kann brechen .
   Korpustyp: Fachtext
Bez opravdového a trvalého řešení, které na systémové úrovni změní nastavení našeho současného ekonomického uvažování, by rozsah a tempo změny mohly planetu zakrátko vytlačit za kritické hranice a udržitelný rozvoj všude na světě změnit v neuskutečnitelný sen.
Ohne eine echte und dauerhafte Lösung, die unser derzeitiges Wirtschaftsdenken auf systemischer Ebene neu ausrichtet, könnten Umfang und Tempo des Wandels die Erde schnell über kritische Schwellenwerte drücken und eine nachhaltige Entwicklung überall zu einem unerreichbaren Traum machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož téměř veškerá ropa těžená ve státech Perského zálivu je kyselá a většina globálního přebytku je sladká, seškrtání produkce v Saúdské Arábii a sousedních zemích nemůže ceny vytlačit zpět nahoru a uvést trh s ropou do rovnováhy.
Denn fast das gesamte Öl, das von den Golfstaaten gefördert wird, ist sauer und fast der gesamte globale Überschuss ist süß. Daher würden Förderkürzungen Saudi Arabiens und seiner Nachbarn die Preise nicht weiter nach oben treiben und den Ölmarkt wieder ins Gleichgewicht bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li Západ prosazovat realistické cíle a bude tak činit s vytrvalostí, jeho hlavní cíl - stabilní centrální vláda, která dokáže vytlačit Tálibán, udržet zemi pohromadě a s pomocí mezinárodního společenství zajistit rozvoj země - je stále dosažitelný.
Wenn der Westen realistische Ziele ernsthaft und ausdauernd verfolgt, so sind diese immer noch erreichbar: Eine stabile Zentralregierung, welche die Taliban zurückdrängen, das Land zusammenhalten und, mit der Unterstützung der Staatengemeinschaft, die Entwicklung des Landes und seine vorsichtige Modernisierung gewährleisten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát , dokud se neobjeví inzulín . ˇ Pokud žádný insulin jehlou nevytéká , zkontrolujte , zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát . ˇ Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit , jehla může být ucpaná .
Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen , bis Insulin austritt . Falls kein Insulin austritt , prüfen Sie , ob Luftblasen vorhanden sind , und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male , um sie zu entfernen . Falls immer noch kein Insulin austritt , ist vielleicht die Nadel verstopft .
   Korpustyp: Fachtext
145 Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát , dokud se neobjeví inzulín . ˇ Pokud žádný insulin jehlou nevytéká , zkontrolujte , zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát , abyste je odstranil/ a . ˇ Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit , jehla může být ucpaná .
Falls kein Insulin austritt , prüfen Sie , ob Luftblasen vorhanden sind , und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male , um sie zu entfernen . Falls immer noch kein Insulin austritt , ist vielleicht die Nadel verstopft . Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut .
   Korpustyp: Fachtext
151 Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát, dokud se neobjeví inzulín. • Pokud žádný insulin jehlou nevytéká, zkontrolujte, zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát, abyste je odstranil/ a. • Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit, jehla může být ucpaná.
● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
   Korpustyp: Fachtext
Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát , dokud se neobjeví inzulín . ˇ Pokud žádný inzulín jehlou nevytéká , zkontrolujte , zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát . ˇ Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit , jehla může být ucpaná .
Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen , bis Insulin austritt . Falls kein Insulin austritt , prüfen Sie , ob Luftblasen vorhanden sind , und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male , um sie zu entfernen . Falls immer noch kein Insulin austritt , ist vielleicht die Nadel verstopft .
   Korpustyp: Fachtext
Možná budete muset opakovat kontrolu bezpečnosti několikrát , dokud se neobjeví inzulín . ˇ Pokud žádný inzulín jehlou nevytéká , zkontrolujte , zda nejsou uvnitř vzduchové bubliny , a zopakujte kontrolu bezpečnosti ještě dvakrát . ˇ Pokud stále žádný inzulín nelze jehlou vytlačit , jehla může být ucpaná .
Falls kein Insulin austritt , prüfen Sie , ob Luftblasen vorhanden sind , und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male , um sie zu entfernen . Falls immer noch kein Insulin austritt , ist vielleicht die Nadel verstopft . Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut .
   Korpustyp: Fachtext
A pak je zde ošklivá fáma, podle níž tento imaginární útok tajně organizují stratégové „velkého stěhování“, v jehož rámci mají domorodé Evropany vytlačit cizáci nebo v horším případě agenti mezinárodního džihádu a v němž jsou dnešní běženci zítřejšími teroristy útočícími na rychlovlaky.
Und dann gibt es das hässliche Gerücht, dieser eingebildete Überfall sei durch die Strategen eines „großen Austauschs“ in Verborgenen geplant worden. Demzufolge sollen die Europäer durch Ausländer ersetzt werden, oder, schlimmer noch, durch Agenten des internationalen Dschihad, im Rahmen dessen die heutigen Migranten morgen die Hochgeschwindigkeitszüge in die Luft sprengen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratické strany, jež chtějí ochraňovat demokracii a lidská práva, si uvědomily, že nejúčinnější cestou, jak se postavit rasistickým a xenofobním stranám, je vytlačit je na okraj, vyloučit je z veřejného života a nikdy se k nim nechovat jako k potenciálním partnerům ve vládě.
Demokratische Parteien haben erkannt, dass zum Schutz von Demokratie und Menschenrechten die beste Methode bei der Auseinandersetzung mit rassistischen und fremdenfeindlichen Parteien darin besteht, diese zu marginalisieren und zu isolieren  sie als inakzeptable Partner einer Regierung zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratické strany, jež chtějí ochraňovat demokracii a lidská práva, si uvědomily, že nejúčinnější cestou, jak se postavit rasistickým a xenofobním stranám, je vytlačit je na okraj, vyloučit je z veřejného života a nikdy se k nim nechovat jako k potenciálním partnerům ve vládě.
Demokratische Parteien haben erkannt, dass zum Schutz von Demokratie und Menschenrechten die beste Methode bei der Auseinandersetzung mit rassistischen und fremdenfeindlichen Parteien darin besteht, diese zu marginalisieren und zu isolieren e als inakzeptable Partner einer Regierung zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar